==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ལྔ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
དང་པོ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གང་གིས་ཡིད་ལས་བྱུང་རྣམས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ནས་བཀུག་རང་གི་དཔྲལ་བ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོར་དྲངས་གྱུར་པ། །གང་གིས་དམིགས་བཅས་རྡུལ་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་བཟང་པོ་ཡིས། །ལྷ་མི་ལྷ་མིན་ཀླུ་ཡི་བླ་མ་ཀུན་གྱི་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་མེད། །གཡོ་དང་དེ་བཞིན་རིམ་མེད་པས། །ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲའི་མངོན་བརྗོད་པ། །གཉིས་མེད་དེ་ལ་བཏུད་བྱས་ཤིང༌། །གང་ཞིག་ཀཱ་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་བཟང་པོའི་ཆོས་དང་དག་པ་ཡི། །སྐུ་བཞི་གསུང་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་སྤྱི་བོས་རབ་བཏུད་ནས། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཅིང༌། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་བསྐུལ་གྱུར་པས། །དྲང་སྲོང་རྣམས་དང་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་འབྲས་ཐོབ་སླད། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལེའུ་ཡི། །རྒྱས་འགྲེལ་འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ནི། །ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །པདྨ་དཀར་པོ་བདག་གིས་བྲི། །འདྲི་དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་གི་ལྷོ་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཤར་སྒོའི་མཐར། རིན་པོ་ཆེའི་སྒོ་ཁྱམས་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པས། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལན་གྱི་གསུང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་གསུངས་པ། གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དག་ནི་ཅུང་ཟད་ཤེས། །སླར་ཡང་བདག་ནི་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་ལྷ་མིའི་བླ་མ་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་རིགས་དྲུག་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ལ་གནས་པ་ཉིད། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་གསན་
ནས་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་གསུངས། །ཞེས་པའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་དང་པོའི་ས

【汉语翻译】
第五，智慧品之释。
第五，智慧品之释。
第一，瑜伽母续等展开之大略义。
顶礼吉祥时轮！释迦牟尼佛以智慧、觉性的力量，从心中生起，从金刚中引出，成为自己的额头和金刚大顶髻。以有相的无尘空性和无相的慈悲，成为天、人、非天、龙之导师，是所有上师唯一的导师，我向他顶礼！他没有原因和特征，没有动摇，也没有次第，是时轮的显现，向这无二者致敬。从“ka”等字母中化现，圆满受用、殊胜之法和清净之身四身，是最初的佛，没有分别，向如来顶礼。被善逝所预言，被文殊所劝请，为了圣者和众生的福德和智慧之果，我，白莲花，将书写吉祥智慧品之广释，即世间自在的化身。询问：吉祥卡拉巴城的南方，在玛拉雅的游乐园中，吉祥时轮坛城殿的东门尽头，在珍宝门廊上，坐在大珍宝狮子座上，文殊的化身，人王扎巴仓的仙人，被太阳马车祈请，从至高无上的第一佛那里，月贤向智慧品祈请，如来的回答偈颂第一句所说：您所说的，包括主尊的修法和至上的胜者，我略知一二。为了再次聆听，天人的上师，以界之分类的坛城等，诸佛和瑜伽母的六族，安住于元音和辅音之中。听闻月贤之语后，胜者之主以界之分类讲述了坛城等。这是第一句偈颂，

【英语翻译】
Fifth, Explanation of the Wisdom Chapter.
Fifth, Explanation of the Wisdom Chapter.
First, a great summary of the Yoga Tantra and other expansions.
Homage to glorious Kalachakra! Shakyamuni, who arose from the mind through the power of wisdom and awareness, drawn from the vajra, became his own forehead and the great vajra crown. With the form-possessing, stainless emptiness and the formless, excellent compassion, he is the teacher of gods, humans, asuras, and nagas, the sole teacher of all gurus, I prostrate to him! He has no cause or characteristics, no movement, and no sequence, is the manifestation of Kalachakra, I pay homage to this non-duality. From the letters "ka" and so on, emanated the four bodies of perfect enjoyment, excellent dharma, and purity, is the first Buddha, without distinction, I bow my head to the Tathagata. Predicted by the Sugata, and urged by Manjushri, for the sake of the merit and wisdom of the sages and all beings, I, White Lotus, will write the extensive commentary on the glorious Wisdom Chapter, the emanation of the Lord of the World. Question: In the south of the glorious city of Kalapa, in the pleasure garden of Malaya, at the end of the eastern gate of the glorious Kalachakra mandala palace, on the precious portico, seated on a great precious lion throne, the emanation of Manjushri, the sage Drakpa Tsongpa, king of men, being requested by the sun chariot, from the supreme first Buddha, Chandrabhadra requested the Wisdom Chapter, and the Tathagata's reply, spoken in the first verse: The principal sadhana, including the supreme Victor, which you have spoken, I know a little. In order to hear again, the teacher of gods and humans, the mandala and so on, with the divisions of the elements, the six families of the Buddhas and yoginis, abiding in the vowels and consonants. Having heard the words of Chandrabhadra, the lord of the victors spoke of the mandala and so on with the divisions of the elements. This is the first verse,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ལས་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལན་གསུངས་པ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་དེ་ཉིད་རྒྱས་འགྲེལ་གྱིས་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། གཙོ་བོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། གང་ཞིག་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བཅས་པ་གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ནི་བདག་གིས་ཅུང་ཟད་ཤེས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་བདག་ནི་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་ཀྱེ་ལྷ་མིའི་བླ་མ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལུས་ལ་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་ཉན་པར་འཚལ་ཏེ་གང་ཞིག་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ལ་གནས་པ་དང༌། ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་ལ་གནས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ངག་གི་དེ་དག་སྟེ། ཕུང་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་འདི་གསན་ནས་ཏེ་དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། སྟོན་པ་དང༌། གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་འབྲེལ་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ལ་རྐང་པ་གསུམ་གྱིས་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །རྐང་བ་བཞི་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་སྲིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལན་གྱི་གསུང་སྟེ། རྒྱུད་འདི་ལ་སླར་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་
པའོ། །ད་ནི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ཀ་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ལུས་ཀྱི་རུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀ་བ་རྣམས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་བརྟགས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་སའི་ཁོར་ཡུག་དང༌། རྩིག་པ་ཡང་རུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་མཛོད་ཅེས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་དུ་འབྲེལ་ལོ། །རྣམ་པར་དག་པ་འདིར་སྲུས་པའི་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ནང་དུ་བླུགས་

【汉语翻译】
由佛陀处，月贤请问，如来作答。文殊以意义为依，已善加摄集，彼当以广释开显之。主尊云云等，于此修法品中，何者主尊时轮之修法，如来及与眷属，凡汝所说，我已略知，是故复当听闻。嗟！天人上师释迦牟尼，身之界差别等，谓骨等之界清净等，时轮之坛城，及余诸佛之六族，当听闻之，谓凡住于阿黎嘎黎者。阿字等之母音所住，及嘎字等之子音所住，当说者等。如是瑜伽母等语之彼等，六聚之六族如是，六界等之亦阿等及嘎等所住也。月贤之语闻已，彼后胜者之主，谓俱生等四身之自性，无垢之聚等也。彼等之主者，谓生者圆满之佛陀，即最初之佛也。界之差别以坛城等，谓六族等当说者等说，导师与请问者之关系也。此偈以三句月贤作请问也。自第四句起，乃至品究竟，是如来之答语也。此续更无请问者，是决定也。今以界清净故，说坛城之清净，谓柱等云云等。于此，身之骨等以身，于身坛城，柱等作之，谓观察也。如是金刚鬘及地之周围，及墙壁亦骨等以，作之，谓三偈相连也。清净者，于此，碾碎之粉等以颜料灌入。

【英语翻译】
From the Buddha, Chandra Bhadra inquired, and the Tathagata answered. Manjushri, relying on meaning, has well gathered it, and it should be revealed by a detailed explanation. The chief one, etc., in this chapter on sadhana, whichever chief one is the sadhana of the Kalachakra, the Tathagata and his retinue, whatever you have said, I have slightly understood, therefore I should listen again. O! Teacher of gods and men, Shakyamuni, the distinctions of the elements in the body, such as the purity of the elements like bones, the mandala of the Kalachakra, and the six families of other Buddhas, should be listened to, namely, those who dwell in Ali and Kali. Those who dwell in vowels such as the letter A, and those who dwell in consonants such as the letter Ka, are those who will be spoken of. Likewise, those yoginis are those of speech, the six families of the six aggregates are like that, and the six elements also dwell in A, etc., and Ka, etc. Having heard the words of Chandra Bhadra, after that, the lord of the victors, namely, the nature of the four bodies such as co-emergence, is also the pure aggregate without obscurations. The lord of those is the perfect Buddha who gives birth, that is, the first Buddha. The distinctions of the elements, such as the mandala, etc., are said to be those who will be spoken of, such as the six families, etc., and the relationship between the teacher and the questioner. In this verse, Chandra Bhadra asks the question with three lines. From the fourth line onwards, until the end of the chapter, it is the Tathagata's answer. There is no further questioner in this tantra, that is certain.
Now, because of the purity of the elements, the purity of the mandala is spoken of, namely, the pillars, etc., etc. Here, the bones of the body are used for the body, and the pillars are made for the body mandala, namely, observation. Likewise, the vajra garland and the surroundings of the earth, and the walls are also made of bones, namely, the three verses are connected. The pure one, here, crushed powder, etc., is poured into the paint.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱའོ། །ཤ་ཁྲག་ཆུ་དང་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཤ་རྣམ་པར་དག་པས་ལྷ་སྟེ་ཤར་དུ་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པའོ། །ཁྲག་རྣམ་པར་དག་པས་གཤིན་རྗེ་སྟེ་ལྷོར་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པའོ། །ཆུ་རྣམ་པར་དག་པས་ནོར་སྦྱིན་ཏེ་བྱང་དུ་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པའོ། །བཤང་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གཞན་ཏེ་ནུབ་ཏུ་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པའོ། །དབུས་སུ་ཁུ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་རྡུལ་ཚོན་གདབ་བའོ། །གང་དུ་རྡུལ་ཚོན་དྲུག་པ་ཡིན་པ་དེར་ནི་རྡུལ་རྣམ་པར་དག་པས་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔལ་སྟེ་དྲུག་གོ །མཁྲིས་པ་ཞེས་པ་མཁྲིས་པའི་ཁམས་ཀྱིས་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་དང༌། བད་ཀན་གྱི་ཁམས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་ཏེ་ཉི་མའི་རི་བོང་ཅན་ཡང་ཞེས་སོ། །ཆུ་རྒྱུས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་སྐྱེས་རྣམས་ཏེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་འོག་ཏུའོ། །ར་བ་ལྔའི་རེ་ཁཱ་ཞེས་པ་ལ་རེ་ཁཱ་དང་པོ་ནི་ས་ལས་སྐྱེས་པའི་མཐེ་བོ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །གཉིས་བ་ནི་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཛུབ་མོ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །གསུམ་པ་མེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གུང་མོ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །བཞི་པ་ནི་རླུང་ལས་སྐྱེས་པའི་མིང་མེད་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །ལྔ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཐེ་ཆུང་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ར་བ་ལྔའི་རེ་ཁཱ་མཛོད་ཅེས་པའོ། །དུས་ཀྱི་རྩ་ཡིས་གཙོ་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམ་པར་དག་པས་གཙོ་བོའི་པདྨའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ལ་ལ་ནཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་
གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཆུ་རྒྱུས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །གཡོ་བ་མེ་ཡི་ཁོར་ཡུག་ལ་སོགས་པགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཞེས་བ་འདིར་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་ནི་པགས་པས་སོ། །མེའི་ཁོར་ཡུག་ནི་ཁྲག་དང་དྲོད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་སོ། །ཆུའི་ཁོར་ཡུག་ནི་རྡུལ་གྱིས་སོ། །ཉི་མའི་སྒོ་རྣམས་ཞེས་པ་སྒོ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་བུག་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། རྣ་བ་ལ་གཉིས་དང༌། སྣ་ལ་གཉིས་དང༌། མིག་ལ་གཉིས་དང༌། ཁ་ལ་གཅིག་དང༌། གཅི་བ་དང༌། བཤད་བ་དང༌། ཁུ་བའི་བུག་པ་གསུམ་དང༌། ནུ་མ་གཉིས་ལ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་བུག་པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། བུག་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནོར

【汉语翻译】
应作图。所谓“以血肉水粪等”，即以清净之肉，于东方绘神像之坛城。以清净之血，于南方绘阎魔之坛城。以清净之水，于北方绘财神之坛城。以清净之粪，于西方绘其他之坛城。于中央以清净之精液绘坛城。凡是第六坛城之处，则以清净之灰尘绘坛城。如是，如来等清净，次第为不空成就、宝生、无量光、毗卢遮那、不动、金刚萨埵等六尊。所谓“胆汁”，即以胆汁之界绘日座等，以痰之界绘月座等，亦即日之兔。所谓“水脉”，即以水生之物，于月日座之下。所谓“五重墙之线”，其中第一条线，以地生之拇指清净之。第二条线，以水生之食指清净之。第三条线，以火生之中指清净之。第四条线，以风生之无名指清净之。第五条线，以空生之小指清净之。如是，于坛城之坛场，作五重墙之线。所谓“以时之脉，主尊之水生”，即以阿瓦度底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）清净主尊之莲花。所谓“其余者以拉拉那拉等”，即以七万二千脉之究竟者。所谓“水脉等”，是决定之义。所谓“动摇火焰之轮等，以皮肤等”，此处风之轮以皮肤。火之轮以血与热之界。水之轮以灰尘。所谓“日之门等”，即以十二门，十二孔穴，耳二、鼻二、眼二、口一、小便、大便、精液三孔、乳房二孔。如是十二孔穴，以十二孔穴清净之，于坛城之坛场作之。于坛城中。

【英语翻译】
It should be drawn. The phrase "with flesh, blood, water, and excrement" means that with pure flesh, a mandala of deities is drawn in the east. With pure blood, a mandala of Yama is drawn in the south. With pure water, a mandala of wealth deities is drawn in the north. With pure excrement, other mandalas are drawn in the west. In the center, a mandala is drawn with pure semen. Wherever the sixth mandala is, a mandala is drawn with pure ashes. Thus, the Tathagatas and others are purified, in order, by Amoghasiddhi, Ratnasambhava, Amitabha, Vairochana, Akshobhya, and Vajrasattva, the six deities. The term "bile" refers to drawing the sun seats and others with the element of bile, and the moon seats with the element of phlegm, also known as the rabbit of the sun. The term "water veins" refers to the aquatic beings beneath the seats of the sun and moon. The term "fivefold wall lines" refers to the first line being purified by the earth-born thumb. The second line is purified by the water-born index finger. The third line is purified by the fire-born middle finger. The fourth line is purified by the wind-born ring finger. The fifth line is purified by the space-born little finger. Thus, in the mandala's field, make the lines of the fivefold wall. The phrase "with the pulse of time, the water-born of the main deity" means purifying the lotus of the main deity with Avadhuti (अवाधूत, avadhūta, the purified one). The phrase "the rest with Lalana, Nalana, etc." refers to the ultimate of the seventy-two thousand channels. The term "water veins, etc." is definitive. The phrase "the moving wheel of fire, etc., with skin, etc." means that here, the wheel of wind is with skin. The wheel of fire is with the element of blood and heat. The wheel of water is with ashes. The phrase "sun doors, etc." refers to the twelve doors, the twelve orifices: two for the ears, two for the nose, two for the eyes, one for the mouth, the orifices for urine, feces, three for semen, and two for the breasts. Thus, the twelve orifices, purified by the twelve orifices, are made in the mandala's field. In the mandala.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བུའི་རང་བཞིན་བཀོད་པ་དོ་ཤལ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སོ་ཡི་ཕྲེང་བས་མཛོད་ཅིག་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་སེན་མོ་ཡིས་ཞེས་པ་ལག་པ་དང༌། རྐང་པའི་སེན་མོ་རྣམ་པར་དག་པས་མཛོད་ཅིག་བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱིས་མཛོད་ཅིག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་མཐའ་རུ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རྣམ་པར་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལྷའི་ཚོགས་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་དང་བཅས་པའོ། །དེས་ན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷའི་རྣམ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །སྟོང་པ་དྲུག་གིས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་
ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། སྟོང་པ་དྲུག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་བར་གནས་བས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་གཅིག་བུར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་རྣམས་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་ལ་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སྲིད་བའི་འཇིགས་འཛོམས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་རབ་གཙོ་མོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་ཚོགས་དང་གཙོ་བོ་དང་གཙོ་མོའི་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟེ་དོན་དམ་པས་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་འགྲུབ་པོ། །ད་ནི་སྔགས་དྲུག་གི་རིགས་རྣམས་གསུངས་པ་སྡེ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཀ་ལ་སོ

【汉语翻译】
牙齿的自性安立，项链等等，凡是存在的，都用牙齿的链条来装饰；八大尸林中，凡是轮，都用手指的指甲来装饰，即手和脚的指甲完全清净地装饰；用毛发来装饰金刚火焰，即外面的金刚链和金刚燃烧，用毛发来装饰；坛城的边缘，无论在有方位的还是无方位的，都用毛发来装饰金刚火焰。这样确定，身体的金刚界六界自性，以地等分类，殊胜的功德，各种各样的坛城的形态宣说了，这是坛城的确定。现在宣说本尊众的完全清净，即语金刚等等，这里阿等的元音和嘎等的辅音的自性是语金刚，即元音和辅音完全转变的本尊众，一切都与胜者种姓一起。因此，语金刚被说成本尊的形态，因此，在彩粉坛城中，将它作为本尊的形态来装饰。以六空性是意金刚，即眼的识，耳的识，鼻的识，舌的识，身的识，意的识完全清净是六种形态，六空性和色等的对境没有遮蔽，就变成意金刚。三种存在之间安住，普遍存在，将主尊的形态单独装饰。同样，是智慧金刚，所要执持的心，安住在三种存在之中，各种各样的母的自性，空性的形象，存在的恐怖聚集，从一切分别念中解脱的智慧，作为主母在坛城中装饰。这样，身体上的身语意和智慧的界，在外是坛城和本尊众和主尊和主母，这是世俗谛，究竟谛是化身和圆满受用和法和俱生，这样成就。现在宣说六咒的种姓，即组等等，这里嘎等。

【英语翻译】
The nature of teeth is established, necklaces, etc., whatever exists, decorate it with a chain of teeth; in the eight great charnel grounds, whatever wheels there are, decorate them with the nails of the fingers, that is, decorate the nails of the hands and feet completely purely; use hair to decorate the vajra flame, that is, the outer vajra chain and the vajra burning, use hair to decorate; the edge of the mandala, whether in a directional or non-directional place, is decorated with hair vajra flames. Thus determined, the vajra realm six realms nature of the body, classified by earth, etc., the supreme merits, various forms of mandalas are declared, this is the determination of the mandala. Now the complete purity of the assembly of deities is declared, that is, speech vajra, etc., here the nature of vowels such as A and consonants such as Ga is speech vajra, that is, the assembly of deities that completely transforms vowels and consonants, everything is together with the Victorious lineage. Therefore, speech vajra is said to be the form of the deity, therefore, in the colored powder mandala, decorate it as the form of the deity. The six emptinesses are mind vajra, that is, the consciousness of the eye, the consciousness of the ear, the consciousness of the nose, the consciousness of the tongue, the consciousness of the body, the consciousness of the mind are completely pure are six forms, the six emptinesses and the objects of form, etc. are without obscuration, and become mind vajra. Abiding between the three existences, universally present, decorate the form of the main deity alone. Similarly, it is wisdom vajra, the mind to be held, abiding in the three existences, the nature of various mothers, the image of emptiness, the gathering of terrors of existence, the wisdom liberated from all discriminations, decorate as the main mother in the mandala. Thus, the realms of body, speech, mind and wisdom on the body are externally the mandala and the assembly of deities and the main deity and the main mother, this is the conventional truth, the ultimate truth is the incarnation and the complete enjoyment and the Dharma and the co-emergent, thus accomplished. Now the lineages of the six mantras are declared, that is, groups, etc., here Ga, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་སྡེ་པ་དྲུག་ནི་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པས་ཞེས་པའོ། །སྡེ་བ་ཀ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཀ་སྡེའི་རིགས་དང་རལ་གྲི་ནི་ཙ་དེའི་རིགས་བར་རིན་ཆེན་ནི་ཊ་སྡེའི་རིགས་དང་འཁོར་ལོ་ནི་ཏ་སྡེའི་རིགས་དང་ཆུ་སྐྱེས་ནི་པ་སྡེའི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲི་གུག་ནི་ས་སྡེའི་རིགས་དེ་ཉིད་ཅེས་བ་མཐའ་གཅིག་ཏུའོ། །སྡེ་པའི་རིགས་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་སྡེ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་དག་གིས་དབྱེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་དུ་གཅིག་ཡིན་པ་དེར་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པས་རིགས་ལྔ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྡེ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་སའི་དངོས་པོ་དང་ཆུའི་དངོས་པོ་དང་མེའི་དངོས་པོ་དང་རླུང་གི་དངོས་པོ་དང་ནམ་མཁའི་དངོས་པོ་ལས་སོ་སོར་སྡེ་པ་རྣམ་པ་ལྔར་དབྱེ་སྟེ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཙལ་སོགས་པ་སྟེ་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་ཀློག་པའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ཀློག་པས་ནི་སླར་ཡང་ང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བཀླགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གསུངས་པ་དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དང་པོ་རེ་ཞིག་སྟོང་པ་ནི་
ང་ཉ་ཎ་མ་ན་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཋྐ་དང་དང་པོའི་དབྱངས་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་དང་དེའི་དབུས་སུ་ལྷུང་བ་ནི་དེ་སྨོས་པས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བརྡ་སྐད་ཀྱིས་ཧ་ཡིག་ཀྱང་ནམ་མཁའི་དབྱེ་བའོ་ཞེས་གྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དབྱེ་བ་ཨི་ཡིག་དང་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་ཤ་རྣམས་དང་ཡ་ཡིག་གོ །མེ་ཡི་རྀ་དང་ག་ཛ་ཌ་བ་ང་ཥ་རྣམས་དང་རའོ། །ཆུ་ཡི་ཨུ་དང་ཥ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཝ་རྣམས་དང་ཝའོ། །ས་ཡི་ལྀ་དང་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་རྣམས་དང་ལའོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་རྣམས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་ང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་རིགས་རྣམས་གསུངས་པ་གཙུག་ཏོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་རིགས་ཆེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ལྔ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལེའུར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །རིགས་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཨོཾ་

【汉语翻译】
六个组别是ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པས་等。将ཀ་等组别依次排列，这些组别的六种类别是诸佛的标志，如金刚等，其中金刚是ཀ་组的类别，剑是ཙ་组的类别，珍宝是ཊ་组的类别，轮是ཏ་组的类别，莲花是པ་组的类别。同样，弯刀是ས་组的类别，这是唯一的确定。这是组别的类别确定。再次，每个组别都以五种至尊佛的类别来区分，这里凡是一个的地方，都以集起谛转变为五种类别，因此为了世间的成就，才有了这些名称。因此，每个组别都各自从地的元素、水的元素、火的元素、风的元素和空的元素中，各自划分为五种组别，即ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་等，同样还有ཙ་等，这是按照收集的顺序来读的。按照各自收集的顺序来读，就是再次将ང་等按照产生虚空等的顺序来读，这些也如最初所说等。这里首先暂时是空性，即ང་ཉ་ཎ་མ་ན་，同样还有ཋྐ་，以及最初的元音，即ཨ་字，落在其中心，因为那是被提及所包含的缘故，所以用隐语说，ཧ་字也是虚空的类别，这样就成立了。同样，风的类别是ཨི་字和གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་ཤ་等，以及ཡ་字。火的类别是རྀ་字和ག་ཛ་ཌ་བ་ང་ཥ་等，以及ར་字。水的类别是ཨུ་字和ཥ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཝ་等，以及ཝ་字。地的类别是ལྀ་字和ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་等，以及ལ་字。这样，至尊佛的类别就是用五种方式来区分ཀ་等组别，也就是说，要理解金刚、剑、珍宝、莲花和轮的类别所说的字母ང་等，这是确定的。现在讲述顶髻的类别，即顶髻等，这里伟大的顶髻的伟大类别是什么，那就是五种空性，已经在世间界的章节中讲过了。三种类别是身、语、意的金刚，即嗡（唵，梵文：ओम्，oṃ，是“唵”的意思）

【英语翻译】
The six divisions are ka, ca, ṭa, ta, pa, etc. Arranging the ka, etc., divisions in order, the six categories of these are the emblems of the Buddhas, such as the vajra, etc. Among these, the vajra is the category of the ka division, the sword is the category of the ca division, the jewel is the category of the ṭa division, the wheel is the category of the ta division, and the lotus is the category of the pa division. Similarly, the hooked knife is the category of the sa division, which is the one and only certainty. This is the determination of the categories of the divisions. Again, each division is distinguished by the five categories of the supreme Buddha. Here, where there is one, it transforms into the five categories by the truth of the origin, and therefore, for the sake of worldly accomplishments, there are these names. Therefore, each division is separately divided into five types of divisions from the elements of earth, water, fire, wind, and space, such as ka, kha, ga, gha, nga, etc., and similarly ca, etc., which are read in the order of collection. Reading in the order of individual collection is to read nga, etc., again in the order of generating space, etc., and these are also as said in the first, etc. Here, first, emptiness is temporarily nga, nya, ṇa, ma, na, and similarly ṭha, ṭa, and the first vowel, which is the letter a, falling in its center, because it is contained by being mentioned, so in code language, the letter ha is also the category of space, thus it is established. Similarly, the category of wind is the letter i and gha, jha, ḍha, bha, dha, sha, etc., and the letter ya. The category of fire is ṛ and ga, ja, ḍa, ba, nga, ṣa, etc., and the letter ra. The category of water is u and ṣa, ca, ṭha, pha, tha, va, etc., and the letter va. The category of earth is ḷ and ka, ca, ṭa, pa, ta, sa, etc., and the letter la. Thus, the category of the supreme Buddha is to distinguish the ka, etc., divisions in five ways, that is, to understand the letters nga, etc., spoken by the categories of vajra, sword, jewel, lotus, and wheel, this is certain. Now, the categories of the crown protuberance are spoken, that is, the crown protuberance, etc. Here, what is the great category of the great crown protuberance, that is the five emptinesses, which have already been spoken of in the chapter on the world realm. The three categories are the vajras of body, speech, and mind, that is, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵).

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །ཨ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་སྟེ་ལྷའི་ཚོགས་རྒྱས་གདབ་པའི་སླད་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་རིགས་ཆེན་དང་ཞེས་པ་ནི་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལཀྵ་དང་ལྡན་པའི་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་མཐའ་དག་རྣམས་ཏེ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་སྡེ་པ་རྣམས་ཏེ་ཧ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་དྲུག་ཅུ་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་སླར་ཡང་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་དང་ཡ་ཎར་བསྒྱུར་པས་ཕྱེ་བ་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་ནི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གསལ་བྱེད་བརྩེགས་པ་ནི་རིག་སྔགས་འཆང་གི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཀ་སོགས་མཐའ་དག་བརྩེགས་པར་གནས་པའི་སྡེ་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཀྑྒྒཧྡ་ཙྪྫྫྷྙ་ནྟྲྷཌྷྞ་པྤྦྦྷྨ་ཧྟྲྷདྷྷྣ་སྐྲཤཀ་ལླྲྱྷ་ལྺྲྱྐྵ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་རྒྱུད་སོ་སོ་རེ་རེ་གསུངས་པ་ཀ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཀྵ་དང་བཅས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིད་དེ་དེ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱའོ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་
བས་ཕྱེ་བ་ཞེས་པ་ལ་དབྱིངས་ནི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་བཅུ་གཉིས་དང་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བར་གཞག་པར་བྱ་བ་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཡ་ཎར་བསྒྱུར་པ་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དྲུག་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་ན་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དང་པོར་གསལ་བྱེད་ཀ་གཙོ་བོས་ཀ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཙོ་བོ་སྐུ་ནི་གཅིག་པ་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཕྱེ་བ་སྟེ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ནི་ཨ་ཡིག་དང་བཅས་པའི་གསལ་བྱེད་ཀའོ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཤེས་རབ་མ་ཡིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཀཱའོ། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལྔ་ཡིས་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཀཱ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཞེས་པའོ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དགུ་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
ཨཱཿ་ཧཱུཾ་是也。ཨ་等，即ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་，为使诸天众增长，不动明王等手印之族。世间显现大族者，即具足ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལཀྵ་之ཀ་等一切部类，即三十六个明声字母。具足ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་之有元音的部类，即ཧ་等有元音的六十个先前所说者，以及ཀ་等有元音的三百六十个，再次以 गुण（梵文，guṇa， गुण，功德）和 वृद्धि（梵文，vṛddhi，वृद्धि，增长）以及 यण्（梵文，yaṇ，यण्， यण् संधि）转变所分的千八十个，成为世间和超世间的族类。明声字母重叠是持明咒者的自在，即ཀ་等一切安住于重叠的八部，即ཀྑྒྒཧྡ་ཙྪྫྫྷྙ་ནྟྲྷཌྷྞ་པྤྦྦྷྨ་ཧྟྲྷདྷྷྣ་སྐྲཤཀ་ལླྲྱྷ་ལྺྲྱྐྵ་是也。现在，ཀ་等各自的字母，宣说了各自的续部，ཀ་等是指，此处ཀ་等的三十个明声字母，加上ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཀྵ་，即三十六个，这些称为字母。这些字母转变为元音的形式，所分之界，即元音是ཨ་字等十二个短音和长音，以及 गुण（梵文，guṇa， गुण，功德）和 वृद्धि（梵文，vṛddhi，वृद्धि，增长）应安立的十二个，以及 यण्（梵文，yaṇ，यण्， यण् संधि）转变的十二个短音和长音，这些转变为元音的形式，以六六而分，以རོ་转变的རོ་，即三十六个，成为轮之主宰。各自的字母以三十六的分法来分，这样一切都是三十六个。这三十六个续部，以三十六个明声字母的自性，也成为轮之主宰。首先，明声字母ཀ་为主尊，宣说了ཀ་金刚续，其中坛城的主尊身是一个，以一个元音来分，即一个勇士是具有ཨ་字的明声字母ཀ་。具有眷属的二者，即具有两个ཨ་字，主尊被智慧母所拥抱，即ཀཱའོ。具有五种自性以五种转变，即ཀཱ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླྀ་是也。具有眷属的九个是轮之主宰九自性。

【英语翻译】
Āḥ Hūṃ is it. A etc. means A I Ṛ U ḷ, in order to increase the assembly of gods, the family of hand seals such as Acala. "The great family that illuminates the world" means all the groups of Ka etc. that possess Ha Ya Ra Va La Ṣa, which are the thirty-six consonants. The groups that possess Ha Ya Ra Va La with vowels, that is, the sixty Ha etc. with vowels that were previously mentioned, and the three hundred and sixty Ka etc. with vowels, and again the one thousand and eighty divided by Guṇa and Vṛddhi and Yaṇ transformation, become the families of the world and beyond. The stacked consonants become the lords of the holders of knowledge mantras, that is, the eight groups of Ka etc. that all abide in stacking, that is, Kakkha Ggha ṅa Ccha Jjha ña Ṇa Tra ḍha ṇa Pa Ppa Bba Bhma Ma Hta Tra Dha ḍha Ṇa Skra Śaka Lla Rya Lha La Kṣya Ṝ is it. Now, for each letter of Ka etc., individual tantras are taught, Ka etc. means, here the thirty consonants of Ka etc., together with Ha Ya Ra Va La Ṣa, are the thirty-six themselves, and these are called letters. These letters transform into the form of vowels, the division is called the realm, that is, the vowels are the twelve short and long sounds of the letter A etc., and the twelve that should be established as Guṇa and Vṛddhi, and the twelve short and long sounds of Yaṇ transformation, these transformations into the form of vowels, divided by sixes, the Ro transformed by Ro, that is, the thirty-six, become the lords of the wheels. Each letter is divided by the division of thirty-six, so all are thirty-six. These thirty-six tantras, with the nature of the thirty-six consonants, also become the lords of the wheels. First, the consonant Ka is the main deity, and the Ka Vajra Tantra is taught, in which the main deity in the mandala is one body, divided by one vowel, that is, one hero is the consonant Ka with the letter A. The two with retinue, that is, possessing two A letters, the main deity is embraced by the wisdom mother, that is, Kā. Possessing five natures transformed by five, that is, Kā Ki Kṛ Ku Kḷ is it. The nine with retinue are the nine self-natures of the lords of the wheels.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་པ་ནི་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཞེས་པའོ། །དབྱངས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅུ་གསུམ་དགུ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་ཡ་ཎ་ར་བསྒྱུར་པ་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་སྒྲོ་སྐྱོང་རྣམས་དང་བཅས་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ཡང་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཀ་ཀེ་ཀ་ར་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཾ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་རྣམས་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཀཱ་ཀཻ་ཀཱ་ར་ཀཽ་ཀཱ་ལ་ཀཿ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཁཱ་ཀྱཱ་ཀྲཱ་ཀྺཱ་ཀླཱ་ཁཱཿ་ཞེས་པ་སྟེ་སྙིང་པོའི་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ནི་ཀཾ་ཀཿ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ནི་ཁཾ་ཁཿ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་གཙོ་བོ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །ཀ་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཀཾ་ཀཿ་ཞེས་
པཱ་ནི་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་ཡི་གེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ཀཱ་ཀེ་ཀཻ་ཀ་རེ་ཀཱ་ར་ཀོ་ཀཽ་ཀ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀཾ་ཀཿ་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་ཡི་གེའོ། །ཁ་ཁཱ་ཀྱ་ཀྱཱ་ཀྲ་ཀྲཱ་ཀྺ་ཀྺཱ་ཀླ་ཀླཱ་ཁཾ་ཁཿ་ཞེས་པ་ནི་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོའི་ཡ་ཎར་བསྒྱུར་པས་ཕྱེ་བའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཀ་ཡིག་གོ །ཁ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་ན་ཁ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོའོ། །ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་སྐྱོང་ཞེས་པ་ནི་ཡ་ཎར་བསྒྱུར་པ་དང་བཅས་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་སོ། །མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ལྷག་མའི་དབྱངས་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་དང༌། །ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བར་གཞག་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ལྷག་མའི་དབྱངས་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཏུ་ཧ་སོགས་ཀྱིས་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཁྲོ་བོ་བཅུར་འགྱུར་པ་དེར་གཞན་ཁྲོ་བོ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་སུ་ཧ་ལ་སོགས་པ་ཡ་ཎ་ར་བསྒྱུར་པའི་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་ཏེ་ཁ་

【汉语翻译】
所说的是ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་等字。所谓“十三，九和方位等也是声音数量的自性”是指，十三具有十三的自性，即先前所说的那些加上ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་ཡ་ཎ་ར་的转化，这些合起来就是具有守护者等的十三自性。这又会因各种功德而分为十九的自性，即加上ཀ་ཀེ་ཀ་ར་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཾ等字。然后，二十五的自性是具有功德和增长等，即ཀཱ་ཀཻ་ཀཱ་ར་ཀཽ་ཀཱ་ལ་ཀཿ等字。然后，三十二的自性是ཁཱ་ཀྱཱ་ཀྲཱ་ཀྺཱ་ཀླཱ་ཁཱཿ，即具有精华智慧母。然后，三十四的自性是加上ཀཾ་ཀཿ。同样，三十六的自性是加上ཁཾ་ཁཿ，总共有三十七的自性，即中央是主尊吽（ཧཱུྃ， हूँ， hum， 吽）字和三十六的坛城众。ཀ་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཀཾ་ཀཿ
等字是用短音和长音区分的字母。同样，ཀ་ཀཱ་ཀེ་ཀཻ་ཀ་རེ་ཀཱ་ར་ཀོ་ཀཽ་ཀ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀཾ་ཀཿ等字是用功德和增长等区分的字母。ཁ་ཁཱ་ཀྱ་ཀྱཱ་ཀྲ་ཀྲཱ་ཀྺ་ཀྺཱ་ཀླ་ཀླཱ་ཁཾ་ཁཿ等字是用短音和长音的ཡ་ཎར་转化区分的字母，即ཀ་字。ཁ་等字也各自有三十六种。这样就宣说了ཁ་金刚等的续部，即一个自性分为三十六种。这样，三十六的自性就是坛城的主尊。所谓“由ཡ་等守护门”是指，具有ཡ་ཎར་转化的明咒ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་等就是守护门的那些。一切集合的种类，蕴、界、处的体性，就是将剩余的短音和长音，以及功德和增长等安立，即通过剩余的那些声音本身。所谓“六忿怒尊变为哈等”是指，无论在哪里，十方变为十忿怒尊，在那里，其他的六忿怒尊就通过哈（ཧ， ह， ha， 哈）等ཡ་ཎ་ར་转化的长音来变化，即ཁ་

【英语翻译】
This refers to the letters ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་. The statement "thirteen, nine, and the directions are also the nature of the number of vowels" means that thirteen possesses the nature of thirteen, which is the previously mentioned letters plus the transformations of ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་ཡ་ཎ་ར་. These together constitute the thirteen natures along with the protectors. This, in turn, is divided into nineteen natures by various qualities, i.e., with the addition of the letters ཀ་ཀེ་ཀ་ར་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཾ. Then, the nature of twenty-five is with qualities and increments, i.e., ཀཱ་ཀཻ་ཀཱ་ར་ཀཽ་ཀཱ་ལ་ཀཿ. Then, the nature of thirty-two is ཁཱ་ཀྱཱ་ཀྲཱ་ཀྺཱ་ཀླཱ་ཁཱཿ, which is with the essence of wisdom mother. Then, the nature of thirty-four is with ཀཾ་ཀཿ. Similarly, the nature of thirty-six is with ཁཾ་ཁཿ, making a total of thirty-seven natures, with the central Hum (ཧཱུྃ， हूँ， hum， 吽) as the main deity and the thirty-six mandala beings.
The letters ཀ་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཀཾ་ཀཿ are distinguished by short and long vowels. Similarly, the letters ཀ་ཀཱ་ཀེ་ཀཻ་ཀ་རེ་ཀཱ་ར་ཀོ་ཀཽ་ཀ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀཾ་ཀཿ are distinguished by qualities and increments. The letters ཁ་ཁཱ་ཀྱ་ཀྱཱ་ཀྲ་ཀྲཱ་ཀྺ་ཀྺཱ་ཀླ་ཀླཱ་ཁཾ་ཁཿ are distinguished by the transformations of ཡ་ཎར་ with short and long vowels, i.e., the letter ཀ་. The letters ཁ་ and so on also each have thirty-six variations. Thus, the tantras of ཁ་ Vajra and so on are taught, i.e., one nature divided into thirty-six. Thus, the nature of thirty-six is the main deity of the mandala. The statement "the door guardians by ཡ་ and so on" means that the vidyas with the transformations of ཡ་ཎར་, ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་, are the door guardians. The nature of all assembled types, aggregates, elements, and sense bases, is to establish the remaining short and long vowels, as well as qualities and increments, i.e., through the remaining vowels themselves. The statement "the six wrathful deities transform into Ha and so on" means that wherever the ten directions transform into ten wrathful deities, there the other six wrathful deities transform through the long vowels of ཧ (ह， ha， 哈) and so on with the transformations of ཡ་ཎ་ར་, i.e., ཁ་

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཁཱ་ཀྱཱ་ཀྲཱ་ཀྺཱ་ཀྺཱ་ཞེས་པའོ། །གང་དུ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ཡིན་པ་དེ་ཁཾ་ཁཿ་ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཉིས་ནི་རིགས་དྲུག་གི་རྒྱུད་དེ་རིགས་གཅིག་གི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དབྱངས་དྲུག་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྟེང་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་འོག་ཏུ་གནས་པ་སྟེ་ལྷ་གཞན་རྣམས་ནི་རླུང་གི་དབྱངས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཤར་དང་ལྷོ་དང་བྱང་དང་ནུབ་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་ནི་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་པའི་རོ་ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཅེས་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་ཞིང་གཙོ་བོ་མི་གཡོ་བ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དོ། །གང་དུ་ཐབས་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་ཞིང་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་བ་དེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །རང་གི་ངོ་བོས་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཉིད་དེ་དེ་
སྐད་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ། ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བཛྲ་ཤེས་རབ་ཅེས་བརྗོད་དེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཉོན་ཞེས་གསུངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པ་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་མངོན་པར་བརྗོད། །འདུས་པ་སྦྱོར་བར་རབ་གསུངས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་རྗོད་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། ཐབས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མིན། །ཤེས་རབ་གཅིག་པུས་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྣལ་འབྱོར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་སོ་སོ་ནི་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་པའི་རོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོའོ། །རིགས་གཅིག་གི་རྒྱུད་དུ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རིགས་གསུམ་དང་རིགས་ལྔ་དང་སྟོང་དང་འབུམ་དང་བྱེ་བའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་གྲངས་མེད་དེ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་བསམ་པའི་དབང་

【汉语翻译】
ཁཱ་ཀྱཱ་ཀྲཱ་ཀྺཱ་ཀྺཱ་ཞེས་པའོ། 。凡是忿怒尊的主尊，就是ཁཾ་ཁཿ་。十二忿怒尊是六种姓的续部，一个种姓的续部也有六种姓的差别，索（སོ་）的意思是决定的意思。安住于自种姓方面，是安住于虚空界上方和智慧界下方，其他的诸神是以风的声调等差别，安住于东西南北。像这样，各自以ཀ་字等明示，就是以文字的差别，以声调的差别，以味道转变的味道，味道的意思是以三十六种差别来区分，就是瑜伽母和瑜伽续，以世俗谛来说，凡是瑜伽母们如实行持，主尊不动的，就是瑜伽母续。凡是方便如实行持，智慧不动的，就是方便续。以自性来说，一切都是智慧和方便的自性，是结合的续部，因此在《喜金刚》中说：ﻪ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是大悲，བཛྲ་（藏文，梵文天城体，vajra，金刚）说是智慧，方便和智慧的自性续，我来说，仔细听。因为这样说，喜金刚不会变成智慧的续部，因为没有说听智慧的续部。同样在《集密》中说：方便和智慧平等进入，称为瑜伽，集密善说结合，一切佛都现证。因为这样说，这不会变成方便的续部。同样在《最初佛》中说：以方便的身体不是瑜伽，不是只有智慧才能转变，方便和智慧平等进入，如来宣说为瑜伽。像这样，各自的文字是以味道转变的味道，瑜伽母和瑜伽的续部三十六的坛城，就是坛城的主尊。凡是成立为一个种姓的续部，就是以三种姓和五种姓以及千、万、亿的差别而不同，就是集密等和喜金刚等的续部，有无数，是无量众生的意乐所致。

【英语翻译】
It is called Kha Kya Tra Kshya Kshya. Wherever the lord of wrath is, it is Kham Khah. The twelve wrathful ones are the tantras of the six families, and even in the tantra of one family, there are differences of six families. 'So' means it is definite. Abiding in one's own family aspect means abiding in the realm of space above and the realm of wisdom below. Other deities abide in the east, south, north, and west with the distinctions of the sounds of wind, etc. Thus, each of the consonants such as 'Ka' is distinguished by the differences of letters, the differences of vowels, and the taste transformed by taste, which means divided by the thirty-six distinctions, which are the Yogini and Yoga tantras. In terms of conventional truth, wherever the Yoginis truly practice and the main deity is immovable, that is the Yogini tantra. Wherever skillful means are truly practiced and wisdom is immovable, that is the skillful means tantra. In terms of its own nature, everything is the nature of wisdom and skillful means, it is the combined tantra. Therefore, it is said in the Hevajra: He (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is great compassion, Vajra (藏文，梵文天城体，vajra，金刚) is said to be wisdom, the tantra of the nature of skillful means and wisdom, I will tell, listen carefully. Because of this, Hevajra will not become the wisdom tantra, because it is not said to listen to the wisdom tantra. Similarly, in the Guhyasamaja it is said: Skillful means and wisdom enter equally, it is clearly expressed as yoga, Guhyasamaja is well said to be union, all Buddhas manifest. Because of this, this will not become the skillful means tantra. Similarly, in the Primordial Buddha it is said: The body of skillful means is not yoga, it is not transformed by wisdom alone, skillful means and wisdom enter equally, the Tathagata declared it as yoga. Likewise, each letter is the taste transformed by taste, the mandala of the thirty-six Yogini and Yoga tantras is the lord of the mandala. Whatever is established as a tantra of one family is different by the distinctions of three families, five families, and thousands, hundreds of thousands, and millions, which are the Guhyasamaja and Hevajra tantras, etc., which are countless, due to the inclinations of limitless sentient beings.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་དག་པ་གསུངས་པ་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཕུང་པོ་ལྔས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་རྣམས་དགུའི་བདག་ཉིད་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོ་བཞི་དང་བཅས་པས་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་དྲུག་དང་བཅས་པས་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་དྲུག་དང་བཅས་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་ལྔ་དང་བཅས་ཤིང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་པོ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ན་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་པ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དྲུག་པ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་
ཕུང་པོ་དྲུག་དང་ཁམས་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་དྲུག་སྟེ་ཁམས་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གཙོ་བོ་སྟེ་དེ་ལྟར་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་དྲུག་སྟེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཕུང་པོ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ཆུ་སྐྱེས་མཐའ་རུ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་རིགས་ལ་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ཐིག་ལེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཨའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཨིའོ། །དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཨུ་སྟེ་མི་མཉམ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་མི་མཉམ་པའི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་དུས་ཀྱི་མེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྀའོ། །མགྲིན་པར་ཉི་མ་ལ་རིན་ཆེན་དབང་མོའི་རྀའོ། །གསང་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཨཾ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐུའི་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །སྲོག་གིས་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་ནི་ལྟེ་བར་ལྀ་དང་སྙིང་ཁར་ཨུ་དང་མགྲིན་པར་རྀ་དང་དཔྲལ་བར་ཨི་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་ཨ་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱས་གད

【汉语翻译】
གིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ།། 现在是关于续部的确定。现在是关于真言之神内部的清净，比如所说的蕴等等，这里五蕴以五的自性清净。五蕴和诸大种以九的自性清净。具有四个业的根，以十三的自性清净。具有六境，以十九的自性清净。具有六根，以二十五的自性清净。具有五个业的根之作用，并且当五个业的根完全进入时，具有自光之智慧，是三十二的自性。具有第六业的根和第六业的根之作用，是三十四的自性。具有蕴和第六界等，是三十六的自性。如此这般，六蕴、六界、六根、六境、六业的根和六业的根之作用，这些界是坛城的人们。普遍存在于这些之中，心和智慧在一切中都是主要的，因此，通过声音的区分，所有集合的种类都应该被净化。空性无坏等等，这里智慧等等是六空性，所有胜者的种类，六蕴完全清净，诸神以印记封印。从顶髻到莲花末端，在不平等和平等的种类中，是法轮中央的坐垫，这里在顶髻的法轮中，明点是不动者ཨ（藏文，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思）。同样地，在心间罗睺的坛城中，是不空成就佛ཨི（藏文，梵文天城体इ，梵文罗马拟音i，汉语字面意思）。在前额月亮的坛城中，是无量光佛ཨུ（藏文，梵文天城体उ，梵文罗马拟音u，汉语字面意思），在不平等的法轮中是不平等的种类。同样地，在肚脐处时间之火是遍照尊ལྀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在喉咙处太阳是宝生佛母རྀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在秘密处智慧的坛城是金刚萨埵ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因此，身体的印记封印是诸神的印记封印是确定的。以生命来印记封印，在肚脐处是ལྀ，在心间是ཨུ，在喉咙处是རྀ，在前额是ཨི，在顶髻处是ཨ་，应该放置在土地等等的坛城中。同样地，心的明点印记封

【英语翻译】
It is certain that the term "gis so" refers to the tantra. Now, regarding the purification within the deities of mantra, such as the aggregates, here the five aggregates become pure in the nature of five. The five aggregates and the elements become pure in the nature of nine. With the four karmendriyas, they become pure in the nature of thirteen. With the six objects, they become pure in the nature of nineteen. With the six indriyas, they become pure in the nature of twenty-five. With the five actions of the karmendriyas, and when these five karmendriyas fully enter, they possess the wisdom of self-luminosity, being the nature of thirty-two. Possessing the sixth karmendriya and the sixth action of the karmendriya, it is the nature of thirty-four. Possessing the aggregates and the sixth element, it is the nature of thirty-six. Thus,
the six aggregates, six elements, six indriyas, six objects, six karmendriyas, and six actions of the karmendriyas—these elements are the mandala beings. Pervading these, the mind and wisdom are the main ones in everything, so through the differentiation of sounds, all types of assemblies should be purified. Emptiness indestructible, etc., here wisdom, etc., are the six emptinesses, all the victorious ones' lineages, the six aggregates being completely pure, the deities are sealed with mudras. From the crown to the end of the lotus, in the unequal and equal types, it is the seat in the center of the wheel, here in the wheel of the crown, the bindu is Akshobhya अ（藏文，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思）. Similarly, in the heart, in the mandala of Rahu, it is Amoghasiddhi इ（藏文，梵文天城体इ，梵文罗马拟音i，汉语字面意思）. On the forehead, in the mandala of the moon, it is Amitabha उ（藏文，梵文天城体उ，梵文罗马拟音u，汉语字面意思）, in the unequal wheel, it is the unequal type. Similarly, at the navel, the fire of time is Vairochana ऌ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. At the throat, the sun is Ratnasambhava's consort ॠ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. In the secret place, the mandala of wisdom is Vajrasattva अं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, so the body's mudra seal is the deities' mudra seal, which is certain. To seal with life, at the navel is ऌ, in the heart is उ, at the throat is ॠ, on the forehead is इ, and at the crown is अ, it should be placed in the mandala of earth, etc. Similarly, the mind's bindu seal

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་ལ་ནི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་དང་མགྲིན་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཱཿ་དང་སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་དང་ལྟེ་བར་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་ཨ་ཡིག་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲོའོ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་ཨ་ཞེས་པ་གྲུབ་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །ད་ནི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རིགས་གཅིག་དང༌། རིགས་གསུམ་དང༌། རིགས་ལྔ་དང༌། རིགས་དྲུག་གིས་རྡོ་རྗེར་གསུངས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་
རིགས་གཅིག་གིས་ཞལ་གཅིག་དང་རིགས་གསུམ་གྱིས་དག་པ་ཞལ་གསུམ་དང་རིགས་ལྔ་དག་པ་ཞལ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །རིགས་དྲུག་གིས་དག་པ་ཞལ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་འཇིགས་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཧ་ལཱ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པའི་བར་དུ་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་གཙོ་བོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་གཞན་དུ་ངེས་པ་སྟེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡང་གཅིག་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཞབས་མང་དུ་མའི་ཁ་དོག་དང་ནི་མུན་པའི་མཐར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧྲྀ་ཧྲཱྀ་ཧུ་ཧཱུ་ཞེས་པ་ནི་ནག་པོ་བརྒྱད་དེ་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་ལས་སོ། །ཧ་ཧཱ་ཧེ་ཧཻ་ཧར་ཧཱ་ར་ཧོ་ཧཽ་ཞེས་པ་ནི་དམར་པོ་བརྒྱད་དེ་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལས་སོ། །ཧྷ་ཧྷཱ་ཧྱ་ཧྱཱ་ཧྲ་ཧྲཱ་ཧྺ་ཧྺཱ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོ་བརྒྱད་དེ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལས་སོ་ཞེས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལས་ཧཾ་ཧཿ་ཧླྀ་ཧླཱྀ་ཧ་ལ་ཧཱ་ལ་ཧླ་ཧླཱ་ཞེས་པ་སེར་པོ་བརྒྱད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ཨཱི་རཱི་ཨཱུ་ལཱྀ་ཨཿ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་རྒྱས་གདབ་པ་ཨོཾ་དང་གསུང་གི་རྒྱས་གདབ་པ་ཨཱཿ་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ཧཱུཾ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ཧོའོ། །རིགས་གཅིག་གི་རྒྱས་

【汉语翻译】
在父（尊）的额头上是月亮的坛城，（种子字：唵，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），在喉咙是太阳的坛城，（种子字：阿，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），在心间是罗睺星的坛城，（种子字：吽，藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在肚脐是劫末火的坛城，（种子字：吼，藏文：ཧོའོ，梵文天城体：होस्，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）。 同样，对于智慧的印玺，“阿”字从原始未生起，因此是所有法的根本，因此金刚宝（佛）被称为“阿”。 以身、语、意和智慧来加持。 现在，所说的面部的区别，如“金刚部”等，在此，一族、三族、五族、六族被称为金刚部，这些金刚部变成了面部的区别：
一族则一面，三族则清净三面，五族则清净五面。 六族则清净六面，即怖畏金刚。 同样，从八面到一百面，诸界的清净成为主要，这是其他续部所确定的，是胜者的主宰。 同样，在时轮金刚中，坛城的主宰，从一面到无量面、手和脚，多种颜色，以及黑暗的尽头等等，在修法品中已说。 在这里，二十四臂的臂膀的区别是元音的区别，即哈哈嘻嘻赫赫呼呼是八个黑色，来自黑暗的功德。 哈哈嘿嘿哈尔哈拉霍霍是八个红色，来自尘土的功德。 诃诃呵呵赫赫赫赫是八个白色，来自勇气的功德，这是时轮金刚的。 同样，杂色佛母的一切功德中，杭吭赫利赫利哈拉哈拉赫拉赫拉是八个黄色，来自智慧面的自性，这是确定的。 它们是手印的极好区别，即阿阿伊伊日日乌乌利利阿是虚空、风、火、水、地和智慧的区别，是所有天众的加持。 此外，同样，身的加持是（种子字：唵，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），语的加持是（种子字：阿，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），意的加持是（种子字：吽，藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），智慧的加持是（种子字：吼，藏文：ཧོའོ，梵文天城体：होस्，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）。 一族的加持

【英语翻译】
On the forehead of the father (deity) is the mandala of the moon, (seed syllable: Om, Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om), on the throat is the mandala of the sun, (seed syllable: Ah, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), in the heart is the mandala of Rahu, (seed syllable: Hum, Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), and in the navel is the mandala of the fire at the end of time, (seed syllable: Ho, Tibetan: ཧོའོ, Sanskrit Devanagari: होस्, Sanskrit Roman transliteration: ho, literal Chinese meaning: Ho). Similarly, for the seal of wisdom, the letter "A" is unborn from the beginning, therefore it is the root of all dharmas, therefore Vajra Jewel (Buddha) is established as "A". Endowing with body, speech, mind, and wisdom. Now, the distinction of faces is spoken of, such as "Vajra families," etc. Here, one family, three families, five families, and six families are spoken of as Vajra families, and these Vajra families become the distinction of faces:
One family is one face, three families are pure three faces, and five families are pure five faces. Six families are pure six faces, which is Bhairava. Similarly, from eight faces to one hundred faces, the purification of the elements becomes the main thing, which is determined in other tantras, it is the lord of the victors. Similarly, in the Kalachakra, the lord of the mandala, from one face to infinite faces, hands, and feet, many colors, and the end of darkness, etc., are spoken of in the chapter on sadhana. Here, the distinction of the hands of the twenty-four-armed one is the distinction of vowels, that is, ha ha hi hi hri hri hu hu are eight black ones, from the qualities of darkness. Ha ha he hai har hara ho hau are eight red ones, from the qualities of dust. Hha hha hya hya hra hra hya hya are eight white ones, from the qualities of strength, this is of the Kalachakra. Similarly, in the manifold mother, from all qualities, ham hah hli hli hala hala hla hla are eight yellow ones, from the nature of the face of wisdom, this is certain. They are the excellent distinctions of mudras, that is, a a i i ri ri u u li li ah are the distinctions of space, wind, fire, water, earth, and wisdom, it is the empowerment of all the hosts of deities. Furthermore, similarly, the empowerment of the body is (seed syllable: Om, Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om), the empowerment of speech is (seed syllable: Ah, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), the empowerment of the mind is (seed syllable: Hum, Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), and the empowerment of wisdom is (seed syllable: Ho, Tibetan: ཧོའོ, Sanskrit Devanagari: होस्, Sanskrit Roman transliteration: ho, literal Chinese meaning: Ho). The empowerment of one family

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གདབ་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཨ་ཡིག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་དང་རིགས་ལྔ་དང་རིགས་བཞི་དང་རིགས་གསུམ་དང་རིགས་གཅིག་གིས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ལའོ། །དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ཡི་གེ་དུ་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཅན་ཏེ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གེ་སོ་སོའི་མིང་ཅན་ཞེས་པ་ཀ་རྡོ་རྗེ་དང་ཁ་རྡོ་རྗེ་དང་ཁ་རྡོ་རྗེ་དང་གྷ་རྡོ་རྗེ་དང་ང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བར་དུ་ཙ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་མཉམ་པའི་རིགས་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དང་མི་མཉམ་པའི་རིགས་ཞེས་པ་
ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པའི་ངེས་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལག་གདུབ་ལ་སོགས་པ་དང་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ས་བོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཇི་ལྟར་མངལ་འཛིན་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པར་གསུངས་ཏེ། རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ནི་སྐྱེ་བ་པོའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ནི་ཀ་ཡིག་གཅིག་པུས་དཔའ་བོ་གཅིག་པར་གྲུབ་བོ། །ཕྱི་ནས་ས་བོན་དེ་རྡུལ་ལ་རོ་མཉམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བག་ཆགས་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་ཀཱ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། བཞི་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྫོགས་པ་ནི་མངལ་དུ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཡང་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀཱ་ཀི་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རུས་པ་དང་གཤེར་བ་དང་དྲོ་བ་དང་གཡོ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་ན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མངལ་དུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཡང་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཞེས་པ་གྲུབ་པ། དེ་བཞིན་དུ་ངག་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་བཤང་ལམ་རྫོགས་པ་ན་སྔར་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་བཅས་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྫོགས་པ་ན་བྱིས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཡང་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་ཞེས་པའོ། །ནང་དུ་ཡུལ་སྐྱེས་པ་ན་སྔར་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མངལ་དུ་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཡང་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཀྱ་ཀ

【汉语翻译】
所谓“不可摧毁的阿字”，即以六族、五族、四族、三族、一族来严饰，是指三十六合的续部。无量功德，多种文字的种种差别，即各种续部，各有文字的名称，如“迦金刚”、“佉金刚”、“佉金刚”、“伽金刚”、“誐金刚”。同样，在三十六个字母中，有以擦字等为名称的平等族，是指智慧的续部；不平等族，是指方便的续部，其中诸神和女神们以严饰来确定，即外在是手镯等，内在是佛的自性。现在是诸咒语神灵生起的次第，其中宣说了生起的清净之相，即从种子等开始。此处如是受胎时，与菩提心之所依相关的阿赖耶识，唯一与境法界融为一体，这被说为唯一勇士。自光明的智慧属于生者之范畴。同样，神灵由唯一的迦字成就为唯一勇士。从外在来说，那个种子与尘土味道相同，即智慧母拥抱，意思是说从那个习气中，识蕴被智慧拥抱，变为“嘎”，这是从第四结合而来。同样，五蕴圆满，即胎中五者的自性，同样，神灵也是具有五种自性的“嘎、gi、gī、gṛ、gṝ、gu、gū、gḷ”。同样，当骨、湿、暖、动之法生起时，被蕴和界加持，如胎中九者的自性一样，神灵也成就为“嘎、gi、gī、gṛ、gṝ、gu、gū、gḷ、gḹ”。同样，当语、手、足、粪门圆满时，与之前的蕴和界等一起，具有十三者的自性，当业之根圆满时，如孩童一样，神灵也成为“嘎、gi、gī、gṛ、gṝ、gu、gū、gḷ、gḹ、gya、gra、gśa、gla”。当内在生起境时，与之前的蕴等一起，如胎中具有十九者的自性一样，神灵也成为“嘎、gi、gī、gṛ、gṝ、gu、gū、gḷ、gḹ、gya、gra、g

【英语翻译】
That which is called the "A" that cannot be destroyed, that is, adorning with six families, five families, four families, three families, and one family, refers to the tantras of the thirty-six unions. Immeasurable qualities, various distinctions of many letters, that is, various tantras, each with the name of a letter, such as "Ka Vajra," "Kha Vajra," "Kha Vajra," "Gha Vajra," and "Nga Vajra." Similarly, among the thirty-six letters, there are equal families with names such as the Tsa letter, which refers to the wisdom tantras; unequal families, which refers to the means tantras, in which the gods and goddesses are determined by adornment, that is, externally with bracelets and the like, and internally with the self-nature of the Buddha. Now is the order of the arising of the mantra deities, in which the pure aspect of arising is proclaimed, that is, beginning with the seed and so forth. Here, as it is when conception takes place, the Alaya consciousness, which is the basis of the Bodhicitta, alone merges with the realm of objects and phenomena, which is said to be the sole hero. The wisdom of self-luminosity belongs to the category of the one who is born. Similarly, the deity is accomplished as the sole hero by the single letter Ka. From the outside, that seed has the same taste as dust, that is, embraced by the wisdom mother, meaning that from that habit, the aggregate of consciousness is embraced by wisdom and becomes "Ga," which is from the fourth union. Similarly, the completion of the five aggregates is the nature of the five in the womb, similarly, the deity also has the nature of the five, "Ka, gi, gī, gṛ, gṝ, gu, gū, gḷ." Similarly, when the qualities of bone, moisture, warmth, and movement arise, blessed by the aggregates and elements, just as the nature of the nine in the womb, the deity is also accomplished as "Ka, gi, gī, gṛ, gṝ, gu, gū, gḷ, gḹ." Similarly, when speech, hands, feet, and the anus are complete, together with the previous aggregates and elements, having the nature of the thirteen, when the root of action is complete, like a child, the deity also becomes "Ka, gi, gī, gṛ, gṝ, gu, gū, gḷ, gḹ, gya, gra, gśa, gla." When the object arises internally, together with the previous aggregates and so forth, just as having the nature of the nineteen in the womb, the deity also becomes "Ka, gi, gī, gṛ, gṝ, gu, gū, gḷ, gḹ, gya, gra, g

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ཀྺ་ཀླ་ཀཱ་ཀཻ་ཀཱ་ར་ཀཽ་ལ་ཀཿཞེས་པའོ། །དེ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་ན་བྱིས་པ་སྐྱེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཡང་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་ཀཱ་ཀཻ་ཀཱ་ར་ཀཽ་ཀཱ་ལ་ཀིཿ་ཀི་ཀེ་ཀར་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཾ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔའི་སྦྱོར་བས་བརྗོད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། བཤང་བ་དང༌། གཅི་བའི་བྱ་བ་སྐྱེས་པ་ན་བྱིས་པ་
སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཡང་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཁ་ཁཱ་ཀྻ་ཀྻཱ་ཀྼ་ཀྼཱ་ཀྼུ་ཀྼཱུ་ཀླཱ་ཀླ་ཀླཱ་ཀ་ཀཱ་ཀེ་ཀཻ་ཀ་ར་ཀོ་ཀཽ་ཀ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀཾ་ཀཿ་ཞེས་པ་སྟེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་ཇི་ལྟར་བྱིས་པའི་ཁུ་བ་འཕོ་བ་ན་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་ཞིང་བཞི་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་བཞི་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་བཞི་པ་དང་ཕུང་པོ་དྲུག་པ་དང་ཁམས་དྲུག་པ་དང་དབང་པོ་དྲུག་པ་དང་ཡུལ་དྲུག་པ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་པ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་དྲུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དྲུག་དང་ཁམས་དྲུག་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་དྲུག་སྟེ་དེ་ལྟར་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྫོགས་པ་ལ་ཀ་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཀཾ་ཀཿ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཁ་ཁཱ་ཀྱ་ཀྱཱ་ཀྲ་ཀྲཱ་ཀྺ་ཀྺཱ་ཀླ་ཀླཱ་ཁཾ་ཁཿ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ཀཱ་ཀེ་ཀཻ་ཀར་ཀཱ་ར་ཀོ་ཀཽ་ཀ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀཾ་ཀཿ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་གྲུབ་པའོ། །ཁམས་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་ཐབས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔ་དང་ཤེས་རབ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་དྲུག་སྟེ། ཝཾ་ཡིག་དང་ཨེ་ཡིག་གོ །ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་གཙོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །ཀ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་པོའི་འཕར་མ་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྣམས་སོ། །ཕྱིའི་འཕར་མ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་སྒྲོ་སྐྱོང་རྣམས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡུལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་གཞོན་ནུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་རྗེས་ལ་བུ་དང་བུ་མོའི་ཕུང་པོ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་མཐའ་ཡས་འཁོར་ལོ་ཅན་

【汉语翻译】
是 ྲ་ཀྺ་ཀླ་ཀཱ་ཀཻ་ཀཱ་ར་ཀཽ་ལ་ཀཿ。此后，当眼睛等产生时，如同二十五岁的孩童一样，神也是ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་ཀཱ་ཀཻ་ཀཱ་ར་ཀཽ་ཀཱ་ལ་ཀིཿ་ཀི་ཀེ་ཀར་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཾ་。此后，当五种业力的作用产生说话、拿取、行走、排泄、小便等行为时，如同三十二岁的孩童一样，神也是ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཁ་ཁཱ་ཀྻ་ཀྻཱ་ཀྼ་ཀྼཱ་ཀྼུ་ཀྼཱུ་ཀླཱ་ཀླ་ཀླཱ་ཀ་ཀཱ་ཀེ་ཀཻ་ཀ་ར་ཀོ་ཀཽ་ཀ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀཾ་ཀཿ，这是十二岁的界限圆满。此后，在十六岁的界限，如同孩童精液流动时，转变为第四个阶段，第四个阶段即是四身，即是四身和六蕴、六界、六根、六境和六业力，以及六业力的行为。如此，六蕴、六界、十二处、六业力和六业力的行为，这三十六界是第三十七个智慧和意之所依。同样，圆满的神是ཀ་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཀཾ་ཀཿ，这是十二蕴和界。ཁ་ཁཱ་ཀྱ་ཀྱཱ་ཀྲ་ཀྲཱ་ཀྺ་ཀྺཱ་ཀླ་ཀླཱ་ཁཾ་ཁཿ，这是十二业力和业力的行为。同样，ཀ་ཀཱ་ཀེ་ཀཻ་ཀར་ཀཱ་ར་ཀོ་ཀཽ་ཀ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀཾ་ཀཿ，这是成就十二处。这些界的主要是五种不变的空性大方便和六个不变的空性明点智慧，即വം（藏文，梵文天城体वम्，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：വം）字和ཨེ་（藏文，梵文天城体ए，梵文罗马拟音e，汉语字面意思：ཨེ་）字。ཨེ་（藏文，梵文天城体ए，梵文罗马拟音e，汉语字面意思：ཨེ་）വം（藏文，梵文天城体वम्，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：വം）的字是最大的安乐，是坛城的主人。如同ཀ་金刚续一样，ཁ་金刚等也成就。如此，心间的脉搏是蕴和界。外脉搏是十二处和守护者们，以及包含境的业力。在此，为了在十六岁之后生养子女的蕴，是自在无边的轮王。

【英语翻译】
It is ྲ་ཀྺ་ཀླ་ཀཱ་ཀཻ་ཀཱ་ར་ཀཽ་ལ་ཀཿ. Then, when the eyes and so on are born, just as a twenty-five-year-old child, so too is the deity ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་ཀཱ་ཀཻ་ཀཱ་ར་ཀཽ་ཀཱ་ལ་ཀིཿ་ཀི་ཀེ་ཀར་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཾ་. Then, when the actions of the five karmendriyas, such as speaking, taking, walking, excreting, and urinating, are born, just as a thirty-two-year-old child, so too is the deity ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཁ་ཁཱ་ཀྻ་ཀྻཱ་ཀྼ་ཀྼཱ་ཀྼུ་ཀྼཱུ་ཀླཱ་ཀླ་ཀླཱ་ཀ་ཀཱ་ཀེ་ཀཻ་ཀ་ར་ཀོ་ཀཽ་ཀ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀཾ་ཀཿ, which is the completion of the twelve-year limit. Then, at the sixteen-year limit, just as a child's semen flows, it transforms into the fourth stage, and that fourth stage is the four kayas, that is, the four kayas and the six skandhas, six dhatus, six indriyas, six objects, and six karmendriyas, and the actions of the six karmendriyas. Thus, the six skandhas, six dhatus, twelve ayatanas, six karmendriyas, and the actions of the six karmendriyas, these thirty-six dhatus become the thirty-seventh, the basis of wisdom and mind. Similarly, the complete deity is ཀ་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཀཾ་ཀཿ, which are the twelve skandhas and dhatus. ཁ་ཁཱ་ཀྱ་ཀྱཱ་ཀྲ་ཀྲཱ་ཀྺ་ཀྺཱ་ཀླ་ཀླཱ་ཁཾ་ཁཿ, these are the twelve karmendriyas and the actions of the karmendriyas. Similarly, ཀ་ཀཱ་ཀེ་ཀཻ་ཀར་ཀཱ་ར་ཀོ་ཀཽ་ཀ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀཾ་ཀཿ, this is the accomplishment of the twelve ayatanas. The main ones of these dhatus are the five great unchanging empty skillful means and the six unchanging empty bindu wisdoms, which are the letters vam (藏文，梵文天城体वम्，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：വം) and e (藏文，梵文天城体ए，梵文罗马拟音e，汉语字面意思：ཨེ་). The letter e (藏文，梵文天城体ए，梵文罗马拟音e，汉语字面意思：ཨེ་) vam (藏文，梵文天城体वम्，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：വം) is the great bliss, the lord of the mandala. Just as the ka vajra tantra, so too are the kha vajra and so on accomplished. Thus, the pulse of the heart are the skandhas and dhatus. The outer pulse is the twelve ayatanas and the protectors, and the karmendriyas with their objects. Here, in order to generate the skandhas of sons and daughters after the age of sixteen, it is the infinite, all-powerful wheel-ruler.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་དབང་ཕྱུག་མཐའ་ཡས་འཁོར་ལོ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདིར་མངལ་གྱི་ལུས་སྐྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་སྐྱེད་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གོ །ངག་སྐྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་
སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྐྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྒྲུབ་པའོ། །ཁུ་བ་འཕོ་བ་ན་བདེ་བསྐྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒྲུབ་པ་ནང་གི་ལེའུ་ལས་སྔར་གསུངས་པ་དེ་རྒྱ་ཆེར་སྦྱང་བར་བྱའོ། ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་ཁམས་དྲུག་ལས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་དག་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་རྗེས་ལ་ཁམས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བདེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོའི་ཡང་ཁམས་དྲུག་གི་དབྱེ་བའོ། །དག་པར་ཞེས་པ་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་དག་པའི་ཆུ་ལས་ཞེས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཆུའི་ཁམས་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས་ལྷའི་ཚོགས་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་པདྨའི་མཚན་མ་ཅན་སྤྲོ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འོད་དཔག་མེད་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་མི་གཡོ་བ་དང་ང་རྒྱལ་མ་དང་ཙུན་དཱ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་དྲག་མོ་དང་དཔལ་མོ་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཀླུ་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་དང་སྟག་གདོང་མ་དང་འུག་གདོང་མ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷ་འདི་རྣམས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཞེས་པ་སྐུའི་ཞལ་དཀར་པོ་ནས་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་སྤྲོས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ངེས་པའོ། །འདིར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷའི་ཚོགས་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་པདྨའི་མཚན་མ་ཅན་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཆུའི་ཁ་དོག་ལས་དཀར་པོ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་སོ། །ད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་ཆོས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་དག་པའི་རླུང་གི་ཁམས་དང་དག། པའི་འདུ་བྱེད་ལས་རལ་གྲིའི་མཚན་མ་ཅན་ལྷའི་ཚོགས་ཁ་དོག་ནག་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟ

【汉语翻译】
如是，为了生起五如来等之庄严，天众之主即是无量自在轮者，此乃决定。此处，如胎生身之生起，如是生起天，乃坛城胜王与近事之支分。如语生起，如是事业胜王与近修。如菩提心之明点生起，如是明点瑜伽与修持。如精液转移时生乐，如是微细瑜伽与大修持，如是四支之修持，应广学内篇之前所说。此乃决定。现在，于六轮中，宣说由六界生起部族之天众，清净等，此处，人们十六岁之后，如六界自性之心生起种种，如是主尊亦有六界之分别。清净者，于额轮中，清净之水，即无垢之水界。由识蕴生起如兔持者，具白莲花相之天众，如下：无量光和玛玛కీ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），莲花终结者，不动者，慢母，尊那，世间自在，色金刚母，忿怒母，吉祥天女，海，众会主，龙无边，具种，虎面母，枭面母。如是诸天从左面，即身之白面，以胜妙之悲心生起，此乃薄伽梵时轮之决定。此处，无量光与识，天众由无量光加持，具莲花相，赐予寂静与增益事业之成就，水色为白色，如是无量光部族之天众生起与摄集，乃由个别分别。现在，宣说成就义成部族之生起，于法等，此处，心间法轮中，清净之风界，由清净之行生起宝剑相之天众，颜色黑色，如下：

【英语翻译】
Thus, in order to generate the adornment of the five Tathagatas and others, the chief of the assembly of gods is the boundless sovereign with the wheel, this is certain. Here, just as the birth of a body from the womb, so the generation of deities is the limb of the supreme mandala and attendance. Just as speech arises, so is the supreme king of actions and close practice. Just as the bindu of bodhicitta arises, so is the yoga and practice of the bindu. Just as bliss arises when semen is transferred, so is the subtle yoga and great practice, thus the practice of the four limbs, one should widely study what was previously said in the inner chapter. This is certain. Now, in the six chakras, it is said that the deities of the families arise from the six elements, purity, etc. Here, after the age of sixteen, just as the mind of the nature of the six elements arises in various ways, so the chief also has the distinction of the six elements. Purity, in the forehead chakra, pure water, that is, the element of water without impurity. From the aggregate of consciousness arises the assembly of deities like the rabbit holder, with the mark of a white lotus, as follows: Amitabha and Māmakī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the terminator of the lotus, the immovable one, the proud mother, Cunda, the lord of the world, the form vajra mother, the wrathful mother, the glorious goddess, the ocean, the lord of the assembly, the endless dragon, the possessor of lineage, the tiger-faced mother, the owl-faced mother. Thus, these deities arise from the left face, that is, the white face of the body, with supreme compassion, this is the determination of the Bhagavan Kalachakra. Here, Amitabha and consciousness, the assembly of deities is blessed by Amitabha, possessing the mark of a lotus, bestowing the accomplishment of peaceful and increasing actions, the color of water is white, thus the generation and collection of the deities of the Amitabha family is from individual distinctions. Now, it is said that the arising of the family of accomplished meaning arises, in the Dharma, etc. Here, in the Dharma wheel in the heart, the pure wind element, from the pure action arises the assembly of deities with the mark of a sword, the color is black, as follows:

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཙ་ཙི་ཀཱ་དང་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་རླུང་ལྷ་
དང་བདེན་བྲལ་དང་པདྨ་དང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་བྱ་རོག་གདོང་མ་དང་ཁྱི་གདང་མ་སྟེ་འདི་རྣམས་ནི་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། །འདིར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷའི་ཚོགས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་རལ་གྲིའི་མཚན་མ་ཅན་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་རླུང་གི་ཁ་དོག་ལས་ནག་པོ་སྟེ་དེ་ལྟར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་གཏན་ལས་སོ། །ད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་དག་པའི་མེ་ལས་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་དག་པའི་མེ་དང་དག་པའི་ཚོར་བ་ལས་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་མཚུངས་ཞེས་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟེ་རིན་ཆེན་འཛིན་ཞེས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དེ་བཞིན་དུ་གོས་དཀར་མོ་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་རྨུགས་བྱེད་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང་རོའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཕག་མོ་དང་གཞོན་ནུ་མ་དང་མེ་ལྷ་དང་སྨིན་དྲུག་གི་བུ་དང་ཕག་གདོང་མ་དང་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དང་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་སྟེ་འདི་རྣམས་དཔལ་ལྡན་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཡི་ནི་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་སྤྲོས་པའོ་ཞེས་པ་གསུང་གི་ཞལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་དབང་དང་དགུག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །དེ་ལྟར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཏེ་འདིར་ཡང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་ལྟེ་བར་ཡང་དག་དག་པའི་ས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ལྟེ་བར་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་དག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་དག་པའི་སའི་ཁམས་ལས་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་ཁ་དོག་སེར་པོའི་ཐུབ་པ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་མ་དང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་རེངས་བྱེད་མ་དང་འོད་ཟེར་ཅན་དང་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་དབང་མོ

【汉语翻译】
诶！不空成就、度母、降伏魔众者、青杖者、极强者、金刚铁锁母、虚空藏、触金刚母、匝匝嘎、遍入母、风神、
离真、莲花、力量之因、乌鸦面母、犬齿母，这些是慈氏（弥勒佛）的心之三有之主从东面，即从心之面容所化现。此处不空成就以识和众神不空成就所加持，持剑者驱逐，以及分离事业之成就，自身是风的颜色，即黑色。如是不空成就部的诸神之化现和摄集是极其重要的事业。现在宣说宝生部的化现，从圆满受用清净之火，此处喉轮清净之火和清净之感觉，如日出，颜色红色，即持宝者，即宝生，同样还有白衣母、智慧穷尽者、欲王、昏昧母、忿怒颦眉者、地藏、食金刚母、猪面母、童女、火神、昴星之子、猪面母、鹫面母、财增长之子、海螺守护者，这些是具光荣者从右面，从殊胜之喜乐的种种主尊所化现，即语之面容的自性，一切颜色红色，宝生所加持，给予自在和勾招之成就。如是宝生部的诸神之化现等是从平等性智，此处也是宝生以识所加持。现在宣说毗卢遮那佛部的诸神之化现，从脐轮清净之地等，此处脐轮是指化身轮，从清净之色蕴和清净之地界，如殊胜之金，颜色黄色之能仁，手持法轮，即毗卢遮那佛，同样还有眼母、阎罗摧毁者、大力量者、僵硬母、光芒者、破除者、香金刚母、自在母。

【英语翻译】
E! Amoghasiddhi, Tara, Subduer of Mara, Blue Staff Bearer, Extremely Powerful One, Vajra Iron Hook Mother, Akashagarbha, Touch Vajra Mother, Tsatsika, All-pervading Mother, Wind God,
Devoid of Truth, Lotus, Cause of Power, Crow-faced Mother, Dog-toothed Mother, these are the lords of the three existences of Maitreya's (Maitreya Buddha) heart, emanated from the eastern face, that is, from the face of the heart. Here, Amoghasiddhi is blessed by consciousness and the assembly of deities by Amoghasiddhi, the sword-holder expels, and the accomplishment of the work of separation, the self is the color of wind, that is, black. Thus, the manifestation and gathering of the deities of the Amoghasiddhi family is an extremely important task. Now, the manifestation of the Ratnasambhava family is spoken of, from the pure fire of perfect enjoyment, here the pure fire in the throat chakra and the pure feeling, like the rising sun, the color is red, that is, the holder of jewels, that is, Ratnasambhava, similarly there are also White-clad Mother, Wisdom Exhausting One, Desire King, Fainting Mother, Wrathful Frowning One, Earth Treasury, Corpse Vajra Mother, Sow-faced Mother, Maiden, Fire God, Son of Pleiades, Sow-faced Mother, Vulture-faced Mother, Son of Wealth Increase, Conch Shell Guardian, these are the glorious ones from the right face, manifested by the various chief ones of supreme joy, that is, the nature of the face of speech, all colors are red, blessed by Ratnasambhava, giving the accomplishment of freedom and attraction. Thus, the manifestation of the deities of the Ratnasambhava family, etc., is from the wisdom of equality, here also Ratnasambhava is blessed by consciousness. Now, the manifestation of the deities of the Vairochana family is spoken of, from the pure land in the navel, etc., here the navel refers to the manifestation wheel, from the pure aggregate of form and the pure realm of earth, like supreme gold, the Shakyamuni of yellow color, holding the wheel in his hand, that is, Vairochana, similarly there are also Eye Mother, Yama Destroyer, Great Powerful One, Stiffening Mother, Radiant One, Eliminator, Fragrant Vajra Mother, Independent Mother.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཚངས་མ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་དང་འཇོག་པོ་
དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་ལྕེ་སྦྱང་གདོང་མ་དང་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་སྟེ་འདི་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡིས་ནི་བཏང་སྙོམས་དག་གིས་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཕན་རྣམས་སྤྲོས་པ་སྟེ། ཁ་དོག་སེར་པོ་རེངས་བ་དང་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སོ། །ད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་གཙུག་ཏོར་དག་པའི་སྟོང་པ་ལས་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་དག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་དག་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ། ཁ་དོག་ལྗང་གུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་གཙུག་ཏོར་དང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་དྲག་སྤྱན་མ་དང་ཁྲོ་མོའི་རྒྱལ་མོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་གཤིན་རྗེ་དང་ཀླུ་རྒྱལ་བ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྟེང་གི་ཞལ་ནས་སྟོང་པ་ལས་སྤྲོས་པ་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་གནས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ཅན་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་ལས་ལྗང་གུའོ། །དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་སོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་གསུང་བར་དག་པ་ལས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་བའི་མཚན་མ་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཤེས་རབ་སྔོན་མོ་དང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་དང་ཁྲོ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་དྲག་པོ་དང་ཛམ་བྷ་ལ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཀླུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཕན་པ་འདི་རྣམས་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་འོག་གི་ཞལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ལས་སྤྲོས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་
ཁ་དོག་སྔོན་པོ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
和梵天、帝释天、梵天和自在天
和莲花大天、调舌童女和迦楼罗童女，这些主尊以平等心从西面，即智慧之面，为利益一切众生而显现。赐予黄色、僵硬和愚痴等事业成就，由毗卢遮那佛加持。又以识蕴加持毗卢遮那佛。如此毗卢遮那佛之族显现等，皆出自如镜之智。现在宣说不动佛之族显现，即从顶髻清净之空性中，在顶髻轮中清净的识蕴和清净的虚空界中，至尊金刚持不动佛以智慧加持。颜色为绿色。同样，金刚界自在母、顶髻、金刚吽使、猛眼母、忿怒女王、金刚手、法界金刚母、遍入天、阎魔和龙王等，这些从上方之面，从空性中显现，是众多功德之所依。赐予一切事业成就，具有金刚标志的不动佛加持，颜色比天空更绿。如此不动佛之族的诸神显现等，皆出自极清净的法界体性智。现在宣说金刚萨埵之族显现，即从语清净中等。此处在秘密轮中清净的智慧蕴和清净的智慧界中，蓝色金刚萨埵，具有三尖金刚标志，以识蕴加持。同样，智慧界般若蓝母、损美国王和金刚力。极蓝母和忿怒自在母和猛厉和赞巴拉和。普贤和语金刚母和。龙遍胜天等，这些利益一切众生者，是众生解脱之因，从下方之面，从智慧之法中显现，出自极清净的法界体性智。
颜色为蓝色，即具有不动佛蓝色特征的金刚。

【英语翻译】
and Brahma, Indra, Brahma, and Ishvara,
And Lotus Great God, Tongue-Taming Maiden, and Garuda Maiden, these principal deities, with equanimity, from the western face, that is, from the face of wisdom, manifest for the benefit of all beings. Bestowing the accomplishments of yellow, stiffness, and ignorance, etc., are blessed by Vairochana. And Vairochana is also blessed by consciousness. Thus, the manifestation of the Vairochana family, etc., arises from the mirror-like wisdom. Now, the manifestation of the Akshobhya family is spoken of, that is, from the emptiness of the pure crown, in the crown chakra, from the pure aggregate of consciousness and the pure realm of space, the supreme Vajradhara Akshobhya is blessed by wisdom. The color is green. Similarly, Vajradhatvishvari, Ushnish, Vajra Humkara, Fierce-Eyed Mother, Wrathful Queen, Vajrapani, Dharmadhatu Vajra Mother, Vishnu, Yama, and Naga King, etc., these from the upper face, manifest from emptiness, are the abode of many qualities. Bestowing the accomplishments of all actions, blessed by Akshobhya with the vajra symbol, the color is greener than the sky. Thus, the manifestation of the deities of the Akshobhya family, etc., arises from the utterly pure wisdom of the Dharmadhatu. Now, the manifestation of the Vajrasattva family is spoken of, that is, from the purity of speech, etc. Here, in the secret chakra, from the pure aggregate of wisdom and the pure realm of wisdom, blue Vajrasattva, with the symbol of a three-pointed vajra, is blessed by consciousness. Similarly, the wisdom realm Prajna Blue Mother, Harm-Beautiful King, and Vajra Force. Utterly Blue Mother and Wrathful Ishvari and Fierce One and Jambhala and. Samantabhadra and Speech Vajra Mother and. Naga Victorious, etc., these who benefit all beings, are the cause of liberation for beings, from the lower face, manifest from the wisdom of Dharma, arising from the utterly pure wisdom of the Dharmadhatu.
The color is blue, that is, the vajra with the blue characteristics of Akshobhya.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་རིགས་དྲུག་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་རྗེས་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྗང་གུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སྔོན་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྔོན་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྗང་གུས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཡང་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་བཞིའི་དབྱེ་བས་གང་དུ་རྒྱས་གདབ་པ་དེར་ཟླ་བའི་ཆོས་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་ཆོས་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་བོ་དང༌། སྒྲ་གཅན་གྱི་ཆོས་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ནག་པོ་དང༌། དུས་མེའི་ཆོས་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེར་པོའོ། །ཡང་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་བའི་ཚོགས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་བས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མི་བསྐྱོད་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་རྒྱས་གདབ་བོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལའོ་ཞེས་པ་རྒྱས་གདབ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མཐའ་ཡས་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་གསུམ་དང་རིགས་ལྔ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་པར་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པ་ལས་གྲགས་མོད་ཀྱི། དེ་རྣམས་ཀྱང་བདེན་པར་ས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་བ། སེར་པོས་རེངས་པའི་བྱ་བ་དང༌། །དཀར་པོས་ས་ལ་ཞི་བའོ། །དམར་པོས་དབང་དང་དགུག་པ་སྟེ། །ནག་པོས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་ནག་པོའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་དང་ཁ་དོག་
དམར་བོ་ལས་ལཱ་མཱ་ནི་མེའི་ཁམས་དང༌། ཁ་དོག་སེར་པོ་ལས་དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་སའི་ཁམས་དང་ཞལ་གྱི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལས་གཟུགས་ཅན་མ་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་དང་གསུང་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སྐུའི་ཞལ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ

【汉语翻译】
菩萨使之增长，是为了成办一切事业。如是六轮中，六种姓之天神欢喜并成办有情之义利，十六年之后，由生起时轮而成办，此是决定。于此，识蕴之不动佛绿色，以不动佛之身蓝色增长，智慧蕴蓝色，以不动佛绿色增长。又或者，以身、语、意、智慧四种姓之差别，于何处增长，则从月之法性中生出白色遍照，从日之法性中生出红色无量光，从罗睺之法性中生出黑色不动佛，从劫末火之法性中生出黄色金刚萨埵。又或者，以修法品中所说之眷属与所依之关系而增长，如是不动佛使遍照增长，遍照使无量光增长，无量光使宝生增长，宝生使不空成就增长，此是增长之决定。如是三界之大自在天，无量具轮者，于其他一切续部中应当了知，于三部与五部中也是如此。现在宣说智慧续之开展，如“于方隅之莲瓣”等。此处金刚空行母等四者，从眼母等与地等之自性，赐予寂静等之成就，虽然是从轮之转动中宣说，然彼等真实不成为地等事业之成就，以意之面等颜色黑色等之差别故。如是说：“黄色作僵直之事，白色于地寂静，红色作怀爱与勾招，黑色作驱逐等。”是故，以颜色黑色之故，金刚空行母是风之界，颜色
红色之故，拉玛是火之界，颜色黄色之故，童女是土之界，面之颜色白色之故，具形母是水之界。如是意、语、智慧与身之面，依次为黑色、红色、黄色与白色。

【英语翻译】
The Bodhisattva makes it grow in order to accomplish all activities. Thus, in the six wheels, the deities of the six lineages rejoice and accomplish the benefit of sentient beings. After sixteen years, it is accomplished by generating the Wheel of Time, this is certain. Here, the green Akshobhya of the aggregate of consciousness is increased by the blue form of Akshobhya, and the blue aggregate of wisdom is increased by the green Akshobhya. Or, by the distinction of the four lineages of body, speech, mind, and wisdom, wherever it grows, from the Dharma of the moon arises the white Vairochana, from the Dharma of the sun arises the red Amitabha, from the Dharma of Rahu arises the black Akshobhya, and from the Dharma of the fire at the end of the kalpa arises the yellow Vajrasattva. Or, it is increased by the relationship of the retinue and the support as stated in the chapter on sadhana. Thus, Akshobhya increases Vairochana, Vairochana increases Amitabha, Amitabha increases Ratnasambhava, and Ratnasambhava increases Amoghasiddhi, this is the certainty of increase. Thus, the great Ishvara of the three realms, the infinite wheel-holder, should be understood in all other tantras, and also in the three and five families. Now, the unfolding of the Wisdom Tantra is explained, such as "on the petals of the directions," etc. Here, the four, Vajra Dakini and others, from the nature of Chakshumati and others and earth and others, bestow the accomplishment of pacification and others, although it is proclaimed from the turning of the wheel, but they do not truly become the accomplishment of the activities of earth and others, because of the difference in the color of the face of the mind, such as black and others. As it is said, "Yellow does the work of stiffness, white pacifies on the earth, red does subjugation and attraction, black does expulsion and so on." Therefore, because of the color black, Vajra Dakini is the element of wind, and because of the color
red, Lama is the element of fire, because of the color yellow, the maiden is the element of earth, and because of the white color of the face, the embodied mother is the element of water. Thus, the faces of mind, speech, wisdom, and body are black, red, yellow, and white in order.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཁ་དོག་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་གནས་པ། རབ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དགུ་དགུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཀྱང་རིག་པར་བྱ་སྟེ་མངོན་བརྗོད་འབུམ་པ་ཆེན་པོ་ལས་སོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ན་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བ་སྡུས་པ། འདིར་དེ་ཉིད་མན་ངག་གིས་སྤྲོས་ནས་རབ་ཏུ་བསྟན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་སྤྱན་མའི་ཁ་དོག་ལས་དུམ་སྐྱེས་མ་སེར་མོའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་ནུབ་མ་སེར་པོ་སྟེ་སའི་ཁ་དོག་དང་བཤང་བའི་རྩའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །བྱང་གི་འདབ་མར་ཆུའི་ཁ་དོག་ལས་གཟུགས་ཅན་མ་དཀར་མོ་དང༌། བྱང་གི་སྐུའི་ཞལ་དཀར་པོ་སྟེ་ལ་ལ་ནཱའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །ལྷོར་མེའི་ཁ་དོག་ལས་ལཱ་མཱ་དམར་མོ་དང༌། གསུང་གི་ཞལ་དམར་པོ་སྟེ་ར་ས་ནཱའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་རླུང་གི་ཁ་དོག་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་ནག་པོ་སྟེ། གཅི་བའི་རྩའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྗང་གུའོ། །དུང་ཅན་མའི་རང་བཞིན་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཁ་དོག་སྔོན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཤར་དང་མེར་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་པོ་རྣམས་དང་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དམར་མོ་རྣམས་དང༌། ནུབ་དང་རླུང་དུ་སེར་མོ་རྣམས་དང༌། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་མོ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་རབ་འབྱམ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ནི། བྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་རྒྱས་འགྲེལ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་ལས་
རྟགས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་གྲགས་པས་གོ་སླ་སྟེ། །དེས་ན་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་ཙམ་ཞེས་པ་ལ། འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཐིག་གི་མཚན་ཉིད་ནི། གཉིས་དང་གཅིག་དང་གསུམ་ཕྱེད་བཅས། །ཕྱེད་དང་གཅིག་དུས་རི་བོང་ཅན། །དུས་དང་གཅིག་དང་དུས་དང་གཅིག །ཆ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས་སོགས་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་སྡོམ

【汉语翻译】
如同它的颜色一样，也同样存在于它的方位之中。应当知晓九九位女神，如极忿怒母等的颜色，这是出自《显句大百论》中所说的薄伽梵的定论。因此，对于那些精进力弱的人，文殊菩萨简略了时轮。这里以诀窍加以阐述，从而极为了显明。所谓“方位之瓣有眼母等”，即在西方的花瓣上，从眼母的颜色中生出黄色的童女。时轮黑汝嘎的智慧之面，西面是黄色的，是土地的颜色和粪便之脉的自性。在北方的花瓣上，从水的颜色中生出白色的具形母，北方身的脸是白色的，是拉拉那的自性。在南方，从火的颜色中生出红色的拉玛，语的脸是红色的，是拉萨那的自性。在东方的花瓣上，从风的颜色中生出黑色的金刚空行母，心的脸是黑色的，是尿液之脉的自性。同样，以阿瓦都帝的自性，金刚亥母是绿色的。以持螺女的自性，薄伽梵时轮黑汝嘎是蓝色的。同样，在心、语、身的轮的轮辐上，东方和火方有黑色的空行母们，南方和离谛方有红色的空行母们，西方和风方有黄色的空行母们，北方和自在方有白色的空行母们。同样，应当知晓八大尸林之女神们。这些女神的事业等在广大的续部中有所阐述，在嘉那金刚所著的六万颂广释中可以找到依据，因此未写在此简略续中。所谓“安住于离方之瓣”等，是容易理解的。同样，密集金刚和幻化网也极为著名，因此容易理解，所以未写在此处。所谓“心语身金刚略微开展”，这里根本续中关于线的特征是：二和一和三及一半，一半和一时有兔，时和一和时和一，分是三十二等。剩余的拉瓦等如同时轮坛城一样。现在是总结。

【英语翻译】
Just as its color is, it also exists in its direction. The colors of the ninety-nine goddesses, such as the extremely wrathful mother, should also be known, which is the determination of the Bhagavan as stated in the great commentary "Manifestation of a Hundred Thousand." Therefore, for those with little diligence, Manjushri summarized the Kalachakra. Here, it is elaborated with instructions, thus making it extremely clear. The so-called "eye mother, etc., on the petals of the directions" means that on the western petal, a yellow maiden is born from the color of the eye mother. The wisdom face of Kalachakra Heruka, the western face is yellow, which is the nature of the color of earth and the vein of excrement. On the northern petal, a white Rupini is born from the color of water, and the face of the northern body is white, which is the nature of Lalana. In the south, a red Lama is born from the color of fire, and the face of speech is red, which is the nature of Rasana. On the eastern petal, a black Vajra Dakini is born from the color of wind, and the face of the heart is black, which is the nature of the vein of urine. Similarly, by the nature of Avadhuti, Vajravarahi is green. By the nature of Conch-bearing Woman, Bhagavan Kalachakra Heruka is blue. Similarly, on the spokes of the wheels of heart, speech, and body, there are black Dakinis in the east and fire direction, red Dakinis in the south and the direction of detachment, yellow Dakinis in the west and wind direction, and white Dakinis in the north and the direction of power. Similarly, the goddesses of the eight great charnel grounds should be known. The activities of these goddesses, etc., are extensively described in the tantras, and can be found in the sixty-thousand-verse commentary by Jnanavajra, so they are not written in this condensed tantra. The so-called "dwelling on the petals of the non-directional direction," etc., is easy to understand. Similarly, Guhyasamaja and Mayajala are also very famous, so they are easy to understand, so they are not written here. The so-called "heart, speech, and body Vajra slightly expanded," here the characteristics of the lines in the root tantra are: two and one and three and a half, half and one, a rabbit in time, time and one and time and one, the parts are thirty-two, etc. The remaining Lava, etc., are like the Kalachakra mandala. Now is the summary.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ཐིག་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་ཉིས་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་དུར་ཁྲོད་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་སྒོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་སླད་དུ་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཐིག་ནི་དྲུག་དང་ཐུག་པའི་ཆ་ཤས་ཞེས་པ་ནི་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་སོ། །གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞིར་གནས་པ་དང༌། ལུས་ལ་ཁྲུ་བཞིར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཐིག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་བཏབ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་དྲུག་དྲུག་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་འཁོར་ལོ་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ནི་ཆ་དྲུག་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །པདྨའི་འདབ་མ་ལྟེ་བར་ལྡན་བའི་ཕྱེད་ལ་ཡང་དྲུག་གི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ལྟར་བདུན་པོ་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་ཆ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་བྱང་དུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས་ཆ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་སོང་སྟེ། དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལས་སོ། །ལྷག་མ་ཆ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་ཆ་དྲུག་གིས་ཤར་གྱི་སའོ། །ནུབ་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་བྱང་དང་ལྷོ་རུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིག་རྣམས་དག་པའོ། །དེ་ལ་སྔར་གསུངས་པའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་དྲུག་རྣམས་
ཀྱི་བཞིས་པདྨའི་འདབ་མ་དང་གཉིས་ཀྱིས་ལྟེ་བ་ཕྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞིས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དང་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྲེང་བའོ། །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །པདྨའི་འདབ་མའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོ་སྟེ་དེའི་འོག་ཏུ་ས་ལྗང་ཁུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱང་སྔོན་པོའོ། །དེ་ནས་སའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་སེར་པོ་དང་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཏེ། འོག་ཏུ་ས་ནག་པོའོ། །ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དཀར་པོ་སྟེ། འོག་ཏུ་ས་དམར་པོའོ། །མེའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དམར་པོ་སྟེ། འོག་ཏུ་ས་དཀར་པོའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རལ་གྲིའི་ཕྲེང་བ་དང༌། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ནག་པོ་སྟེ་

【汉语翻译】
大乐轮所说之“线”等等。此处，从西面智慧之口所说，大轮王是三轮之总和的两倍。因为六轮和十六座坟墓的缘故。因此，为了清净八门，此坛城是圆形的。因此，宣说了此坛城的特征：“线是与六相遇的部分”，即九十六个部分。所谓的“在动摇的坛城中，由诸处所”，是指在世间界中，风轮的边缘位于四十万俱胝由旬处，以及在身体中位于四肘处等等，即九十六条线在坛城上画线后，在这些线的中央，以六六部分分别作轮，如此轮即由六六部分组成。莲花花瓣与莲心的二分之一也由六的部分组成，如此七者，在东方有四十二个部分。同样地，在西方、南方和北方也是如此。全部加起来，共有八十四个部分，从九十六中扣除。剩余的十二个部分中，以六个部分作为东方之地。西方也同样，北方和南方也同样。所有方向的线都是清净的。其中，先前所说的中央的六个部分中，四个是莲花花瓣，两个是莲心的一半。同样地，四个是轮的辐条，两个是弯刀等等的标志之环。中央是十六瓣莲花。莲花花瓣之外是蓝色的弯刀之环，其下是绿色的土地。同样地，在智慧界之轮中，轮的辐条也是蓝色的。然后，在土界之轮中，轮之环是黄色的，轮的辐条也是如此，其下是黑色的土地。在水界之轮中，有莲花之环和白色的轮的辐条，其下是红色的土地。在火界之轮中，有珍宝之环和红色的轮的辐条，其下是白色的土地。在风界之轮中，有宝剑之环和黑色的轮的辐条。

【英语翻译】
The "line" and so on, as spoken of in the great bliss mandala. Here, from the mouth of wisdom in the west, the great wheel lord is twice the sum of the three wheels. Because of the six wheels and the sixteen charnel grounds. Therefore, in order to purify the eight doors, this mandala is round. Therefore, the characteristics of this mandala are spoken of: "The line is the part that meets with six," which is ninety-six parts. The so-called "in the moving mandala, by the places," refers to the fact that in the world realm, the edge of the wind wheel is located at four hundred thousand kotis of yojanas, and in the body it is located at four cubits, etc., that is, after drawing lines on the mandala with the ninety-six lines, in the center of these lines, wheels are made separately with six parts each, so the wheel is composed of six parts each. The lotus petals and half of the lotus heart are also composed of six parts, so for the seven, there are forty-two parts in the east. Similarly, in the west, south, and north. All added together, there are eighty-four parts, subtracted from ninety-six. Among the remaining twelve parts, six parts are taken as the land of the east. The west is the same, and the north and south are the same. The lines in all directions are pure. Among them, in the six central parts mentioned earlier, four are lotus petals and two are half of the lotus heart. Similarly, four are the spokes of the wheel, and two are the garland of symbols of curved knives and so on. In the center is a sixteen-petaled lotus. Outside the lotus petals is a ring of blue curved knives, below which is green earth. Similarly, in the wheel of the wisdom realm, the spokes of the wheel are also blue. Then, in the wheel of the earth realm, the ring of the wheel is yellow, and so are the spokes of the wheel, below which is black earth. In the wheel of the water realm, there is a ring of lotuses and white spokes of the wheel, below which is red earth. In the wheel of the fire realm, there is a ring of jewels and red spokes of the wheel, below which is white earth. In the wheel of the wind realm, there is a ring of swords and black spokes of the wheel.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འོག་ཏུ་ས་སེར་པོའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལྗང་ཁུ་སྟེ། འོག་ཏུ་ས་སྔོན་པོའོ། །དེ་ནས་ཆ་དྲུག་གིས་ནི་ཚོན་གྱིས་སྟེ་སྐྱེད་བྱེད་ཞལ་གྱི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཤར་དང་མེར་ནག་པོ་དང༌། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དམར་པོ་དང་ནུབ་དང་རླུང་དུ་སེར་པོ་དང་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་པོའོ། །སྒོའི་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ། སྒོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་སྒོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་རྣམས་སུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །སྙིང་པོའི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་བར་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བརྒྱད་དོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩིབས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱང་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེགས་བུལ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བའི་རྩ་བར་ཀླུ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང༌། སྒོའི་རྟ་བབས་ལ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་སྒོ་ལ་སོགས་
པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩིབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོའི་ས་བོན་རྣམས་གསུངས་པ། རིང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟ། རིང་པོའི་དབྱངས་ལྔ་ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ་ཞེས་པ་དང༌། ཐུང་དུ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ས་ཏ་པ་ཊ་ཙ་ཀའི་སྡེ་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ས་སོགས་སྟོང་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །རླུང་སོགས་རྩིབས་རྣམས་ལ་རིང་པོ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སའི་སྡེ་པ་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ་དའི་སླཱྀ་རླུང་གི་རྩིབས་ལའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཝཱུ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཥྲཱྀ་དང་མེར་ཤཱི་དང་ས་འོག་ཏུ་ཋྐཱ་སྟེ་རླུང་དང༌། བྱང་གི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ནི་སྡིག་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་གཙོ་མོ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ལས་སྡུད་པའི་རིམ་ངས་སྲོག་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་གཞུའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྟེང་དུ་ཋྐ་སྟེ་རླུང་དང་ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ཤི་དང་ལྷོར་ཥྲྀ་དང༌། བྱང་དུ་ཝུ་དང་ནུབ་ཏུ་སླྀའོ་ཞེས་པ་ནི། གཞུའི་དུས་སྦྱོར་ལ་གཡོན་པའི་ར

【汉语翻译】
下面是黄色的土地。天空之界的轮有金刚鬘和轮的绿色辐条。下面是蓝色的土地。然后，用六种颜色，以生起面容的威力来说，东方和火是黑色的，南方和真离是红色的，西方和风是黄色的，北方和自在是白色的。门的轮也是如此。八个门的外围是八大尸林之轮，八个门之间是八个尸林之轮，这样就是十六个八辐尸林之轮。心莲的八个花瓣上，有八个女神，八个女神之间的花瓣上，有八个盛满甘露的颅器。六轮的八个辐条上，有处所和近处所等四十八个女神，同样，也要理解勇士们。外面，在台阶的马道柱子的根部，有八大龙王，门的马道上有妩媚女等。剩余的门等特征，要像时轮金刚坛城一样理解。现在宣说了六轮的辐条等上的女神种子字。从“长音”等开始。长音的五个元音是ལཱྀ་（藏文，ळृ，ḷī，长音ṛ），ཨཱུ་（藏文，ऊ，ū，长音u），རཱྀ་（藏文，ॠ，ṝ，长音ṝ），ཨཱི་（藏文，ई，ī，长音i），ཨཱ་（藏文，आ，ā，长音a）。短音是ཨ་（藏文，अ，a，短音a），ཨི་（藏文，इ，i，短音i），རྀ་（藏文，ऋ，ṛ，短音ṛ），ཨུ་（藏文，उ，u，短音u），ལྀ་（藏文，ऌ，ḷ，短音ḷ）。用这些来区分萨、达、帕、扎、嘎这六个部类的萨等、空等字母。对于风等辐条，所谓“长音”是说，在此智慧轮中，土部多余的本尊，即དའི་སླཱྀ་（藏文，दै ळृ，dai ḷī，戴 ḷī）在风的辐条上。自在是ཝཱུ་（藏文，वू，vū，vū），真离是ཥྲཱྀ་（藏文，षृ，ṣṛ，ṣṛ），火是ཤཱི་（藏文，शी，śī，śī），地下是ཋྐཱ་（藏文，ठ्का，ṭhkā，ṭhkā），即风，在北方的尸林轮的中央。这五个空行母是罪恶时轮五坛城的主尊，为了从一切有情右鼻孔中收集而降下生命。然后，在弓的时轮中，上面是ཋྐ་（藏文，ठ्का，ṭhkā，ṭhkā），即风，在西方的尸林轮的中央。智慧轮的东方辐条上是ཤི་（藏文，शी，śī，śī），南方是ཥྲཱྀ་（藏文，षृ，ṣṛ，ṣṛ），北方是ཝུ་（藏文，वू，vū，vū），西方是སླྀ་（藏文，ळृ，ḷī，ḷī）。在弓的时轮中，左边的

【英语翻译】
Below is yellow earth. The wheel of the sky realm has a vajra garland and green spokes of the wheel. Below is blue earth. Then, with six parts of color, by the power of the face of generation, east and fire are black, south and Truthless are red, west and wind are yellow, and north and Powerful are white. The wheel of the doors is the same. At the edge of the eight doors are the wheels of the eight great charnel grounds, and between the eight doors are the wheels of the eight charnel grounds, so there are sixteen eight-spoked wheels of the charnel grounds. On the eight petals of the heart lotus, there are eight goddesses, and on the petals between the eight goddesses, there are eight skull cups filled with nectar. On the eight spokes of the six wheels, there are forty-eight goddesses such as places and near places, and likewise, the heroes should also be understood. Outside, at the base of the pillars of the horse-descent on the platform, there are eight great Naga kings, and at the horse-descent of the doors are seductive women and so on. The remaining characteristics of the doors and so on should be understood like the Kalachakra mandala. Now, the seed syllables of the goddesses on the spokes of the six wheels and so on are spoken. Starting from "long vowel" and so on. The five long vowels are ལཱྀ་ (Tibetan, ळृ, ḷī, long ṛ), ཨཱུ་ (Tibetan, ऊ, ū, long u), རཱྀ་ (Tibetan, ॠ, ṝ, long ṝ), ཨཱི་ (Tibetan, ई, ī, long i), ཨཱ་ (Tibetan, आ, ā, long a). The short vowels are ཨ་ (Tibetan, अ, a, short a), ཨི་ (Tibetan, इ, i, short i), རྀ་ (Tibetan, ऋ, ṛ, short ṛ), ཨུ་ (Tibetan, उ, u, short u), ལྀ་ (Tibetan, ऌ, ḷ, short ḷ). These are used to distinguish the letters sa etc., empty etc. of the six classes of Sa, Da, Pa, Tsa, Ka. For the spokes of wind etc., the so-called "long vowel" means that in this wisdom wheel, the deity that is extra in the earth class, that is, དའི་སླཱྀ་ (Tibetan, दै ळृ, dai ḷī, Dai ḷī) is on the spoke of wind. Powerful is ཝཱུ་ (Tibetan, वू, vū, vū), Truthless is ཥྲཱྀ་ (Tibetan, षृ, ṣṛ, ṣṛ), Fire is ཤཱི་ (Tibetan, शी, śī, śī), and underground is ཋྐཱ་ (Tibetan, ठ्का, ṭhkā, ṭhkā), which is wind, in the center of the northern charnel ground wheel. These five dakinis are the main deities of the five mandalas of the sinful time cycle, in order to collect and descend life from the right nostril of all sentient beings. Then, in the time cycle of the bow, above is ཋྐ་ (Tibetan, ठ्का, ṭhkā, ṭhkā), which is wind, in the center of the western charnel ground wheel. On the eastern spoke of the wisdom wheel is ཤི་ (Tibetan, शी, śī, śī), on the south is ཥྲཱྀ་ (Tibetan, षृ, ṣṛ, ṣṛ), on the north is ཝུ་ (Tibetan, वू, vū, vū), and on the west is སླྀ་ (Tibetan, ळृ, ḷī, ḷī). In the time cycle of the bow, the left

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་ནས་སྲོག་འབབ་པའོ། །དེ་ནས་སའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཏའི་སྡེ་པ་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ་དེའི་ཏླཱྀ་རླུང་དུའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཐཱུ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དྲཱྀ་དང་མེར་དྷཱི་དང༌། ས་འོག་ཏུ་ནཱ་སྟེ་རླུང་གི་སྒོའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །ཞེས་པ་ནི་བུ་མོའི་དུས་སྦྱོར་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲང་ལ་སྟེང་དུ་ན་སྟེ་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་རོ། །ཤར་དུ་དྷི་དང་ལྷོར་དྲྀ་དང་བྱང་དུ་ཐུ་དང་ནུབ་ཏུ་ཏླྀའོ། །དེ་ནས་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་པའི་སྡེ་པ་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ་དེའི་པླཱྀ་རླུང་དུའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཕཱུ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་བྲཱྀ་དང་སེར་བྷི་དང་ས་འོག་ཏུ་མཱ་སྟེ་དབང་ལྡན་གྱི་སྒོ་རུའོ། །དེ་ལྟར་ཀརྐ་ཊའི་དུས་སྦྱོར་ལ་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེང་གེའི་དུས་སྦྱོར་ལ་ནམ་མཁར་མ་སྟེ་བྱང་གི་སྒོ་རུའོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་བྷི་དང་ལྷོར་བྲ་དང་བྱང་དུ་ཕུ་དང་ནུབ་ཏུ་པླྀའོ། །དེ་ནས་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཊའི་སྡེ་པ། ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ་དེའི་ཊླཱྀ་རླུང་གི་རྩིབས་ལའོ། །
དབང་ལྡན་དུ་ཥཱུ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཌྲཱྀ་དང་མེར་ཌྲཱྀ་དང་ས་འོག་ཏུ་ཎཱ་སྟེ། བདེན་བྲལ་གྱི་སྒོ་རུ་ཞེས་པ་གླང་གི་དུས་སྦྱོར་ལའོ། །དེ་ནས་འཁྲིག་པ་ལ་སྟེང་དུ་ཎ་སྟེ། །ལྷོའི་སྒོའི་དུར་ཁྲོད་དུའོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ཌྷི་དང༌། ལྷོར་ཊྲྀ་དང་བྱང་དུ་ཐུ་དང་ནུབ་ཏུ་ཊླྀའོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཙའི་སྡེ་པ་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ། དེའི་ཙླཱྀ་རླུང་གི་རྩིབས་ལའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཚཱུ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཛྲཱྀ་དང༌། མེར་ཛྷཱི་དང་ས་འོག་ཏུ་ཉཱ་སྟེ་མེའི་སྒོ་རུའོ་ཞེས་པ་ཉའི་དུས་སྦྱོར་ལའོ། །དེ་ནས་ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྟེང་དུ་ཉ་སྟེ་ཤར་གྱི་སྒོའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ཛྙི་དང༌། ལྷོར་ཛྲྀ་དང༌། བྱང་དུ་ཚུ་དང༌། ནུབ་ཏུ་ཙླྀའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཀའི་སྡེ་པ་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ། དེའི་ཀླཱྀ་རླུང་གི་རྩིབས་ལའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཁཱུ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་གྲཱྀ་དང་མེར་གྷཱི་དང་འོག་ཏུ་དཱ་སྟེ་མེ་དང་ལྷོའི་སྒོའི་དབུས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུའོ་ཞེས་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས་སྦྱོར་ལའོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྟེང་དུ་ང་སྟེ་མེ་དང་ཤར་གྱི་སྒོའི་དབུས་སུའོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་གྷི་དང་ལྷོའི་རྩིབས་ལ་གྲྀ་དང་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་ཁུ་དང་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཀླྀའོ། །སྒོ་དང་སྒོའི་བར་དུ་ཧ་ཀྵ་དང་ལྡན་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ན་གནས་པའི་སྡེ་པར་བཅས་པ་རྣམས་ཞེས་

【汉语翻译】
最初从生命降临。然后，在土轮上，以塔字部为主的本尊，其ཏླཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）风中。自在者为ཐཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），真如为དྲཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），火为དྷཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），地下为ནཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即风门尸林之轮的中央。这是处女座的时轮。同样，秤座上方为ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即西门。东方为དྷི་，南方为དྲྀ་，北方为ཐུ་，西方为ཏླྀའོ། །然后，在水轮上，以帕字部为主的本尊，其པླཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）风中。自在者为ཕཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），真如为བྲཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），火为བྷི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），地下为མཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即自在者之门。如是，巨蟹座时轮的殊胜本尊们。同样，狮子座时轮的天空为མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即北门。东方的轮辐为བྷི་，南方为བྲ་，北方为ཕུ་，西方为པླྀའོ། །然后，在火轮上，以吒字部为主的本尊，其ཊླཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）风的轮辐上。
自在者为ཥཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），真如为ཌྲཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），火为ཌྲཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），地下为ཎཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即真如之门，这是金牛座的时轮。然后，交合处上方为ཎ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。即南门尸林中。东方的轮辐为ཌྷི་，南方为ཊྲྀ་，北方为ཐུ་，西方为ཊླྀའོ། །然后，在风轮上，以擦字部为主的本尊，其ཙླཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）风的轮辐上。自在者为ཚཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），真如为ཛྲཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），火为ཛྷཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），地下为ཉཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即火门，这是双鱼座的时轮。然后，白羊座时轮上方为ཉ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即东门尸林之轮上。东方的轮辐为ཛྙི་，南方为ཛྲྀ་，北方为ཚུ་，西方为ཙླྀའོ། །然后，在空界之轮上，以嘎字部为主的本尊，其ཀླཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）风的轮辐上。自在者为ཁཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），真如为གྲཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），火为གྷཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），下方为དཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即火与南门中央的尸林之轮上，这是摩羯座的时轮。然后，宝瓶座时轮上方为ང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即火与东门中央。东方的轮辐为གྷི་，南方的轮辐为གྲྀ་，北方的轮辐为ཁུ་，西方的轮辐为ཀླྀའོ། །门与门之间有哈夏，以及具有安住于虚空之中的部多等。

【英语翻译】
Initially, life descends. Then, on the earth wheel, the deity predominated by the Ta syllable group, in its Tlī wind. The independent one is Thū, the Suchness is Drī, the fire is Dhī, and the underground is Nā, which is in the center of the charnel ground wheel of the wind gate. This is the Kalachakra of Virgo. Similarly, above Libra is Na, which is the west gate. East is Dhī, south is Drī, north is Thū, and west is Tlī. Then, on the water element wheel, the deity predominated by the Pa syllable group, in its Plī wind. The independent one is Phū, the Suchness is Brī, the fire is Bhi, and the underground is Mā, which is the gate of the independent one. Thus, the supreme deities of the Kalachakra of Cancer. Similarly, in the Kalachakra of Leo, the sky is Ma, which is the north gate. The eastern spoke is Bhi, the south is Bra, the north is Phu, and the west is Plī. Then, on the fire wheel, the deity predominated by the Ṭa syllable group, in its Ṭlī wind spoke.
The independent one is Ṣū, the Suchness is Ḍrī, the fire is Ḍrī, and the underground is Ṇā, which is the gate of Suchness, this is the Kalachakra of Taurus. Then, above the union is Ṇa. That is, in the charnel ground of the south gate. The eastern spoke is Ḍhi, the south is Ṭrī, the north is Thu, and the west is Ṭlī. Then, on the wind wheel, the deity predominated by the Tsa syllable group, in its Tslī wind spoke. The independent one is Tshū, the Suchness is Dzrī, the fire is Dzī, and the underground is Nyā, which is the fire gate, this is the Kalachakra of Pisces. Then, in the Kalachakra of Aries, above is Nya, which is on the wheel of the charnel ground of the east gate. The eastern spoke is Dzi, the south is Dzrī, the north is Tshū, and the west is Tslī. Then, on the wheel of the space element, the deity predominated by the Ka syllable group, in its Klī wind spoke. The independent one is Khū, the Suchness is Grī, the fire is Ghī, and the bottom is Dā, which is on the wheel of the charnel ground in the center of the fire and south gate, this is the Kalachakra of Capricorn. Then, in the Kalachakra of Aquarius, above is Nga, which is in the center of the fire and east gate. The eastern spoke is Ghi, the southern spoke is Gri, the northern spoke is Khu, and the western spoke is Klī. Between the gates are Ha and Ṣa, and all the Bhūtas and others who dwell in the depths of space.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་འདིར་སྡེ་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་གེ་རིང་པོ་དང་ཐུང་དུ་བཅུ་གཉིས་བོ་རྣམས་ཏེ་ཋྐཱ་ཏྛྐ་ནཱ་ན་མཱ་མ་ཎཱ་ཎ་ཉཱ་ཉ་དཱ་ང་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཞན་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་དབྱེ་བས་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཧ་ཧཱ་ཀྵ་ཀྵཱ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་བཞི་སྟེ་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དང་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་བཞི་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་དང་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །སྙིང་པོའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཨ་དང་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཨཿདང་བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་ཨཾ་དང་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཨཱ་དང་མེའི་འདབ་མ་ལ་ཧ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་
ཧཿདང་དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཧཾ་དང་རླུང་གི་འདབ་མ་ལ་ཧཱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཐོད་པ་བརྒྱད་དོ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཧེ་རུ་ཀ་གཙོ་བོ་སྟེ་ཧུཾ་ཕྲེཾ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བོན་གྱི་མཐར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་དང་བཅས་པའི་མིང་སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཝཱུ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ནི་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ཤི་རྡོ་རྗེ་དང་ཥྲྀ་རྡོ་རྗེའོ། །གང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་རིང་པོ་ཡིན་པ་དེར་མཁའ་འགྲོའི་ས་བོན་ཐུང་དུ་དང་གང་དུ་ཐུང་དུ་ཡིན་པ་དེར་རིང་པོ་སྟེ། སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཤི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །ཝུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཥྲཱྀ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་སྡོམ་པ་ཉིས་འགྱུར་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདིར་སྡིག་པ་དང་གཞུ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་དགོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྤྲོས་པས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཀུན་རྫོབ་མ་ཡིན་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་གཞུ་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་དགོད་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པས་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་སྟེ་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་ལས་གཅིག་ནི་རབ་གཏུ

【汉语翻译】
因此，這裡使六部眾的空性壇城降臨的長音和短音共有十二個，即ཋྐཱ་ཏྛྐ་ནཱ་ན་མཱ་མ་ཎཱ་ཎ་ཉཱ་ཉ་དཱ་ང་，這是十二座屍陀林的明妃們的。另外，以四個時段的劃分，在三個時段的末尾有ཧ་ཧཱ་ཀྵ་ཀྵཱ་四個字，即北方、具力、南方和離真的四座屍陀林。這樣，十六座屍陀林有十六位明妃，六個輪有四十八位。心間蓮花的花瓣上有八位明妃，她們的種子字是：東方花瓣上的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），南方花瓣上的ཨཿ（藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿），北方花瓣上的ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：阿），西方花瓣上的ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），火的花瓣上的ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），離真的花瓣上的ཧཿ（藏文，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：hah，汉语字面意思：哈），具力的花瓣上的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：哈），風的花瓣上的ཧཱ་（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。在這些花瓣之間的八個花瓣上，有八個顱器。中央是金剛空行母和薄伽梵時輪金剛黑魯嘎主尊，即ཧུཾ་ཕྲེཾ་མོ།（藏文，梵文天城体： हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），（藏文，梵文天城体：फ्रे，梵文罗马拟音：phreṃ，汉语字面意思：呸）。這些空行母和空行以本的末尾是金剛，即與之相連的名字སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），和ཝཱུ་རྡོ་རྗེ་མ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等，直到ཀླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）為止。這些的四十八位空行母，以思維的區分是ཤི་རྡོ་རྗེ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）和ཥྲྀ་རྡོ་རྗེ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。凡是空行母的種子字是長音的地方，空行的種子字就是短音，凡是短音的地方就是長音，སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）和ཤི་རྡོ་རྗེ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是指智慧和方便。ཝུ་རྡོ་རྗེ་མ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）和ཥྲཱྀ་རྡོ་རྗེ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），同樣地，對於所有將要講述的都是如此。因此，必須供養壇城上空行母的網絡兩倍的供品。這裡，罪惡和弓箭等違背常規的意義，以擴展的方式講述，這裡十二支的止息並非世俗諦，因此在勝義諦中，弓箭和罪惡等違背常規，安置處所和近處所等。以世俗諦依次安置摩羯魚和寶瓶等，以及近處的斷食等，來自十二緣起支。如何從三個輪的總和中，一個是極度摧毀

【英语翻译】
Therefore, here, the long and short vowels that cause the mandala of emptiness of the six classes to descend are twelve in total, namely ཋྐཱ་ཏྛྐ་ནཱ་ན་མཱ་མ་ཎཱ་ཎ་ཉཱ་ཉ་དཱ་ང་, which are the goddesses of the twelve charnel grounds. Furthermore, with the division of the four intervals, at the end of each of the three intervals are the four letters ཧ་ཧཱ་ཀྵ་ཀྵཱ་, which are for the four charnel grounds of the North, the Powerful, the South, and the Truthless. Thus, the sixteen charnel grounds have sixteen goddesses, and the six wheels have forty-eight. On the petals of the heart lotus are eight goddesses, and their seed syllables are: on the eastern petal, ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A); on the southern petal, ཨཿ (Tibetan, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: ah, literal meaning: Ah); on the northern petal, ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: am, literal meaning: Am); on the western petal, ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal meaning: A); on the fire petal, ཧ་ (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal meaning: Ha); on the truthless petal, ཧཿ (Tibetan, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: hah, literal meaning: Hah); on the powerful petal, ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: ham, literal meaning: Ham); and on the wind petal, ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, literal meaning: Ha). On the eight petals in between these petals are eight skull cups. In the center are Vajra Dakini and the Bhagavan Kalachakra Heruka, the main deity, namely ཧུཾ་ཕྲེཾ་མོ། (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), (Tibetan, Devanagari: फ्रे, Romanized Sanskrit: phreṃ, literal meaning: Phrem). These dakinis and dakas have names ending with Vajra at the end of the root, such as སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal meaning:) and ཝཱུ་རྡོ་རྗེ་མ་ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal meaning:), up to ཀླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal meaning:). The forty-eight dakinis of these are, according to the distinction of thought, ཤི་རྡོ་རྗེ་ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal meaning:) and ཥྲྀ་རྡོ་རྗེ་ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal meaning:). Wherever the seed syllable of the dakini is long, the seed syllable of the daka is short, and wherever it is short, it is long. སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal meaning:) and ཤི་རྡོ་རྗེ་ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal meaning:) refer to wisdom and method. ཝུ་རྡོ་རྗེ་མ་ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal meaning:) and ཥྲཱྀ་རྡོ་རྗེ་ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal meaning:), and so on for all that will be explained. Therefore, it is certain that offerings twice the network of dakinis in the mandala must be made. Here, the meaning of sins and bows, etc., which are contrary to convention, is explained in an expanded way. Here, the cessation of the twelve limbs is not conventional truth, so in ultimate truth, bows and sins, etc., are contrary to convention, and places and nearby places, etc., are established. In conventional truth, makaras and vases, etc., are sequentially established, as well as nearby fasting, etc., from the twelve limbs of dependent origination. How, from the sum of the three wheels, one is extreme destruction.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
མ་མ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་གནས་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་སྟེ་གཉིས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པས་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ལ་ཀུན་རྫོབ་གང་ཡིན་པ་དེ་དོན་དམ་པ་ཞེས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། དེ་ལྟར་རླུང་ལ་སོགས་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི་ཉི་མའི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་གཡས་ཀྱི་རྩལ་སྲོག་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་རིང་པོ་རྣམས་སོ། །སྟེང་སོགས་རྩིབས་ལ་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བའི་དབང་
གིས་ཞེས་པ་གཡོན་གྱི་རྩལ་སྲོག་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་ཐུང་དུ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དགོད་པ་གསུངས་པ་སྟེ་རིམ་པ་ཡིས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ལ་སོགས་པས་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་སའི་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལཱྀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་རིང་པོ་དང་ཐུང་དུ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པས་ཋྐ་ལ་སོགས་པ་ཐུང་དུའི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་རྣམས་གཞུ་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་རླུང་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་རྣམས་ལས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་ལས་སོ། །སྟེང་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་ངེས་པའོ། །འདིར་ལྷག་མ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་གསུངས་པ་ལྷུན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་ལ་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་འོག་ཏུ་ས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ནམ་མཁའི་མཐར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སྐྲའི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ལས་སོ། །འདིར་ལྷུན་པོའི་སྟེང་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེའི་སུམ་ཆ་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞབས་གཡས་པའི་འོག་ཏུ་བདུད་དང་ཞབས་གཡོན་པའི་

【汉语翻译】
如母（མ་མ་，藏文，字面意思：母亲）和暴眼母（གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ་，藏文，字面意思：凶猛的眼睛的母亲）等，以颠倒常理的方式来安置处所等，这第二种方式是通过精进大士等，次第靠近的尸林等来实现的。在此，对于世俗的措辞，凡是世俗谛，都应从称之为胜义谛中去理解。如是，风等辐条上，由于太阳运行的缘故，即右脉气运行的缘故而变长。上方等辐条上，由于月亮运行的缘故，即左脉气运行的缘故而变短。以上所说是安置的方式，即通过次第，也通过世俗谛，以靠近的饮血等，在摩羯鱼（ཆུ་སྲིན་，藏文，字面意思：水生动物）等的坛城中，将属于ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་སའི་（藏文）各组的字母，如ཀ་（藏文，字面意思：ka）等字母，用ལཱྀ་（藏文）等元音来区分，从而安置长短音。以胜义谛而言，用ཋྐ་（藏文）等短音的ཨ་（藏文）等元音来区分的字母，则通过弓和天蝎座（སྡིག་པ་，藏文，字面意思：蝎子）等来区分。如是，从风隅（རླུང་མཚམས་，藏文，字面意思：风的角落）等辐条开始，即从右侧坛城的降临处开始。从上方等辐条开始，即从左侧坛城的完全降临处开始，这是内在的定解。此处剩余的五颂诗很容易理解。现在宣说诸佛母的处所等，即所谓的须弥山（ལྷུན་པོ་，藏文，字面意思：堆积）等。在此，对于须弥山的八个方位，上方是瑜伽母的轮，到达风轮的尽头，下方则为了利益有情而真实运行于土地上。同样，还有海轮、火轮、风轮和虚空之尽头，即对于世界界的坛城来说，有十五万俱胝（དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་，藏文，字面意思：十万个百万的五倍）之多。遍布于有情众生的身体，直至毛发的尽头，这是因为薄伽梵和瑜伽母真实运行的缘故。在此，须弥山上方五万俱胝的地方，是薄伽梵心间的十六瓣莲花。其三分之一是脐，脐的上方是日轮。日轮的上方是时轮的右脚下压着魔，左脚下压着……

【英语翻译】
Like Mother (ma ma, Tibetan, literal meaning: mother) and Fierce-Eyed Mother (gtum pa'i mig can ma, Tibetan, literal meaning: mother with fierce eyes), arranging the places etc. by reversing the usual order, the second way is through the Great Exertion One etc., gradually approaching the charnel grounds etc. Here, for worldly terms, whatever is conventional truth should be understood from what is called ultimate truth. Thus, on the spokes like wind, due to the movement of the sun, i.e., due to the movement of the right channel's prana, they become long. On the spokes like the top, due to the movement of the moon, i.e., due to the movement of the left channel's prana, they become short. What is said above is the way of arranging, i.e., through the order, also through the conventional truth, by approaching the blood-drinking etc., in the mandala of Capricorn (chu srin, Tibetan, literal meaning: aquatic animal) etc., the letters of the groups of ka ca ta pa ta sa (Tibetan), such as the letter ka (Tibetan, literal meaning: ka), are distinguished by vowels like lri (Tibetan), thus arranging long and short sounds. In terms of ultimate truth, the letters distinguished by short vowels like a (Tibetan) in tha (Tibetan) etc., are distinguished by bow and Scorpio (sdig pa, Tibetan, literal meaning: scorpion) etc. Thus, from the spokes like the wind corner (rlung mtshams, Tibetan, literal meaning: wind corner), i.e., from the descending place of the right mandala. From the spokes like the top, i.e., from the complete descending place of the left mandala, this is the inner ascertainment. Here, the remaining five verses are easy to understand. Now, the places of the goddesses etc. are spoken of, i.e., the so-called Mount Meru (lhun po, Tibetan, literal meaning: accumulated) etc. Here, for the eight directions of Mount Meru, above is the wheel of Yoginis, reaching the end of the wind wheel, and below, it truly moves on the earth for the benefit of sentient beings. Similarly, there are also the ocean wheel, the fire wheel, the wind wheel, and the end of space, i.e., for the mandala of the world realm, there are five hundred thousand kotis (dpag tshad 'bum phrag lnga, Tibetan, literal meaning: five times a hundred thousand millions). Pervading the bodies of sentient beings, up to the end of the hairs, this is because the Bhagavan and the Yoginis truly move. Here, fifty thousand kotis above Mount Meru is the sixteen-petaled lotus of the Bhagavan's heart essence. One-third of that is the navel, and above the navel is the sun wheel. Above the sun wheel, under the right foot of the Wheel of Time is Mara, and under the left foot is...

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
འོག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་དྲག་པོའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་དུབ་མ་
ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ནི་དགའ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཐོད་པ་རྣམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞལ་བཞི་པ་སྟེ་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འགགས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ། །ལྷག་པའི་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་གཉིས་འགགས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་སྟེ་སྔར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞལ་གཅིག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཕྱག་གཉིས་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དག་གོ །གྲི་གུག་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་ཐད་ཀའི་ཆར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ཀྱིས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེའི་སུམ་ཆའི་ས་ལ་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བའོ། །ཆ་གཉིས་ཀྱིས་རྩིབས་བརྒྱད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱེད་ལ་སའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ཆུའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ལ་མེའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་རླུང་གི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ལ་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སའོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་སྐྲའི་མཐར་ཁྲུ་ལྔ་ནི་ལུས་སོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཏེ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་ལྔའོ་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པ་ཆེན་པོ་ལའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་གནས་རྣམས་ཏེ་གཞུ་འགགས་པས་རྒ་ཤི་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཉེ་བའི་
གནས་རྣམས་ཏེ་སྡིག་པ་འགགས་པས་སྐྱེ་བ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་སའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཞིང་བཞི་སྟེ་སྲང་འགགས་པས་སྲིད་པ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཉེ་བའི་ཞིང་རྣམས་ཏེ་བུ་མོ་འགག་པས་ལེན་པ་འགག་པའ

【汉语翻译】
下面是烦恼，那也是猛烈的。八瓣上有杜玛等的八位金刚空行母，以及她们之间各瓣上充满甘露的八个颅碗。这样十六瓣是喜乐轮，以十六喜乐的区分，是诸位天女和颅碗。薄伽梵因为持有四个明点，所以是四面，因为二十四个方面止息，所以是二十四臂。剩余月亮的两个方面止息，所以是二余胜者的手，即之前所说的金刚力。薄伽梵母的一面是空性，两手是无相和无愿。弯刀和手印以及颅碗等是无为的。然后莲花之外，在须弥山的八个方向上，以笔直的雨水之地的坛城之量，二万五千由旬是智慧界之轮，其三分之一的地上是弯刀之鬘。两份是八辐。同样，海洋的一半是土轮，后一半是水轮。同样，火焰坛城的一半是火轮，后一半是风轮。同样，风坛城的一半是虚空轮，后一半是粉末彩土之地。虚空坛城上有十六座尸林，这是确定的。这里头发末端五肘是身体。因此，虚空坛城上有外面的尸林，以其清净，世界界也是五十万由旬，这是大轮摧破。这样依次在须弥山的八个方向上，智慧界之轮的方向的辐条上是处所，因为弓止息，所以老死止息。无方位的辐条上是近处所，因为罪业止息，所以生止息。同样是两座尸林。然后土界之轮的方向的辐条上是四田，因为秤止息，所以有止息。无方位的辐条上是近处田，因为女儿止息，所以取止息。

【英语翻译】
Below are the afflictions, which are also fierce. On the eight petals are the eight Vajra Dakinis, such as Dhuma, and on the petals between them are eight skull bowls filled with nectar. Thus, the sixteen petals are the wheel of joy, with the distinction of the sixteen joys, they are the goddesses and the skull bowls. The Bhagavan has four faces because he holds four bindus, and twenty-four arms because twenty-four aspects are ceased. The two remaining aspects of the moon are ceased, so the two remaining victorious hands are the Vajra force previously mentioned. The one face of the Bhagavati is emptiness, and the two hands are without signs and without aspirations. The curved knife, the mudra, and the skull bowl, etc., are unconditioned. Then, outside the lotus, in the eight directions of Mount Meru, with the measure of the mandala of the straight rain-earth, twenty-five thousand yojanas is the wheel of the wisdom realm, and on one-third of its ground is a garland of curved knives. Two parts are eight spokes. Similarly, half of the ocean is the earth wheel, and the latter half is the water wheel. Similarly, half of the fire mandala is the fire wheel, and the latter half is the wind wheel. Similarly, half of the wind mandala is the sky wheel, and the latter half is the land of powder colors. On the sky mandala are the sixteen charnel grounds, this is certain. Here, five cubits to the end of the hair is the body. Therefore, on the sky mandala are the outer charnel grounds, and with its purity, the world realm is also five hundred thousand yojanas, this is the great wheel destruction. Thus, in order, in the eight directions of Mount Meru, on the spokes in the direction of the wheel of the wisdom realm are the places, because the bow is ceased, so old age and death are ceased. On the spokes without direction are the near places, because sins are ceased, so birth is ceased. Similarly, there are two charnel grounds. Then, on the spokes in the direction of the earth realm wheel are the four fields, because the scale is ceased, so existence is ceased. On the spokes without direction are the near fields, because the daughter is ceased, so taking is ceased.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཚན་དོ་ཧ་བཞི་སྟེ་སེང་གེ་འགགས་པས་སྲེད་པ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧ་རྣམས་ཏེ་ཀརྐ་ཊ་འགགས་པས་ཚོར་བ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་མེའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་འདུས་པ་བཞི་སྟེ་འཁྲིག་པ་འགགས་པས་རེག་པ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཉེ་བའི་འདུས་པ་རྣམས་ཏེ་གླང་འགགས་པས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་དུར་ཁྲོད་བཞི་སྟེ་ལུག་འགགས་པས་མིང་དང་གཟུགས་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཏེ་ཉ་འགགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་འཐུང་གཅོད་དམ་ཁྱིམ་བཞི་སྟེ་བུམ་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་རྣམས་ཏེ་ཆུ་སྲིན་འགགས་པས་མ་རིག་པ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །དུས་སྦྱོར་གྱི་ཐུན་མཚམས་བཞི་འགགས་པས་གཞན་དུར་ཁྲོད་བཞིའོ། །ཡང་ན་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་འགགས་པས་དུར་ཁྲོད་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཏེ་དེ་སྐད་དུ། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་
ལྡན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་ཅེས་སོ། །ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་འགགས་པས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དེ་ཡང་ན་གཟའ་རྣམས་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་རྟེན་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རྟེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཀྱང་གནས་ལ་སོགས་པར་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྐྱེ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ཛཱ་ལར་གྲགས། །པཱུརྞྞ་གི་རི་དེ་བཞིན་གནས། །ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎ་བཞི་པར་འགྱུར། །ཤི་ཥྲྀ་ལྤུ་སྲྀ་དེར་གཙོ་མོ། །གོ་དཱ་པ་རཱི་རཱ་མེ་ཤ །དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་མཱ་ལ་བ། །ཉེ་བའི་གནས་བཞི་འདི་རྣམས་སུ། །སླཱྀ་ཝཱུ་ཥྲཱྀ་ཤཱི་གཙོ་མོའོ། །ཨར་བུ་ད་མུམྨུ་ནི་ཞིང༌། །ཨོ་དྲཾ་ཀཱ་ར་ཎྱ་པ་ཊ། །དྷི་དྲྀ་ཐུ་ཏླྀ་ཞེས་ལྷ་མོ། །རྣམས་རྟེན་ནོར་འཛིན་གཞི་ལའོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང། །དེ་བཞིན་ཀར་མཱ་

【汉语翻译】
之故也。如是，亦有二尸林。其后，于水界之轮之诸方之辐条有四禅定河，谓狮子灭尽故，贪爱灭尽之故也。于离方之辐条有近边禅定河等，谓巨蟹灭尽故，感觉灭尽之故也。如是，亦有二尸林。其后，于火界之轮之诸方之辐条有四合集，谓交合灭尽故，触灭尽之故也。于离方之辐条有近边合集等，谓牛灭尽故，六处灭尽之故也。如是，亦有二尸林。其后，于风界之轮之诸方之辐条有四尸林，谓绵羊灭尽故，名与色灭尽之故也。于离方之辐条有近边尸林等，谓鱼灭尽故，识灭尽之故也。如是，亦有二尸林。其后，于空界之轮之诸方之辐条有四饮血或家室，谓宝瓶灭尽故，行灭尽之故也。于离方之辐条有近边饮血等，谓摩羯灭尽故，无明灭尽之故也。如是，亦有二尸林。时节之交界四分灭尽故，另有四尸林。又月之分十六灭尽故，有十六尸林等，如是说：具有十二种真谛之相，彼即应知十六种相。八分时段灭尽故，有八天女，又谓诸曜灭尽之故也。于真实之所依，无有障碍之诸天女，乃所依之自性，是为真实谛。以世俗谛而言，于处所等，本尊薄伽梵于根本续中所说之咒语之诸神如下：名为卡玛茹帕扎拉，普尔纳吉日亦如是安住，邬仗衍那转为第四处，希希利布斯日于彼为主尊。郭达瓦日拉美夏，德瓦郭扎玛拉瓦，于此等四近处，斯拉瓦斯日希为主尊。阿布达穆穆尼为田，邬达拉卡拉尼亚帕扎，提日图特利名为天女，乃所依财物之基。扎夏郭尼为近田，如是噶玛

【英语翻译】
Therefore. Likewise, there are two charnel grounds. Then, on the spokes of the wheel of the water element, there are four dhyana-dohas, because when the lion ceases, craving ceases. On the spokes of the non-directional side, there are the nearby dhyana-dohas, because when Cancer ceases, feeling ceases. Likewise, there are two charnel grounds. Then, on the spokes of the wheel of the fire element, there are four assemblies, because when intercourse ceases, touch ceases. On the spokes of the non-directional side, there are the nearby assemblies, because when Taurus ceases, the six sense bases cease. Likewise, there are two charnel grounds. Then, on the spokes of the wheel of the wind element, there are four charnel grounds, because when the sheep ceases, name and form cease. On the spokes of the non-directional side, there are the nearby charnel grounds, because when the fish ceases, consciousness ceases. Likewise, there are two charnel grounds. Then, on the spokes of the wheel of the space element, there are four blood drinkers or houses, because when the vase ceases, formation ceases. On the spokes of the non-directional side, there are the nearby blood drinkers, because when Capricorn ceases, ignorance ceases. Likewise, there are two charnel grounds. Because the four junctures of time cease, there are four other charnel grounds. Or, because the sixteen parts of the moon cease, there are sixteen charnel grounds, as it is said: It possesses twelve aspects of truth, that itself should be known as sixteen aspects. Because eight time periods cease, there are eight goddesses, or because the planets cease. The goddesses who are without obscuration on the ultimate support are the nature of relying, which is the ultimate truth. Even by worldly convention, the deities of mantra in places and so on, the Bhagavan said in the root tantra, like this: It is known as Kamarupa Jala. Purna Giri also abides in the same way. Oddiyana becomes the fourth place. Shishri Lpusri is the main one there. Godavari Ramesha, Devi Kota Malava. In these four nearby places, Slivushri Shi is the main one. Arbuda Mummuni is the field. Odram Kāranya Pata. Dhidri Thutli is called the goddess, is the basis of the support of wealth. Trisha Kuni is the nearby field. Likewise, Karma

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ར་པཱ་ཏྲ། །ཀོ་ཤ་ལ་དང་ལཱ་ཌའི་ཡུལ། །ཏླཱྀ་ཐཱུ་དྲཱྀ་དྷཱི་དེར་གཙོ་མོ། །ཀ་ལིང་ག་ཧ་རི་ཀེ་ལ། །ཙན་དྲ་དྭི་པ་ལམ་པ་ཀཾ། །ཚན་དོ་ཧ་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །བྷི་པྲྀ་ཕུ་པླྀ་དེར་གཙོ་མོ། །ཀཱ་ན་ཙི་ཀོང་ཀ་ཎ་ཀ་དང༌། །ཧི་མཱ་ལ་ཡ་ཉེ་བ་ཡི། །ཚན་དོ་བཞི་པ་ནཻ་པཱ་ལ་ཉིད། །པླཱྀ་ཕཱུ་བྲཱྀ་བྷཱེ་དེར་གཙོ་མོ། །མཱ་ཏྲ་གྲི་ཧ་པྲ་ཡཱ་གཾ། །ཀོ་པླ་གི་རི་གྲི་ཧའི་ལྷ། །འདུས་པ་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། །ཌྷི་ཌྲྀ་ཋུ་ཊླྀ་དེར་གཙོ་མོ། །སཽ་རཱ་ཥྚྲ་དང་ཀཱ་སྨཱི་ར། །སུ་ཝ་རྞྞ་གླིང་སིང་ཧ་ལ། །ཉེ་བའི་འདུས་པ་འདི་རྣམས་སུ། །ཊླཱྀ་ཋཱུ་ཌྲཱྀ་ཌྷཱི་གཙོ་མོའོ། །ན་ག་ར་མ་ཧེ་ན་དྲ་རི། །སིན་དྷུའི་ཡུལ་ཀི་རཱ་ཏ་ཀ །དུར་ཁྲོད་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། །ཛྷི་ཛྲྀ་ཚུ་ཙླྀ་དེར་གཙོ་མོ། །མ་རུའི་ཡུལ་དང་ག་ཧྭ་ར་ཉིད། །ཀུ་ལ་ཏཱ་དང་ས་མ་ལ། །དེ་བཞིན་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་གསུངས། །ཙླཱྀ་ཚཱུ་ཛྲཱི་ཛྷཱི་དེར་གཙོ་མོ། །ཅ་ར་ཏྲ་ཀེ་ར་ན་ཉིད། །བི་ན་དྷྱ་གཽ་མཱ་རི་ཀའི་གྲོང༌། །རྣམ་བཞི་འཐུང་གཅོད་ཞེས་པར་གྲགས། །གྷི་གྲྀ་ཁུ་ཀླི་དེར་གཙོ་མོ། །ཉེ་ཁྱིམ་བི་ར་ཛཱཿ་ཀོང་ག །ཏྲི་པུ་རཱི་ཤྲཱི་ཧ་ཊྚ་ཀ །རྣམ་པ་འདི་བཞིར་གྲགས་པ་སྟེ། །
ཀླཱྀ་ཁཱུ་གྲཱྀ་གྷཱི་དེར་གཙོ་མོ། །ཋྐ་སོགས་བཅུ་གཉིས་ཕོ་ཉ་མོ། །སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་སྟེ། །ཧ་སོགས་བཞི་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི། །དུར་ཁྲོད་ལ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་ཨ། །ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ། །ཕོ་ཉ་མོ་དེ་པད་འདབ་ལ། །བརྒྱད་ཉིད་ལ་ནི་ཐོད་པ་རྣམས། །ལྟེ་བའི་རྩེ་མོར་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཡིས། །དུས་སྦྱོར་རྣམས་ནི་མི་འབབ་ཕྱིར། །ས་རྣམས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་གྲགས་པ། །གནས་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་མོ། །མ་རིག་ལ་སོགས་ལུགས་མཐུན་གྱིས། །ཆུ་སྲིན་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །གཞུ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་བཟློག་གིས། །རྒ་ཤི་ལ་སོགས་དེ་དག་རྣམས། །སྒྲིབ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་ལས། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་ཁམས། །རྣམ་པ་བདུན་ཅུ་གཉིས་རབ་གསུངས། །ཀུན་རྫོབ་སྔགས་གྲུབ་གང་དེ་དག །ཁྱིམ་སོགས་རྣམས་སུ་གཙོ་མོ་སྟེ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ས་བོན་ཡིག །གནས་སོགས་དང་པོར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀཱ་ཛཱ་པཱུ་ཨོ་ཞེས་པ་ནི་གནས་རྣམས་ལའོ། །གོ་རཱ་དེ་མཱ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་གནས་རྣམས་ལའོ། །ཨ་མུ་ཨོ་ཀཱ་ཞེས་པ་ནི་ཞིང་རྣམས་ལའོ། །ཏྲི་ཀ་ཀོ་ལཱ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་རྣམས་ལའོ། །ཀ་ཧ་ཙ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཚན་དོ་ཧ་རྣམས་ལའོ། །ཀཱཾ་ཀོ་ཧི་ནེ

【汉语翻译】
རཱ་པཱ་ཏྲ།། ཀོ་ཤ་ལ་དང་ལཱ་ཌའི་ཡུལ།། ཏླཱྀ་ཐཱུ་དྲཱྀ་དྷཱི་དེར་གཙོ་མོ།། ཀ་ལིང་ག་ཧ་རི་ཀེ་ལ།། ཙན་དྲ་དྭི་པ་ལམ་པ་ཀཾ།། ཚན་དོ་ཧ་ནི་རྣམ་པ་བཞི།། བྷི་པྲྀ་ཕུ་པླྀ་དེར་གཙོ་མོ།། ཀཱ་ན་ཙི་ཀོང་ཀ་ཎ་ཀ་དང༌།། ཧི་མཱ་ལ་ཡ་ཉེ་བ་ཡི།། ཚན་དོ་བཞི་པ་ནཻ་པཱ་ལ་ཉིད།། པླཱྀ་ཕཱུ་བྲཱྀ་བྷཱེ་དེར་གཙོ་མོ།། མཱ་ཏྲ་གྲི་ཧ་པྲ་ཡཱ་གཾ།། ཀོ་པླ་གི་རི་གྲི་ཧའི་ལྷ།། འདུས་པ་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ།། ཌྷི་ཌྲྀ་ཋུ་ཊླྀ་དེར་གཙོ་མོ།། སཽ་རཱ་ཥྚྲ་དང་ཀཱ་སྨཱི་ར།། སུ་ཝ་རྞྞ་གླིང་སིང་ཧ་ལ།། ཉེ་བའི་འདུས་པ་འདི་རྣམས་སུ།། ཊླཱྀ་ཋཱུ་ཌྲཱྀ་ཌྷཱི་གཙོ་མོའོ།། ན་ག་ར་མ་ཧེ་ན་དྲ་རི།། སིན་དྷུའི་ཡུལ་ཀི་རཱ་ཏ་ཀ། དུར་ཁྲོད་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ།། ཛྷི་ཛྲྀ་ཚུ་ཙླྀ་དེར་གཙོ་མོ།། མ་རུའི་ཡུལ་དང་ག་ཧྭ་ར་ཉིད།། ཀུ་ལ་ཏཱ་དང་ས་མ་ལ།། དེ་བཞིན་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་གསུངས།། ཙླཱྀ་ཚཱུ་ཛྲཱི་ཛྷཱི་དེར་གཙོ་མོ།། ཅ་ར་ཏྲ་ཀེ་ར་ན་ཉིད།། བི་ན་དྷྱ་གཽ་མཱ་རི་ཀའི་གྲོང༌།། རྣམ་བཞི་འཐུང་གཅོད་ཞེས་པར་གྲགས།། གྷི་གྲྀ་ཁུ་ཀླི་དེར་གཙོ་མོ།། ཉེ་ཁྱིམ་བི་ར་ཛཱཿ་ཀོང་ག། ཏྲི་པུ་རཱི་ཤྲཱི་ཧ་ཊྚ་ཀ། རྣམ་པ་འདི་བཞིར་གྲགས་པ་སྟེ།།
ཀླཱྀ་ཁཱུ་གྲཱྀ་གྷཱི་དེར་གཙོ་མོ།། ཋྐ་སོགས་བཅུ་གཉིས་ཕོ་ཉ་མོ།། སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་སྟེ།། ཧ་སོགས་བཞི་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི།། དུར་ཁྲོད་ལ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་ཨ།། ཨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཿ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཕོ་ཉ་མོ་དེ་པད་འདབ་ལ།། བརྒྱད་ཉིད་ལ་ནི་ཐོད་པ་རྣམས།། ལྟེ་བའི་རྩེ་མོར་གཙོ་བོ་སྟེ།། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཡིས།། དུས་སྦྱོར་རྣམས་ནི་མི་འབབ་ཕྱིར།། ས་རྣམས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་གྲགས་པ།། གནས་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་མོ།། མ་རིག་ལ་སོགས་ལུགས་མཐུན་གྱིས།། ཆུ་སྲིན་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ།། གཞུ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་བཟློག་གིས།། རྒ་ཤི་ལ་སོགས་དེ་དག་རྣམས།། སྒྲིབ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི།། དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་ལས།། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་ཁམས།། རྣམ་པ་བདུན་ཅུ་གཉིས་རབ་གསུངས།། ཀུན་རྫོབ་སྔགས་གྲུབ་གང་དེ་དག། ཁྱིམ་སོགས་རྣམས་སུ་གཙོ་མོ་སྟེ།། དེ་ནས་དེ་རྣམས་ས་བོན་ཡིག། གནས་སོགས་དང་པོར་གྱུར་པའོ།། ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀཱ་ཛཱ་པཱུ་ཨོ་ཞེས་པ་ནི་གནས་རྣམས་ལའོ།། གོ་རཱ་དེ་མཱ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་གནས་རྣམས་ལའོ།། ཨ་མུ་ཨོ་ཀཱ་ཞེས་པ་ནི་ཞིང་རྣམས་ལའོ།། ཏྲི་ཀ་ཀོ་ལཱ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་རྣམས་ལའོ།། ཀ་ཧ་ཙ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཚན་དོ་ཧ་རྣམས་ལའོ།། ཀཱཾ་ཀོ་ཧི་ནེ

【英语翻译】
Ra pa tra. The lands of Kosala and Lada. Tlri Thu Dri Dhi is the chief there. Kalinga Harike La. Tsandra Dwipa Lampa Kam. The Chandoha is of four kinds. Bhi Pri Phu Pli is the chief there. Kana Tsi Kong Kana Ka and. Near the Himalayas. The fourth Chandoha is Nepal itself. Pli Phu Bri Bhe is the chief there. Matra Griha Prayagam. Ko Pla Giri Griha's deity. It becomes a gathering of four kinds. Chhi Dri Thhu Tli is the chief there. Saurashtra and Kashmir. Suvarna Gling Singha La. In these nearby gatherings. Tlri Thhu Dri Chhi is the chief. Nagara Mahe Na Dra Ri. The land of Sindhu Kirata Ka. It becomes four kinds of cemeteries. Dzhi Dzri Tshuu Tsli is the chief there. The land of Maru and Gahwara itself. Kula Ta and Sama La. Likewise, the nearby cemetery is spoken of. Tsli Tshuu Dzri Dzhi is the chief there. Chara Tra Kera Na itself. Bina Dhya Gau Mari Ka's city. It is known as the four kinds of drinking and cutting. Ghi Gri Khu Kli is the chief there. Near the house Bira Dza Kong Ga. Tripura Shri Hatta Ka. These four kinds are known.
Kli Khu Gri Ghi is the chief there. Thka and so on, the twelve female messengers. The chief is the empty mandala. Ha and so on, the four are outer. In the cemetery, there are sixteen A's. A（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Am（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Ah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Ha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Ha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Ham（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Hah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Those female messengers are on the lotus petals. On the eight itself are the skulls. The chief is at the tip of the navel. Because the twelve limbs are blocked. Therefore, the time combinations do not fall. The places are known as the twelve. The places and so on are ultimate. Ignorance and so on, according to the system. Capricorn and so on, are all conventional. Bow and so on, according to the reverse system. Old age, death and so on, those are all. With the unobstructed Dharma. From the excellent division of the pure Dharma. The Dakinis are the elements of the body. Seventy-two kinds are well spoken of. Those who have accomplished the conventional mantra. The chief is in the houses and so on. From then on, those are the seed syllables. The places and so on are the first. This is like this: Ka Dza Pu O means the places. Go Ra De Ma means the nearby places. A Mu O Ka means the fields. Tri Ka Ko La means the nearby fields. Ka Ha Tsa La means the Chandohas. Kam Ko Hi Ne

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་མཚན་དོ་ཧ་རྣམས་ལའོ། །མཱ་པྲ་ཀོ་གྲི་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པ་རྣམས་ལའོ། །སཽ་ཀ་སུ་སིཾ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་འདུས་པ་རྣམས་ལའོ། །ན་མ་སི་ཀི་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ལའོ། །མ་ག་ཀུ་ས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ལའོ། །ཙ་ཀེ་བིཾ་ཀོ་ཞེས་པ་ནི་འཐུང་གཅོད་རྣམས་ལའོ། །པི་ཀོ་ཏྲི་ཤི་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་རྣམས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ལ་སྟེ་རླུང་གི་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་དག་ཏུ། ཀཾ་ཀ་ལ་ལ་ཀཾ་དང་ཀོ་ལ་ཧ་ལ་ལ་ཀོ་སྟེ་ཡང་ན་ཋྐ་ཐྐཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་དང་རླུང་གི་སྒོར་པཱུ་སྟེ་གན་དྷ་
ལ་པཱུ་དང་སརྦ་དཾ་ཤ་ལ་ས་སྟེ་ཡང་ན་ན་ནཱའོ། །བྱང་གི་སྒོར་ཀླཱྀ་ན་ལ་ཀླཱྀ་དང་དབང་ལྡན་དུ་བཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ་ལ་བཱ་སྟེ་ཡང་ན་མ་མཱའོ། །ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་སྒོར་ཤ་བ་ད་ཧ་ན་ལ་ཤ་དང་གྷོ་ར་ཡུད་དྷ་ལ་གྷོ་སྟེ་ཡང་ན་ཎ་ཎཱའོ། །ཤར་དང་མེའི་སྒོར་ཤཱུ་ལ་བྷེ་ད་ལ་ཤཱུ་ལ་དང་ཨུཙྪི་ཥྚ་བྷ་ཀྵ་ལ་ཨུ་སྟེ་ཡང་ན་ཉ་ཉཱའོ། །མེའི་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་དག་ཏུ་བྷཱི་མ་ལ་བྷཱི་དང་བྷ་ཡཾ་ཀ་ར་ལ་བྷ་སྟེ། ཡང་ནང་དཱའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་དག་ཏུ། ཧ་ཧཱ་ཀཱ་ར་ལ་ཧ་དང་ཨ་ཊྚ་ཊྚ་ཧཱ་ས་ལ་ཨཱ་སྟེ་ཡང་ན་ཧ་ཧཱའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་དག་ཏུ། རཽ་དྲ་ནཱ་ད་ལ་རཽ་དང་ཕེ་ཊ་ཀཱ་ར་ལ་ཕེ་སྟེ་ཡང་ན་ཀྵ་ཀྵཱའོ་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་བཅུ་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་སྔོམ་པ་ཉིས་འགྱུར་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་སླད་དུ་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་དང་ཛཱ་ལ་དྷ་ར་ལ་སོགས་པ་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་ནི་བརྫུན་ཏེ་གྲོང་བྱེ་བའི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་གཅིག་ལ་ཡང་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་བཞིན་དུ་བོད་དང༌། རྒྱ་ནག་དང༌། རྒྱ་ནག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་དང༌། གྲོང་བྱེ་བའི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་སུ་མ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་ནི་ཤར་དུ་ལུས་འཕགས་དང༌། །ལྷོ་རུ་འཛམ་བུའི་གླིང་དང་ནི། །ནུབ་ཏུ་ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད། །བྱང་དུ་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན། །ཕྱོགས་བྲལ་ཉེ་བའི་གླིང་རྣམས་ནི། །ཉེ་བའི་གནས་འགྱུར་ས་གཞི་ལའོ། །དེ་བཞིན་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ཀུན། །

【汉语翻译】
是指近处的名称多哈等。玛布ra郭格日是指聚集的人们。索嘎苏辛是指近处的聚集的人们。那玛斯给是指坟墓场。玛嘎郭萨是指近处的坟墓场。匝给班郭是指饮酒断绝的人们。贝郭智西是指近处的饮酒断绝的人们。同样地，对于十六个坟墓场，即风门的左右两侧。冈嘎拉拉冈和郭拉哈拉郭，或者说是塔塔。同样地，在西方和风门，布，即甘达拉布和萨瓦丹夏拉萨，或者说是纳纳。在北方的门，格里那拉格里和自在中瓦拉弥日丘拉瓦，或者说是玛玛。在南方和无真相的门，夏瓦达哈纳拉夏和郭拉玉达拉郭，或者说是纳纳。在东方和火的门，秀拉贝达拉秀拉和乌赤夏塔巴夏拉乌，或者说是雅雅。在火门的左右两侧，比玛拉比和巴扬嘎拉拉巴，或者说是囊达。在自在的门的左右两侧，哈哈嘎拉拉哈和阿塔塔哈萨拉阿，或者说是哈哈。在无真相的门的左右两侧，绕扎纳达拉绕和佩塔嘎拉拉佩，或者说是夏夏，这些是十六个坟墓场女神们的种子字。
如此，空行母的网格展开两倍，是为了通过世俗的语言来拯救幼稚的众生而宣说的。如果进行分析，卡玛茹帕和扎拉达拉等地方等是虚假的，因为即使在一个拥有超过十万个村庄的神灵的地区，也宣说了地方等，同样地，对于西藏、中国和大小中国等地区，以及拥有超过十万个村庄的神灵的九十六个地区没有宣说，因此使者们将不会普遍存在。因此，根本续部中，薄伽梵所说如下：地方是东方的人身，南方是赡部洲，西方是西方的牛行洲，北方是北方的无乐洲。边远近处的洲是近处转变的地方的土地。同样，田地等一切。

【英语翻译】
Refers to the nearby names Doha etc. Ma Pra Ko Gri refers to the assembled people. So Ga Su Sim refers to the nearby assembled people. Na Ma Si Ki refers to the cemeteries. Ma Ga Ku Sa refers to the nearby cemeteries. Tsa Ke Bim Ko refers to those who abstain from drinking. Bi Ko Tri Shi refers to those who abstain from drinking nearby. Likewise, for the sixteen cemeteries, namely the left and right sides of the wind gate. Kam Ka La La Kam and Ko La Ha La Ko, or Tha Tha. Similarly, in the west and the wind gate, Pu, namely Gandha La Pu and Sarva Dam Sha La Sa, or Na Na. In the northern gate, Kli Na La Kli and in the powerful one Va La Mrityu La Va, or Ma Ma. In the southern and truthless gate, Sha Va Da Ha Na La Sha and Ghora Yudha La Gho, or Na Na. In the eastern and fire gate, Shula Bheda La Shula and Ucchista Bhasha La U, or Nya Nya. On the left and right sides of the fire gate, Bhima La Bhi and Bhayam Kara La Bha, or Nang Da. On the left and right sides of the powerful gate, Ha Ha Kara La Ha and Atta Tta Hasa La A, or Ha Ha. On the left and right sides of the truthless gate, Raudra Nada La Rau and Pheta Kara La Phe, or Sha Sha, these are the seed syllables of the goddesses of the sixteen cemeteries.
Thus, the doubling of the net of dakinis is spoken for the sake of liberating childish beings through the terminology of worldly realms. If analyzed, it is false that Kamarupa and Jalandhara etc. are places etc., because even in one region with deities surpassing hundreds of thousands of villages, places etc. are spoken of in various ways, and similarly, for regions such as Tibet, China, and Great China, and the ninety-six regions with deities surpassing hundreds of thousands of villages, it is not spoken of, therefore the messengers will not be pervasive. Therefore, in the root tantra, the Bhagavan said as follows: The place is the body in the east, Jambudvipa in the south, Godaniya in the west, and Uttarakuru in the north. The outlying nearby continents are the land of nearby transformed places. Likewise, all the fields etc.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་རྣམས་ལ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་དང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་གསུང་འགལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་པ་དགྲོལ་བའི་སླད་དུ་སྟེ་
འདིར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་འཁྲགས་འཁྲུགས་སུ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ནང་དུ་མ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པའི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཏེ་རྒ་ཤི་ལ་སོགས་པ་འགགས་པའི་གཞུ་ལ་སོགས་པས་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་དབྱིངས་རྣམས་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱོན་པའམ་གཤེགས་པ་འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ན་ཡོད་པ་དང་མ་འོངས་པ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དབང་བྱེད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་དང་དབང་བྱེད་པ་དང་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཐུན་མཚམས་དང་ཐུན་ཚོད་དང་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྷ་མོ་བཞི་དང་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་གསུངས་སོ། །འདིར་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་ལས་དུས་སྦྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་པས་དབང་བྱེད་པ་དང་ཐིམ་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་དབང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་གནས་སོ། །དེས་ན་རྒྱབ་ཏུ་ལྷ་མོ་དབང་བྱེད་ཐིམ་པ་ཞེས་པ་འདིར་ནི་མདུན་དུ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་མཛད་དེ་འདིར་གཡས་ཀྱི་རྩལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས་སྦྱོར་ཆུ་ཚོད་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དང་པོ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྟེ་བར་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལས་ཆུ་སྲིན་གྱི་འདབ་མའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་སྲོག་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་རླུང་གི་རྩིབས་ལ་ཞེས་པ་ནི་བརྟགས་པའོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་སྲོག་གི་ནུས་པའི་ལྷ་མོ་སའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལ་དབང་བྱེད་པས་གནས་པ་དེའི་ཚེ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པའ

【汉语翻译】
如海之坛城等。因此，从三轮之总持和《喜金刚》来说，世尊前后所说相违之处，是为了救脱利根有情之执着，即
此处从轮总持所说之处和近处等，在《喜金刚》中则说为田和近田等杂乱。瑜伽士们，世间之成就等，也如外境之处等一样不会改变。内部不触等十二支止息之时，十二时合，即老死等止息之弓等，应了知处等。于彼处等之中，如来之清净蕴、界、处等之界，以天之形相来临或离去，过去时已发生，现在时存在，未来时将发生，以支配、受用和融入之差别。世俗谛中，从三轮之总持来说，以受用、融入、支配和主宰之分，以座间、座时和半时合之差别，说了四位、八位和二十四位天女。此处从六轮大总持来说，时合之坛城极降临，故说支配和融入，此处所谓支配，是以命加持。彼即是受用，即是主宰。所谓融入，是应去之处。因此，后面说天女支配融入，此处则说前面以彼五性等而广说，此处右脉巨蟹之时合，五时之自性之第一时为地之坛城。于脐间十二瓣中，从巨蟹瓣之西侧分，命极降临，所谓风之辐，是观察。此处何时命力之天女以支配地之坛城而住，彼时应去之处融入水之坛城。

【英语翻译】
Such as the mandala of the sea, etc. Therefore, from the Samvara of the three wheels and the Hevajra, the contradictions in what the Bhagavan said earlier and later are to liberate the clinging of sentient beings with sharp faculties, that is,
Here, from the Samvara-chakra, the places and nearby places, etc., that are mentioned, in the Hevajra, they are said to be confused, such as fields and nearby fields. Yogis, worldly attainments, etc., will not change like external places, etc. When the twelve limbs, such as non-touching inside, cease, the twelve time unions, that is, the bows, etc., of the cessation of old age and death, etc., should be understood as places, etc. In those places, etc., the pure aggregates, realms, and sources, etc., of the Tathagata, come or go in the form of gods, have occurred in the past, exist in the present, and will occur in the future, with the distinction of dominating, enjoying, and dissolving. In the conventional truth, from the Samvara of the three wheels, with the distinction of enjoying, dissolving, dominating, and being the master, with the distinction of session intervals, session times, and half-time unions, four, eight, and twenty-four goddesses are mentioned. Here, from the great Samvara of the six wheels, the mandala of time union descends extremely, hence it is said to dominate and dissolve. Here, what is called dominating is blessing with life. That itself is enjoying, that is, being the master. What is called dissolving is the place to go. Therefore, the goddess dominating dissolving is said behind, here it is said in front with those five natures, etc., and is explained in detail. Here, the right channel is the time union of Cancer, the first hour of the nature of five hours is the mandala of earth. Among the twelve petals in the navel, from the western part of the Cancer petal, life descends extremely, what is called the spoke of wind is observation. Here, when the goddess of life force dwells by dominating the mandala of earth, at that time the place to go dissolves into the mandala of water.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་འཛིན་པ་ནི་སྔ་མ་འགགས་ཤིང་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཁ་ཐོན་དང་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འཆི་བའི་ཐ་མ་དང་སྐྱེ་བའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཆོས་དག་ལའོ། །དེས་ན་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པའོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པའོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པའོ། །སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་སྲིན་ལའོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་འདབ་མ་ལ་དབུ་མར་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་གསུངས་ཏེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དབང་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་གཡོན་གྱི་རྩར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་མེ་ལ་ཐིམ་པའོ། །མེ་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའོ། །ཆུ་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་ས་ལ་ཐིམ་པའོ། །ས་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉ་དང་ལུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱུ་མཆོག་དང་འཁྲིག་པ་དག་དང་ཀ་རྐ་ཊ་དང་སེང་གེ་དག་དང་བུ་མོ་དང་སྲང་དག་དང་སྡིག་པ་དང་གཞུ་དག་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་དང་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་མཐར་བཞི་ནི་དབུ་མ་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །རླུང་དང་དབང་ལྡན་ལྷ་མིན་མེ་དང་འོག་དང་མཁའ་དང་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནུབ་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་རྣམས་ལ་སྟེ་ཡང་ཡིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཆུ་སྲིན་དང་བུ་མ་པ་ལ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །ད་ནི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
ཀྱི་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་གསུངས་པ་གཙུག་ཏོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་རྩ་བཞི་དང་དབུས་སུ་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ཁ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལའོ། །དེས་ན་ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པ་དག་ལ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་རླུང་གི་རྩིབས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་སྟེ་ནམ་མཁའ་དག་པས་འཁོར་ལོའི་དང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མའོ། །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནམ་མཁའི་འ

【汉语翻译】
哦！再次受生，是前一世灭尽，后一世产生，就像灯和蜡烛等例子一样，这里也是指死亡的终结和具有出生部分的法。因此，掌握地的坛城，融入水的坛城。掌握水的坛城，融入火的坛城。掌握火的坛城，融入风的坛城。掌握风的坛城，融入空的坛城。掌握空的坛城，融入智慧的坛城，这是指摩羯座。然后，凡是正确地在中脉中运行的宝瓶座叶片，那是在轮上所说的，这里当阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的智慧轮掌握时，在左脉融入虚空的坛城。当虚空的坛城掌握时，融入风中。同样，掌握风，融入火中。掌握火，融入水中。掌握水，融入土中。掌握土，融入阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的智慧坛城。同样，对于鱼和羊的坛城等，同样对于金牛座和双子座，以及巨蟹座和狮子座，以及处女座和天秤座，以及天蝎座和射手座。享用和融入六十个坛城，以及掌握，在三个时结合的最后，四者应在中脉中理解。风和有权者、非天、火和下、空和天、以及阎罗王、夜叉在西方的十个坛城，又以央字融入智慧的坛城。对于摩羯座和宝瓶座，同样对于其他也是如此。现在讲述摩羯座等的所依坛城的脉，顶髻等，这里顶髻坛城的第一个圆圈有四条脉，中央有一条。同样对于心间等的坛城。因此，对于摩羯座和宝瓶座，在顶髻坛城中，风的轮辐等正确地运行，由于天空清净，在轮的第一个有金刚的标志。因此，在坛城中，天空的

【英语翻译】
O! Taking rebirth again is the cessation of the former life and the arising of the latter, just like the examples of lamps and candles, etc. Here, it also refers to the end of death and the dharmas that possess the aspect of birth. Therefore, mastering the mandala of earth and dissolving into the mandala of water. Mastering the mandala of water and dissolving into the mandala of fire. Mastering the mandala of fire and dissolving into the mandala of wind. Mastering the mandala of wind and dissolving into the mandala of emptiness. Mastering the mandala of emptiness and dissolving into the mandala of wisdom, this refers to Capricorn. Then, whatever correctly moves in the central channel on the petals of Aquarius, that is what is said on the wheel, here when the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the wisdom wheel is mastered, in the left channel it dissolves into the mandala of space. When the mandala of space is mastered, it dissolves into the wind. Similarly, mastering the wind and dissolving into the fire. Mastering the fire and dissolving into the water. Mastering the water and dissolving into the earth. Mastering the earth and dissolving into the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the wisdom mandala. Similarly, for the mandalas of Pisces and Aries, etc., similarly for Taurus and Gemini, and Cancer and Leo, and Virgo and Libra, and Scorpio and Sagittarius. Enjoying and dissolving into the sixty mandalas, and mastering, at the end of the three time unions, the four should be understood in the central channel. Wind and the powerful one, Asura, fire and below, space and Deva, and Yama, Yaksha in the west, for the ten mandalas, and again with the letter Yang dissolving into the wisdom mandala. For Capricorn and Aquarius, similarly for others as well. Now, the channels of the support mandala of Capricorn etc. are spoken of, the crown of the head etc., here the first circle of the crown of the head mandala has four channels and one in the center. Similarly for the mandalas of the heart etc. Therefore, for Capricorn and Aquarius, in the crown of the head mandala, the spokes of the wind etc. correctly move, because the sky is pure, in the first of the wheel there is the sign of the Vajra. Therefore, in the mandala, the sky's

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉ་དང་ལུག་དག་ལ་སྙིང་ཁའི་རང་བཞིན་ལས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་རལ་གྲིའི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླང་དང་འཁྲིག་པ་དག་ལ་མགྲིན་པར་གནས་པ་ལ་སྟེ་མེའི་རང་བཞིན་ལས་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའོ། །ཀརྐ་ཊ་དང་སེང་གེ་དག་ལ་མགོ་པོ་ལ་གནས་པ་ལ་སྟེ་ཆུའི་རང་བཞིན་ལས་ཆུའི་འཁོར་ལོ་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བའོ། །བུ་མོ་དང་སྲང་དག་ལ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྟེ་སའི་རང་བཞིན་ལས་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བའོ། །སྡིག་པ་དང་གཞུ་དག་ལ་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བའོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བརྒྱད་པ་འདི་རྣམས་ལ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཉི་ན་ཞག་སོ་སོར་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས་སྦྱོར་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྲོག་གི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་འདི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གང་དང་གང་དུ་སྲོག་དབང་བྱེད་པ་དེ་དང་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་མིང་དང་ལྷན་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྐང་པ་གཅིག་བཟུང་ནས་སྲོག་རབ་ཏུ་འབབ་པས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་བགྲང་ཕྲེང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་གི་རྐང་པ་རེ་རེ་བཟུང་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་མོའི་མིང་དང་བཅས་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་བརྒྱད་ནི་པདྨའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་དུས་སྦྱོར་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དབྱུག་གུ་བཅུ་བཅུ་རྣམས་ལ་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་གི་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་པོ་
རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་ལ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྲ་མོ་དང་མི་དང་འབྱུང་པོ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཉིན་ཞག་དང་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་དང་སྡུད་བྱེད་པས། །རང་ཉིད་བྱེད་པོ་འཕྲོག་པོ་ལྟར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་རྣམས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པོ་མིན། །སངས་རྒྱས་པ་ལ་བདེན་གསུང་གིས། །བྱེད་པོ་འཕྲོག་པོ་བསྟན་པ་མེད། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས། །དགེ་དང་མི་དགེ་གང་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་སྤྱོད། །བྱེད་པོ་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའ

【汉语翻译】
轮有金刚之鬘。如是，对于鱼和羊，从心间的自性出发，风轮有剑之鬘。如是，对于牛和双子，在喉咙处安住，从火的自性出发，火轮有珍宝之鬘。对于巨蟹和狮子，在头部安住，从水的自性出发，水轮有莲花之鬘。对于处女和天秤，在脐轮处，从土的自性出发，有轮之鬘。对于天蝎和射手，在秘密轮处，从智慧的自性出发，有弯刀之鬘。对于这些八辐轮，从下到上，在每天的昼夜，从摩羯座的时节开始，瑜伽士应了知生命的真实运行。在此，无论在何处生命起作用，在那里就应与坛城主母之名一同，取持薄伽梵四十八足中的一足，以生命猛烈降临而念诵，而不是用念珠。如是，取持十六足中的每一足，应念诵与尸林天女之名连同。八足是与莲花瓣之八天女一同，将要解说。如是，从摩羯座开始，在两个时节之间，在十个时辰中，信使女们的轮也真实运行。如是，在昼夜的六十个时辰中，生命在六十个坛城中真实运行。如是，从身体所生的微小者、人和非人、天和阿修罗的各自昼夜和各自坛城中，瑜伽母真实运行，是成为生和灭之因。大幻化母极忿怒母，如何显现和摄集，如自己是作者和夺取者一样。金刚持和诸佛，以及般若波罗蜜多母们，不是有情众生的作者。在佛陀处，以真实语，没有显示作者和夺取者。身语意的业，无论行善与不善，其果报由众生承受，没有其他的作者。此是薄伽梵的定论。

【英语翻译】
The wheel has a garland of vajras. Likewise, for Pisces and Aries, from the nature of the heart, the wind wheel has a garland of swords. Likewise, for Taurus and Gemini, abiding in the throat, from the nature of fire, the fire wheel has a garland of jewels. For Cancer and Leo, abiding in the head, from the nature of water, the water wheel has a garland of lotuses. For Virgo and Libra, in the navel wheel, from the nature of earth, there is a garland of wheels. For Scorpio and Sagittarius, in the secret wheel, from the nature of wisdom, there is a garland of curved knives. For these eight-spoked wheels, from below to above, in each day and night, starting from the time of Capricorn, the yogi should know the true movement of life. Here, wherever life is functioning, there, together with the name of the mandala mistress, holding one of the forty-eight feet of the Bhagavan, one should recite with life descending intensely, not with a rosary. Likewise, holding each of the sixteen feet, one should recite together with the name of the charnel ground goddess. The eight feet are together with the eight lotus petal goddesses, which will be explained. Thus, starting from Capricorn, between every two time periods, in the ten periods, the wheel of the messenger goddesses also truly moves. Thus, in the sixty periods of the day and night, life truly moves in the sixty mandalas. Thus, in the respective days and nights and respective mandalas of the minute ones born from the body, humans, bhutas, gods, and asuras, the yogini truly moves, becoming the cause of birth and destruction. Great Illusion Mother, extremely wrathful Mother, how she appears and gathers, like herself being the creator and taker. Vajradhara and the Buddhas, and the Prajnaparamita mothers, are not the creators of sentient beings. In the Buddha's place, with true words, there is no showing of a creator and taker. The actions of body, speech, and mind, whether virtuous or non-virtuous, their results are experienced by sentient beings, there is no other creator. This is the definitive statement of the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ད་ནི་གཙོ་བོའི་གདན་གསུངས་པ་གཙོ་བོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །དེས་ན་གཙོ་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་རྣམས་འགྱུར་མེད་ཅེས་པ་མི་འཕོ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པ་ནི་པདྨ་སྟེ་ཀུན་ནས་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་པ་བདེ་བ་མཉམ་པའི་གནས་འཕོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བཞུ་བ་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་བླ་མའི་ཞལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་དེ་ལ་ནི་གང་ཞིག་ཞུགས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་འཁོར་ལོ་ནི་དུས་སུ་གསུངས་ཞེས་པ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སུ་བརྗོད་པ་ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་གསོད་པ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདི་དག་གོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་སྟེ་ལྷའི་ཚོགས་བརྟགས་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་གསང་
པ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ས་བོན་ཐུང་དུ་ཡིན་པ་དེའི་ཐབས་ཀྱི་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རིང་པོར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིང་པོ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཐབས་ཀྱི་ཐུང་དུའོ། །དེ་ལྟར་གཉི་གའི་རིགས་ཀྱི་དབང་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་མིང་ཞེས་པ་ནི་ཤི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཤི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ས་དང་རླུང་ཕན་ཚུན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་མེ་དག་གི་ཥྲྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཝཱུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཝཱུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཥྲྀ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རྐང་པ་གཞན་དང་བཅས་པས་ཐོག་མ་དབུས་དང་ཐ་མར་ཕྱེ་བ་འདི་ནི་བཟླས་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མར་ཨོཾ་ཡིག་གོ །དབུས་སུ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོའི་ས་བོ

【汉语翻译】
现在是关于主尊座位的讲述，即“主尊”等等。这里，在顶髻等六个轮*（梵文：cakra）*上，以ཀ་等文字，瑜伽母们得以真实地运行。因此，主尊的莲花，即坛城中央的莲花，被一切金刚所……，指的是四个明点*（梵文：bindu）*，它们是不变的，即安住于不动的金刚宝中。安住于金刚宝中即是莲花，因为一切皆喜悦，一切皆是安乐平等之境，是不可动摇的缘故。金刚持是一切时，即瑜伽母们生起喜悦。因此，融入融化的月液，即不动的安乐，上师之面，即智慧之面者，彼即是时轮，即成为瑜伽士是确定的。如此，此处的轮是于时中宣说的，即宣说为无明等的法，诛杀和怖畏蕴魔等四者，这些是空行母的轮，指的是从一切障碍中必定解脱，不是其他的诸天众。现在是为了成就世间悉地，秘密的咒语念诵，即智慧方便等等。此处，时轮中以智慧方便的文字，即此处何处智慧的种子是短的，其方便则因显现之种姓的力量而变长。何时智慧是长的，彼时方便则是短的。如此，从二者的种姓力中，空行母和空行的名字，即ཤི་རྡོ་རྗེ་མ་和སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་等等，同样地，སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་和ཤི་རྡོ་རྗེ་，即地和风相互间从智慧和方便的差别而来。同样地，水和火的ཥྲྀ་རྡོ་རྗེ་མ་和ཝཱུ་རྡོ་རྗེ་，以及同样地ཝཱུ་རྡོ་རྗེ་མ་和ཥྲྀ་རྡོ་རྗེ་，一切空行母和空行的名字，三个金刚和其它足，以最初、中间和最后分开，这是应当念诵的，即首先是ཨོཾ་字（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。中间是念珠咒语的第一足等等，然后是金刚使女的种子

【英语翻译】
Now is the explanation of the main seat, i.e., "main" and so on. Here, on the six chakras such as the crown chakra, the yoginis truly move with the letters such as ka. Therefore, the main lotus, i.e., the lotus in the center of the mandala, is by all the vajras... referring to the four bindus, which are immutable, i.e., abiding in the immovable vajra jewel. Abiding in the vajra jewel is the lotus, because everything is joyful, everything is the state of equal bliss, it is because it is unshakeable. Vajradhara is all times, i.e., the yoginis generate joy. Therefore, merging into the melted moon nectar, i.e., the immovable bliss, the face of the guru, i.e., the face of wisdom, that is Kalachakra, i.e., becoming a yogi is certain. Thus, the wheel here is spoken of in time, i.e., spoken of as the Dharma of ignorance, etc., killing and terrifying the four such as the skandha demons, these are the wheels of the dakinis, referring to the certain liberation from all obscurations, it is not other assemblies of deities. Now, in order to accomplish worldly siddhis, the secret mantra recitation, i.e., wisdom and means, etc. Here, in Kalachakra, with the letters of wisdom and means, i.e., here where the seed of wisdom is short, its means becomes long due to the power of the manifested lineage. When wisdom is long, then means is short. Thus, from the power of the lineages of both, the names of the dakini and the daka, i.e., Śi Vajramā and Slri Vajra, etc., similarly, Slri Vajramā and Śi Vajra, i.e., earth and wind mutually come from the difference of wisdom and means. Similarly, the Ṣri Vajramā and Vū Vajra of water and fire, and similarly Vū Vajramā and Ṣri Vajra, the names of all dakinis and dakas, the three vajras and other feet, separated by the beginning, middle, and end, this is to be recited, i.e., first is the letter Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). In the middle is the first foot of the rosary mantra, etc., and then the seed of the vajra messenger woman.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པ་དང་དེ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཐུང་དུ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་རིང་པོ་སྟེ་མཐར་ཕཊ་ཡིག་གོ །དེ་ལ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་རྐང་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་སྟེ་རྐང་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ལས་དང་པོར་རྐང་པ་བརྒྱད་ནི་པདྨའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མའི་མིང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདིར་རྐང་པ་བརྒྱད་དང་དུར་ཁྲོད་བཞིའི་རྐང་པ་སྲོག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་དབུ་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ལ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྐང་པ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་སྲོག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པ་དེའི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ནི་འགྱུར་ཏེ་རོ་ཡི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ཞེས་
པ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལ་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷ་མོའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལ་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་དང་ཀའི་སྡེ་པ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ལ་སོགས་པ་དགོང་པ་སྟེ་དེ་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྐང་པ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ་ཧྐྵྨླྺོཾ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ་ཧཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བ་ལ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་དབུགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་བཟླས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་དུར་དཱནྟ་ད་མ་ཀཿ་ཛཱ་ཏི་ཛ་རཱ་མ་ར་ཎཱ་ན་ཏ་ཀ་ཧ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་བུམ་པའི་འཕོ་བ་ལའོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཡཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱི་རེ་ཤྭ་ར་ཨ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལུག་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཧཿ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་གླང་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཅེས་པ་འཁྲིག་པ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གཱ་ཏྲ་ཧོཾ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཀ་རྐ་ཊ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ན་ཏྲ་ཨོཾ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སེང་གེ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲོ་ཏྲ་ཧཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་བུ་མོའི་འཕོ་བ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲཱ་ཎ་ཧ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སྲང་ལའོ། །

【汉语翻译】
那金刚空行和合，然后心金刚短“吽”字，语金刚长，最后“帕特”字。其念珠咒有七十二句，这七十二句中，首先八句与莲花瓣的女神们一起。十六句与尸林女神们一起。四十八句与六轮的勇士和勇母自在母的名字一起念诵。此处八句和四个尸林的以命加持的句子，是在转移到水族等的时候，对融入中脉的十二者念诵。剩余的六十句，以五坛城的加持，以命加持，是哪个坛城的，就以那个坛城的剩余本尊和合的念珠咒，瑜伽士们会成就，以行走的差别。迅速会成就悉地，安住于尸体的行走者们，安住于六道者，是金刚空行和所有金刚空行母，这是薄伽梵的定解。此处世俗谛中，女神的念珠咒，对于水族等和卡的派别等，近的饮断等，是遮挡，对其十二转移的句子是这样，嗡 阿 吽 霍 航 啥 哼 舍 仲 嘎啦杂扎哈 瓦吉ra 吽 吽 帕特，这是水族的转移，念诵带句子的五十六口气。同样地，嗡 杜尔丹达 达玛卡 匝德匝ra 玛ra 纳达卡 哈 瓦吉ra 吽 吽 帕特，这是宝瓶的转移。嗡 扎洛嘎 贝扎亚 亚 瓦吉ra 吽 吽 帕特。嗡 玛哈 贝热夏ra 阿 瓦吉ra 吽 吽 帕特，这是绵羊。嗡 瓦吉ra 贝ra瓦 哈 瓦吉ra 吽 吽 帕特，这是牛。嗡 瓦吉ra 嘎亚 阿 瓦吉ra 吽 吽，这是交合。嗡 瓦吉ra 嘎扎 霍 瓦吉ra 吽 吽 帕特，这是螃蟹。嗡 瓦吉ra 纳扎 嗡 瓦吉ra 吽 吽 帕特，这是狮子。嗡 瓦吉ra 舍扎 哈 瓦吉ra 吽 吽 帕特，这是女的转移。嗡 瓦吉ra 额ra纳 哈 瓦吉ra 吽 吽 帕特，这是天秤。

【英语翻译】
Then, together with Vajra Dakini, then the heart Vajra is the short syllable "HUM" (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽), and the speech Vajra is long, and finally the syllable "PHAT" (ཕཊ，फट्，phaṭ，帕特). The garland mantra for that is seventy-two lines, and out of those seventy-two lines, the first eight lines are together with the goddesses of the lotus petals. Sixteen lines are together with the goddesses of the charnel ground. Forty-eight lines are to be recited together with the names of the heroes and heroines of the six chakras and the independent mother. Here, the eight lines and the lines of the four charnel grounds that have been blessed with life are to be recited for the twelve that are completely absorbed into the central channel at the time of transference to aquatic creatures and so on. The remaining sixty lines are the garland mantra blessed with life by the blessings of the five mandalas, together with the remaining deities of whichever mandala it is, and the yogis will accomplish it by the distinction of movement. It will quickly become a siddhi, and abiding in the walkers of corpses, abiding in the six realms is Vajra Dakini and all Vajra Dakinis, this is the definite understanding of the Bhagavan. Here, in the conventional truth, the garland mantra of the goddess, for aquatic creatures and so on, and the groups of ka and so on, the near drinking cessation and so on, is a cover, and the twelve lines of transference for that are like this: OM AH HUM HOH HAM KSHA HRIH SHRIH DROM KALA CAKRA HA VAJRA HUM HUM PHAT, this is the transference of aquatic creatures, reciting fifty-six breaths with the lines. Similarly, OM DURDANTA DAMAKA KA JATI JARA MARANA NATAKA HA VAJRA HUM HUM PHAT, this is the transference of the vase. OM TRAILOKYA VIJAYA YA VAJRA HUM HUM PHAT. OM MAHA VIRESHVARA A VAJRA HUM HUM PHAT, this is the sheep. OM VAJRA BHAIRAVA HA VAJRA HUM HUM PHAT, this is the ox. OM VAJRA KAYA A VAJRA HUM HUM, this is intercourse. OM VAJRA GATRA HOM VAJRA HUM HUM PHAT, this is the crab. OM VAJRA NATRA OM VAJRA HUM HUM PHAT, this is the lion. OM VAJRA SHROTRA HA VAJRA HUM HUM PHAT, this is the transference of the girl. OM VAJRA GHRANA HA VAJRA HUM HUM PHAT, this is the scale.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ་ཀྵཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སྡིག་པ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དནྟ་ཀྵ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་གཞུའི་འཕོ་བ་ལ་དབུགས་དང་ལྷན་ཅིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་སྟེ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ན་ཁ་ཀླཱྀ་བཛྲེ་གྷི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཅིག་གིས་དམན་པའི་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བཟླས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཤ་ཁཱུ་བཛྲེ་གྲྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་མ་གྲཱྀ་བཛྲེ་ཁུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཎ་གྷི་བཛྲེ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་དཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུའོ། །ཐབས་ནི་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཏེ་དེས་ན་ས་བོན་གཉིས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏ་ང་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་བུམ་པའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཎྲྀ་ཏྱ་གྷི་བཛྲེ་ཀླཱྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲཱ་ཡུ་དྷ་ཀ་ར་གྲྀ་བཛྲེ་ཁཱུ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲེ་ཀྲོ་དྷཱ་དྷཱི་པ་ཏི་ཁུ་བཛྲེ་གྲཱྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཀླྀ་བཛྲེ་གྷཱི་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀ་སྡེ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཉ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་པ་རི་པྲྀ་ཏ་ཙལཱ་བཛྲེ་ཛྷི་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་ཤཱི་གྷྲ་མཱ་གྩྪ་གྩྪ་ཚཱུ་བཛྲེ་ཛྲྀ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭཱ་ཛྙཱ་ཡཱ་སརྦ་མཱ་ར་བི་གྷྣ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཀོ་ན་ན་ར་ཀིཾ་པུ་རུ་ཥ་ག་རུ་ཌ་གན་དྷ་རྦ་ཡཀྵ་རཱ་ཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་མ་ཧཱ་པྲེ་ཏ་ཀུམ་བྷཱ་ཎྜཱ་པ་སྨཱ་ར་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ་བེ་ཏཱ་ཌཱ་པཱུ་ཏ་ན་དུ་ཥྚ་ནཱ་ག་གྲ་ཧཱ་ད་ཡོ་ཡེ་སརྦ་ཛྭ་ར་སརྦ་བྱཱ་དྷི་བྷིཿ་ཀྵུ་དྲོ་པ་དྲ་བ་ཀཱ་རི་ཎཿ་སརྦ་ས་ཏྭཱ་པ་ཀཱ་ར་ར་ཏཱཿ་ཏཱ་ན་སརྦཱ་ན་ཛཿ་ཤཱི་གྷྲཾ་བཛྲཱཾ་ཀུ་ཤེ་ནཱ་གྲྀ་ཥྱཱ་ཛྲཱྀ་བཛྲེ་ཚུ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོར་ལའོ། །ཨོཾ་ཨཱུར་དྷ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཛྷཱི་བཛྲེ་ཙླྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་པཱུ་རྦ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཉཱ་བཛྲེ

【汉语翻译】
嗡 班匝 哲瓦 啥 班哲 吽 吽 啪，这是关于罪业的。嗡 班匝 丹札 啥 班哲 吽 吽 啪，这是关于箭的转移，与气息一同念诵。这是十二种转移，是智慧坛城的念诵。嗡 班匝 纳喀 哲 班哲 格 班哲 吽 吽 啪，这是关于摩羯鱼的土地坛城，念诵三百六十遍，少十一遍，包括足部。如此在一切六十坛城中念诵。嗡 班匝 喀夏 喀 班哲 格 班哲 吽 吽 啪，这是关于水的。嗡 班匝 洛玛 哲 班哲 喀 班哲 吽 吽 啪，这是关于火的。嗡 班匝 巴ra纳 格 班哲 班哲 吽 吽 啪，这是关于风的。嗡 班匝 哈萨 达 班哲 吽 吽 啪，这是关于虚空坛城，在坟墓中。方法是薄伽梵，因此没有第二个种子字。如此在虚空坛城中，应当知晓一切。嗡 班匝 噶达 昂 班哲 吽 吽 啪，这是关于瓶子的虚空坛城，是气息的念诵。嗡 班匝 涅 哲 哲 哲 班哲 吽 吽 啪，这是关于风的。嗡 班匝 阿玉达 喀ra 格 班哲 喀 班哲 吽 吽 啪，这是关于火的。嗡 班哲 卓达 达 巴德 喀 班哲 格 班哲 吽 吽 啪，这是关于水的。嗡 班匝 达喀 哲 班哲 格 班哲 吽 吽 啪，这是关于土地坛城，是气息的念诵。如此是安住于“ka”组的那些。然后是“nya”，嗡 班匝 达吉尼 匝拉 巴热布达 匝拉 班哲 哲 班哲 吽 吽 啪，这是关于土地坛城，是气息的念诵。嗡 效ra 玛 嘎匝 嘎匝 匝 班哲 哲 班哲 吽 吽 啪，这是关于水的。嗡 班匝 萨埵 嘉 亚 萨瓦 玛ra 维格那 维纳亚喀 郭纳 纳ra 紧布如夏 嘎如达 根达瓦 亚叉 罗刹 菩达 玛哈布列达 滚巴达 阿斯玛ra 效达 巴拉 贝达达 布达纳 杜效 纳嘎 扎哈 达哟 耶 萨瓦 匝瓦ra 萨瓦 雅达 毕 效 卓巴 达ra瓦 嘎热纳 萨瓦 萨埵 巴嘎ra ra达 达纳 萨瓦纳 匝 效ra 班匝 固效 纳 格热效 哲 班哲 匝 啪，这是关于火的坛城，是关于轮的。嗡 吾ra达 德效 嘎达 纳 格热效 格热效 哲 班哲 匝 班哲 吽 吽 啪，这是关于风的。嗡 布ra瓦 德效 嘎达 纳 格热效 格热效 嘉 班哲

【英语翻译】
Om Vajra Jihva Sha Vajre Hum Hum Phat, this is about sin. Om Vajra Danta Sha Vajre Hum Hum Phat, this is about the transference of the arrow, to be recited together with the breath. This is the twelve transferences, the recitation of the mandala of wisdom. Om Vajra Nakha Kli Vajre Ghi Vajra Hum Hum Phat, this is about the earth mandala of Makara, to be recited three hundred and sixty times, less eleven, including the feet. Thus, in all sixty mandalas. Om Vajra Kesha Kha Vajre Gri Vajra Hum Hum Phat, this is about water. Om Vajra Loma Gri Vajre Khu Vajra Hum Hum Phat, this is about fire. Om Vajra Bharana Ghi Vajre Vajra Hum Hum Phat, this is about wind. Om Vajra Hasa Da Vajre Hum Hum Phat, this is about the space mandala, in the cemetery. The method is Bhagavan, therefore there is no second seed syllable. Thus, in the space mandala, one should know everything. Om Vajra Gita Ang Vajre Hum Hum Phat, this is about the space mandala of the vase, the recitation of breath. Om Vajra Nritya Ghi Vajre Kli Vajra Hum Hum Phat, this is about wind. Om Vajrayudha Kara Gri Vajre Khu Vajre Hum Hum Phat, this is about fire. Om Vajra Krodha Dhipati Khu Vajre Gri Vajra Hum Hum Phat, this is about water. Om Vajra Daka Kli Vajre Ghi Vajre Hum Hum Phat, this is about the earth mandala, the recitation of breath. Thus, these are those abiding in the 'ka' group. Then, for 'nya', Om Vajra Dakini Jala Pariprita Cala Vajre Dhi Vajre Hum Hum Phat, this is about the earth mandala, the recitation of breath. Om Shighra Ma Gaccha Gaccha Tsu Vajre Dri Vajre Hum Hum Phat, this is about water. Om Vajrasattva Jna Ya Sarva Mara Vighna Vinayaka Kona Nara Kimpurusha Garuda Gandharva Yaksha Rakshasa Bhuta Mahapreta Kumbhanda Apasmara Sheta Pala Vetada Putana Dusta Naga Graha Dayo Ye Sarva Jvara Sarva Vyadhi Bhih Shudropadrava Karinah Sarva Sattvapakararatah Tana Sarvan Jih Shighram Vajrankushena Grihnya Dri Vajre Tsu Phat, this is about the fire mandala, about the wheel. Om Urdhva Dishi Gata Na Krishya Krishya Dhi Vajre Tli Vajra Hum Hum Phat, this is about wind. Om Purva Dishi Gata Na Krishya Krishya Jna Vajre

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུའོ། །དེ་ནས་ལུག་ལ་ཨོཾ་དཀྵི་ཎ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཤྱཱ་ཀྲྀ་ཤྱ་ཉ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུའོ། །ཨོཾ་ཨུཏྟ་ར་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཤྱ་ཛྷི་བཛྲེ་ཙླཱྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་པཤྩི་མ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཛྲྀ་བཛྲེ་ཚཱུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་བཱ་ཡ་བྱ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཆུ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་ཨཱི་ཤ་ན་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཤྱཱ་ཀྲྀ་ཤྱ་ཙླྀ་བཛྲེ་ཛྷཱི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །
དེ་ནས་གླང་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་ཨོཾ་ནཻ་རྲྀ་ཏྱ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཊླཱྀ་བཛྲེ་ཌྷི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་གནེ་ཡ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཋཱུ་བཛྲེ་ཌྲྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་ཨ་དྷོ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཌྲཱྀ་བཛྲེ་ཋུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་མཎྜལ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་དྷི་བཛྲེ་ཊླྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་བཱ་ཡུ་མཎྜལ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཎཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་འཁྲིག་པ་ལ་ཨོཾ་ཏེ་ཛོ་མཎྜླ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཎ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་ཨུ་ད་ཀ་མཎྜལ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཌྷི་བཛྲེ་ཊླཱྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་པྲི་ཐཱི་མཎྜླ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཌྲཱྀ་བཛྲེ་ཋཱུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་ཀཱ་མ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཋུ་བཛྲེ་ཌྲཱྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་རཱུ་པ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཊླཱྀ་བཛྲེ་ཌྷཱི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་ཀརྐ་ཊའི་དུས་སྦྱོར་ལ་ཨོཾ་ཨ་རཱུ་པ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་པཱྀ་བཛྲེ་བྷི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཕཱུ་བཛྲ་བྲཱྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་བཱ་ཀཱ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ

【汉语翻译】
吽 吽 啪，此乃于虚空坛城，于尸林中。
其后，于绵羊，嗡，南方行，非作，作，呢 瓦日ra 吽 吽 啪，此乃于虚空坛城，于尸林中。
嗡，北方行，非作，作，智 瓦日ra 匝隶 瓦日ra 吽 吽 啪，此乃于风中。
嗡，西方行，非作，作，匝日 瓦日ra 擦 瓦日ra 吽 吽 啪，此乃于火中。
嗡，巴亚，行，非作，作，擦 瓦日ra 吽 吽 啪，此乃于水中。
嗡，伊夏纳，行，非作，作，匝隶 瓦日ra 智 瓦日ra 吽 吽 啪，此乃于大地坛城，乃气息之念诵。
其后，于牛之合时，嗡，乃日提亚，行，非作，作，札隶 瓦日ra 迟 瓦日ra 吽 吽 啪，此乃于大地坛城，乃气息之念诵。
嗡，阿格乃亚，行，非作，作，塔 瓦日ra 扎 瓦日ra 吽 吽 啪，此乃于水中。
嗡，阿多，行，非作，作，扎 瓦日ra 塔 瓦日ra 吽 吽 啪，此乃于火中。
嗡，虚空坛城，行，非作，作，提 瓦日ra 札隶 瓦日ra 吽 吽 啪，此乃于风中。
嗡，巴玉坛城，行，非作，作，那 瓦日ra 吽 吽 啪，此乃于虚空坛城，于尸林中，乃气息之念诵。
其后，于交合，嗡，德佐坛城，行，非作，作，那 瓦日ra 吽 吽 啪，此乃于虚空坛城，于尸林中，乃气息之念诵。
嗡，乌达卡坛城，行，非作，作，迟 瓦日ra 札隶 瓦日ra 吽 吽 啪，此乃于风中。
嗡，普日提坛城，行，非作，作，扎 瓦日ra 塔 瓦日ra 吽 吽 啪，此乃于火中。
嗡，嘎玛达图，行，非作，作，塔 瓦日ra 扎 瓦日ra 吽 吽 啪，此乃于水中。
嗡，日巴达图，行，非作，作，札隶 瓦日ra 迟 瓦日ra 吽 吽 啪，此乃于大地坛城，乃气息之念诵。
其后，于巨蟹之合时，嗡，阿日巴达图，行，非作，作，巴日 瓦日ra 比 瓦日ra 吽 吽 啪，此乃于大地坛城，乃气息之念诵。
嗡，嘎亚达图，行，非作，作，帕 瓦日ra 布日 瓦日ra 吽 吽 啪，此乃于水中。
嗡，巴嘎达图，行，非作，作，

【英语翻译】
Hum Hum Phat, this is in the mandala of space, in the charnel ground.
Then, for the sheep, Om, Southern direction, non-doing, doing, ne Vajra Hum Hum Phat, this is in the mandala of space, in the charnel ground.
Om, Northern direction, non-doing, doing, dhi Vajra Tsali Vajra Hum Hum Phat, this is in the wind.
Om, Western direction, non-doing, doing, dri Vajra Tsa Vajra Hum Hum Phat, this is in the fire.
Om, Baya, direction, non-doing, doing, Tsa Vajra Hum Hum Phat, this is in the water.
Om, Ishana, direction, non-doing, doing, Tsali Vajra Dhi Vajra Hum Hum Phat, this is in the earth mandala, the recitation of breath.
Then, at the time of the ox union, Om, Nairitya, direction, non-doing, doing, Tlri Vajra Dhi Vajra Hum Hum Phat, this is in the earth mandala, the recitation of breath.
Om, Agneya, direction, non-doing, doing, Tha Vajra Dza Vajra Hum Hum Phat, this is in the water.
Om, Adho, direction, non-doing, doing, Dra Vajra Tha Vajra Hum Hum Phat, this is in the fire.
Om, Akashamandala, direction, non-doing, doing, Dhi Vajra Tlri Vajra Hum Hum Phat, this is in the wind.
Om, Vayumandala, direction, non-doing, doing, Na Vajra Hum Hum Phat, this is in the mandala of space, in the charnel ground, the recitation of breath.
Then, in intercourse, Om, Tejo Mandala, direction, non-doing, doing, Na Vajra Hum Hum Phat, this is in the mandala of space, in the charnel ground, the recitation of breath.
Om, Udaka Mandala, direction, non-doing, doing, Dhi Vajra Tlri Vajra Hum Hum Phat, this is in the wind.
Om, Prithi Mandala, direction, non-doing, doing, Dra Vajra Tha Vajra Hum Hum Phat, this is in the fire.
Om, Kamadhatu, direction, non-doing, doing, Tha Vajra Dra Vajra Hum Hum Phat, this is in the water.
Om, Rupadhatu, direction, non-doing, doing, Tlri Vajra Dhi Vajra Hum Hum Phat, this is in the earth mandala, the recitation of breath.
Then, at the time of Cancer union, Om, Arupadhatu, direction, non-doing, doing, Pari Vajra Bhi Vajra Hum Hum Phat, this is in the earth mandala, the recitation of breath.
Om, Kayadhatu, direction, non-doing, doing, Pha Vajra Bhri Vajra Hum Hum Phat, this is in the water.
Om, Vakadhatu, direction, non-doing, doing,

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཥྱཱ་བྲཱྀ་བཛྲེ་ཕུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་ཙིཏྟ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་བྷཱི་བཛྲེ་པླྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་པཉྩ་སྐན་དྷ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་མཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །སེང་གེ་ལ་ཨོཾ་པཉྩ་དྷྲ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་མ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་པཉྩན་དྲི་ཡ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་བྷི་བཛྲེ་བླཱི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་པཉྩ་བི་ཥ་ཡ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་བྲཱྀ་བཛྲེ་ཕཱུ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཀ་རྨེན་དྲི་ཡ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཕུ་བཛྲེ་བྲཱི་བཛྲ་ཧུཾ་
ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཀརྨེ་ནྡྲི་ཡ་བི་ཥ་ཡ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་པླྀ་བཛྲེ་བྷཱི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་བུ་མོའི་དུས་སྦྱོར་ལ་ཨོཾ་སརྦ་ཏྲ་ཡ་ཏྲ་ཀུ་ཏྲ་ཙི་ཏ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཏླཱྀ་བཛྲེ་དྷི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ནེ་བཛྲ་ག་ནི་ཛྭ་ལི་ཏ་བྷ་མྱཾ་ནི་པཱ་ཏ་ཡ་ནི་པཱ་ཏེ་ཨ་ཐཱུ་བཛྲེ་དྲྀ་བཛྡྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ན་སརྦ་བྷུ་ཛ་ཥུ་བན་དྷ་ཡ་བ་ན་དྷ་ཡ་དྲཱྀ་བཛྲེ་ཐུ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲྀ་ཁ་མ་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་དེ་ཥུ་ནི་རོ་དྷ་ཡ་ནི་རྡོ་དྷ་ཡ་དྷཱི་བཛྲེ་ཏླཱྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་སརྦ་སཏྭ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཀྵུ་དྲོ་པ་དྲ་པ་ཀཱ་ར་ར་ཏཱ་ན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲེ་ཎ་ཙཱུ་རྞྞ་ཡ་ཙཱུརྞྞ་ཡ་ནཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུའོ། །དེ་ནས་སྲང་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཁ་ཌ་གེ་ན་ནི་ཀྲྀནྟ་ཡ་ནི་ཀྲྀནྟ་ཡ་ན་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲི་ཤཱུ་ལེ་ན་བྷེ་ད་ཡ་བྷེ་ད་ཡ་དྷི་བཛྲེ་ཏླཱི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་རྟྟི་ཀ་ཡཱ་ཧ་ན་ཧ་ན་དྲྀ་བཛྲེ་ཐཱུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎེ་ན་བིནྡྷ་བིནྡྷ་ཐུ་བཛྲེ་དྲྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀའི་ལ་ཀཻཿ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཏླྀ་བཛྲེ་དྷི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀ

【汉语翻译】
་ཥྱཱ་བྲཱྀ་班匝 普班匝 吽 吽 啪 念诵此者为火。 嗡 积达 达图 嘎达 纳 阿革日夏 阿革日夏 贝 班匝 普利 班匝 吽 吽 啪 念诵此者为风。 嗡 班匝 堪达 嘎达 纳 阿革日夏 阿革日夏 玛 班匝 吽 吽 啪 念诵此者于虚空坛城，尸林中作气息之念诵。 狮子处，嗡 班匝 达图 嘎达 纳 阿革日夏 阿革日夏 玛 班匝 吽 吽 啪 念诵此者于虚空坛城，尸林中作气息之念诵。 嗡 班匝 恩扎亚 嘎达 纳 阿革日夏 阿革日夏 贝 班匝 布利 班匝 吽 吽 啪 念诵此者为风。 嗡 班匝 维夏亚 嘎达 纳 阿革日夏 阿革日夏 班热 班匝 普班匝 吽 吽 啪 念诵此者为火。 嗡 班匝 嘎美恩扎亚 嘎达 纳 阿革日夏 阿革日夏 普班匝 班热班匝 吽
吽 啪 念诵此者为水。 嗡 班匝 嘎美恩扎亚 维夏亚 嘎达 纳 阿革日夏 阿革日夏 普利 班匝 贝班匝 吽 吽 啪 念诵此者于土地坛城作气息之念诵。 之后于少女时分结合，嗡 萨瓦 扎亚扎 固扎 泽达 嘎达 纳 阿革日夏 阿革日夏 达利 班匝 德班匝 吽 吽 啪 念诵此者于土地坛城作气息之念诵。 嗡 玛哈 希玛夏涅 班匝 嘎呢 匝瓦利达 贝 姆 尼 巴达亚 尼 巴德 阿图 班匝 哲班匝 吽 吽 啪 念诵此者为水。 嗡 班匝 巴谢那 萨瓦 布扎 秀 班达亚 瓦 纳达亚 哲 班匝 图班匝 吽 吽 啪 念诵此者为火。 嗡 班匝 希日卡 玛拉亚 萨瓦 巴德秀 尼若达亚 尼若达亚 德班匝 达利 班匝 吽 吽 啪 念诵此者为风。 嗡 萨瓦 萨埵 嘎亚 瓦嘎 泽达 秀卓 巴扎巴 嘎ra ra达纳 玛哈 卓达 班匝 纳 匝 额雅 匝 额雅 纳 班匝 吽 吽 啪 念诵此者于虚空坛城，尸林中。 之后于秤量时分结合，嗡 班匝 卡达 给纳 尼 革日扎亚 尼 革日扎亚 纳 班匝 吽 吽 啪 念诵此者于虚空坛城，尸林中作气息之念诵。 嗡 班匝 哲秀列纳 贝达亚 贝达亚 德 班匝 达利 班匝 吽 吽 啪 念诵此者为风。 嗡 班匝 嘎日德嘎亚 哈纳 哈纳 哲 班匝 图 班匝 吽 吽 啪 念诵此者为火。 嗡 班匝 巴内纳 奔扎 奔扎 图 班匝 哲 班匝 吽 吽 啪 念诵此者为水。 嗡 班匝 盖拉 盖 哥拉亚 哥拉亚 达利 班匝 德 班匝 吽 吽 啪 念诵此者于土地

【英语翻译】
་ཥྱཱ་བྲཱྀ་vajre phu vajra hūṃ hūṃ phaṭ, this is for fire. oṃ cittadhātugatānākṛṣyākṛṣyābhī vajre pḷi vajra hūṃ hūṃ phaṭ, this is for wind. oṃ pañcaskandha gatānākṛṣyākṛṣyāmā vajre hūṃ hūṃ phaṭ, this is the breath recitation in the charnel ground in the center of the sky. At the lion, oṃ pañcadhātu gatānākṛṣyākṛṣyāmā vajre hūṃ hūṃ phaṭ, this is the breath recitation in the charnel ground in the center of the sky. oṃ pañcendriya gatānākṛṣyākṛṣyābhī vajre blī vajra hūṃ hūṃ phaṭ, this is for wind. oṃ pañcaviṣaya gatānākṛṣyākṛṣyābrī vajre phū vajra hūṃ hūṃ phaṭ, this is for fire. oṃ pañcakarmendriya gatānākṛṣyākṛṣyāphu vajre brī vajra hūṃ
hūṃ phaṭ, this is for water. oṃ pañcakarmendriya viṣaya gatānākṛṣyākṛṣyāpḷi vajre bhī vajra hūṃ hūṃ phaṭ, this is the breath recitation in the center of the earth. Then, at the time of union with a girl, oṃ sarvatrayatra kutra citagata nākṛṣyākṛṣyātlī vajre dhi vajra hūṃ hūṃ phaṭ, this is the breath recitation in the center of the earth. oṃ mahāśmaśāne vajra gani jvalita bhamyaṃ ni pātaya ni pāte athū vajre dṛ vajra hūṃ hūṃ phaṭ, this is for water. oṃ vajrapāśena sarvabhujāṣu bandhaya vānadhāya dṛ vajre thu vajra hūṃ hūṃ phaṭ, this is for fire. oṃ vajraśrīkhamalāya sarvapādeṣu nirodhaya nirodhaya dhī vajre tlī vajra hūṃ hūṃ phaṭ, this is for wind. oṃ sarvasattvakāyavākacitta śudropadrapakāraratāna mahākrodha vajreṇa cūrṇaya cūrṇaya nā vajre hūṃ hūṃ phaṭ, this is in the charnel ground in the center of the sky. Then, at the time of weighing, oṃ vajrakhaḍagena nikṛntaya nikṛntaya nā vajre hūṃ hūṃ phaṭ, this is the breath recitation in the charnel ground in the center of the sky. oṃ vajratriśūlena bhēdaya bhēdaya dhi vajre tlī vajra hūṃ hūṃ phaṭ, this is for wind. oṃ vajrakarttikayā hana hana dṛ vajre thū vajra hūṃ hūṃ phaṭ, this is for fire. oṃ vajrapāṇena vindha vindha thu vajre dṛ vajra hūṃ hūṃ phaṭ, this is for water. oṃ vajrakaila kaiḥ kīlaya kīlaya tlī vajre dhi vajra hūṃ hūṃ phaṭ, this is on the earth.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་མུངྷ་རེ་ཎཱ་ཀོ་ཊ་ཡཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་སླཱི་བཛྲེ་ཤི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲེཎ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཝཱུ་བཛྲེ་ཥྲྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀུན་ཏེ་ན་བྷིན་བྷ་བྷིན་དྷ་ཥྲི་བཛྲེ་ཝུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དཎྜེན་ཏཱ་ཌ་ཡ་ཏཱ་ཌ་ཡ་ཤཱི་བཛྲེ་སླི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པར་ཤུ་ནཱ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཋྐཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་གཞུའི་དུས་སྦྱོར་ལ་ཨོཾ་སཱར་དྷ་ཏྲི་ཀོ་ཊི་ཁ་ཎྜཱ་ནི་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཤམ་ཤཱ་ན་བྷཱུ་མྱཱཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྱོར་བ་ལིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཋཀ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྷོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌ་མ་རུ་ཀེ་ཎ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཱ་བཱ་ཧ་ཡཱ་བཱ་ཧ་ཡ་ཤི་
བཛྲེ་སླཱི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀོ་ནི་བྷྱོ་མཱ་ར་ཀི་ཡ་ཀཱ་ནཱཾ་རུ་དྷི་རཾ་ནི་བེ་ད་ཡ་ནི་བེ་ད་ཡཥྲྀ་བཛྲེ་ཝཱུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་པཉྩཱ་མྲྀ་ཏ་ཧཱ་རི་ནཱི་བྷྱཿཔཉྩཱ་མྲྀ་ཏཾ་ནི་བེ་ད་ཡ་ནི་བེ་ད་ཡ་ཝཱུ་བཛྲ་ཥིར་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་ཧི་ཏཿསརྦ་སཏྭ་ནཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀཾ་པཽཥཊི་ཀཾ་རཀྵཱ་བ་ར་ཎ་གུ་བྷིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སླི་བཛྲེ་ཤཱི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གྲངས་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདིར་བགྲང་ཕྲེང་མེད་ཅིང་སྔགས་བརྗོད་པ་མེད་དེ་དབུགས་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་ལྔས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་གི་བཟླས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ། །ཉིན་ཞག་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དབུགས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བྱེ་བ་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་ལུས་དག་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ངག་དག་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་རྣམས་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་དབུགས་གཡོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་གི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་འགྱ

【汉语翻译】
这是关于轮转的呼吸念诵。然后是罪恶时期的结合，念诵“嗡 班匝 蒙达热 纳 郭扎 亚 郭扎 亚 斯利 班匝 希 班匝 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྷ་རེ་ཎཱ་ཀོ་ཊ་ཡཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་སླཱི་བཛྲེ་ཤི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muṅdhareṇā koṭi yā koṭi ya slī vajre śi vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 蒙达热纳 郭扎 亚 郭扎 亚 斯利 班匝 希 班匝 吽 吽 啪)”，这是在土地坛城上的呼吸念诵。念诵“嗡 班匝 匝格热 纳 匝达 亚 匝达 亚 瓦 班匝 舍 班匝 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲེཎ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཝཱུ་བཛྲེ་ཥྲྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakreṇa ccheda ya ccheda ya vū vajre ṣṛi vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 匝格热 纳 匝达 亚 匝达 亚 瓦 班匝 舍 班匝 吽 吽 啪)”，这是关于水的。念诵“嗡 班匝 滚德 纳 宾 巴 宾 达 舍 班匝 沃 班匝 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུན་ཏེ་ན་བྷིན་བྷ་བྷིན་དྷ་ཥྲི་བཛྲེ་ཝུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kunte na bhin bha bhin dha ṣri vajre vu vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 滚德 纳 宾 巴 宾 达 舍 班匝 沃 班匝 吽 吽 啪)”，这是关于火的。念诵“嗡 班匝 丹丹 达达 亚 达达 亚 希 班匝 斯利 班匝 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཎྜེན་ཏཱ་ཌ་ཡ་ཏཱ་ཌ་ཡ་ཤཱི་བཛྲེ་སླི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra daṇḍe tāḍa ya tāḍa ya śī vajre slī vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 丹丹 达达 亚 达达 亚 希 班匝 斯利 班匝 吽 吽 啪)”，这是关于风的。念诵“嗡 班匝 巴尔 舒 纳 匝钦达 匝钦达 塔 班匝 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པར་ཤུ་ནཱ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཋྐཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra paraśu nā cchinda cchinda ṭhkā vajre hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 巴尔 舒 纳 匝钦达 匝钦达 塔 班匝 吽 吽 啪)”，这是在天空坛城和坟墓中进行的呼吸念诵。然后是弓箭时期的结合，念诵“嗡 萨尔 达 哲 郭德 卡 坎达 尼 哲 瓦 桑 萨 纳 布 亚 萨瓦 布 德 觉瓦 林 咕噜 咕噜 塔 班匝 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སཱར་དྷ་ཏྲི་ཀོ་ཊི་ཁ་ཎྜཱ་ནི་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཤམ་ཤཱ་ན་བྷཱུ་མྱཱཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྱོར་བ་ལིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཋཀ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sār dha tri koṭi khaṇḍā ni kṛtvā śaṃ śāna bhūmyāṃ sarva bhūte byor va liṃ kuru kuru ṭhaka vajre hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 萨尔 达 哲 郭德 卡 坎达 尼 哲 瓦 桑 萨 纳 布 亚 萨瓦 布 德 觉瓦 林 咕噜 咕噜 塔 班匝 吽 吽 啪)”，这是在天空的南方坛城和坟墓中进行的呼吸念诵。念诵“嗡 班匝 达玛热 凯 纳 班匝 达吉尼 惹 巴哈 亚 巴哈 亚 希
班匝 斯利 班匝 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌ་མ་རུ་ཀེ་ཎ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཱ་བཱ་ཧ་ཡཱ་བཱ་ཧ་ཡ་ཤི་བཛྲེ་སླཱི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍa ma ru ke ṇa vajra ḍā ki nī rā bā ha yā bā ha ya śi vajre slī vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 达玛热 凯 纳 班匝 达吉尼 惹 巴哈 亚 巴哈 亚 希 班匝 斯利 班匝 吽 吽 啪)”，这是关于风的。念诵“嗡 班匝 达 郭 尼 觉 玛热 凯 亚 嘎 南 汝 哲让 尼 贝达 亚 尼 贝达 亚 舍 班匝 沃 班匝 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀོ་ནི་བྷྱོ་མཱ་ར་ཀི་ཡ་ཀཱ་ནཱཾ་རུ་དྷི་རཾ་ནི་བེ་ད་ཡ་ནི་བེ་ད་ཡཥྲྀ་བཛྲེ་ཝཱུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍā ko ni bhyo mā ra ki ya kā nāṃ ru dhi raṃ ni be da ya ni be da ya ṣṛi vajre vū vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 达 郭 尼 觉 玛热 凯 亚 嘎 南 汝 哲让 尼 贝达 亚 尼 贝达 亚 舍 班匝 沃 班匝 吽 吽 啪)”，这是关于火的。念诵“嗡 班匝 阿姆热达 哈热尼 觉 班匝 阿姆热让 尼 贝达 亚 尼 贝达 亚 沃 班匝 舍 班匝 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་པཉྩཱ་མྲྀ་ཏ་ཧཱ་རི་ནཱི་བྷྱཿཔཉྩཱ་མྲྀ་ཏཾ་ནི་བེ་ད་ཡ་ནི་བེ་ད་ཡ་ཝཱུ་བཛྲ་ཥིར་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañcā mṛta hā ri nī bhyaḥ pañcā mṛtaṃ ni be da ya ni be da ya vū vajra ṣir vajre hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 阿姆热达 哈热尼 觉 班匝 阿姆热让 尼 贝达 亚 尼 贝达 亚 沃 班匝 舍 班匝 吽 吽 啪)”，这是关于水的。念诵“嗡 萨瓦 班匝 达吉尼 萨 嘿达 萨瓦 萨 囊 祥 顶 康 珀 舍 顶 康 惹 瓦热 纳 咕 宾 咕噜 咕噜 斯利 班匝 希 班匝 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་ཧི་ཏཿསརྦ་སཏྭ་ནཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀཾ་པཽཥཊི་ཀཾ་རཀྵཱ་བ་ར་ཎ་གུ་བྷིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སླི་བཛྲེ་ཤཱི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vajra ḍā ki nī sa hi taḥ sarva satva naṃ śāntiṃ kaṃ pauṣṭi kaṃ ra kṣā ba ra ṇa gu bhiṃ kuru kuru slī vajre śī vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 萨瓦 班匝 达吉尼 萨 嘿达 萨瓦 萨 囊 祥 顶 康 珀 舍 顶 康 惹 瓦热 纳 咕 宾 咕噜 咕噜 斯利 班匝 希 班匝 吽 吽 啪)”，这是在土地坛城上的呼吸念诵。因此，每天都要念诵念珠咒语中呼吸轮转的次数。这里没有计数念珠，也没有念诵咒语，而是与呼吸的出入一起，咒语的字母完全融入出入之中，就像花环一样，要观察月亮和太阳的自性，与规律相符和不符的情况。因此，瑜伽士要在五天内念诵超过八千的十万次。五百天内要念诵超过八千万次的呼吸。然后是身体的清净，同样地，语言的清净，以及心的完全清净。因此，在一百五十天内，呼吸会变得不动摇，从而获得生命宝瓶的境界。

【英语翻译】
This is about the recitation of the breath in rotation. Then, for the conjunction of sinful times, recite "Om Vajra Munghare Na Koti Ya Koti Ya Sli Vajre Shi Vajra Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྷ་རེ་ཎཱ་ཀོ་ཊ་ཡཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་སླཱི་བཛྲེ་ཤི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muṅdhareṇā koṭi yā koṭi ya slī vajre śi vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Munghare Na Koti Ya Koti Ya Sli Vajre Shi Vajra Hum Hum Phat)," this is the recitation of the breath on the earth mandala. Recite "Om Vajra Chakre Na Chheda Ya Chheda Ya Vu Vajre Shri Vajra Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲེཎ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཝཱུ་བཛྲེ་ཥྲྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakreṇa ccheda ya ccheda ya vū vajre ṣṛi vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Chakre Na Chheda Ya Chheda Ya Vu Vajre Shri Vajra Hum Hum Phat)," this is about water. Recite "Om Vajra Kunte Na Bhin Bha Bhin Dha Shri Vajre Vu Vajra Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུན་ཏེ་ན་བྷིན་བྷ་བྷིན་དྷ་ཥྲི་བཛྲེ་ཝུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kunte na bhin bha bhin dha ṣri vajre vu vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Kunte Na Bhin Bha Bhin Dha Shri Vajre Vu Vajra Hum Hum Phat)," this is about fire. Recite "Om Vajra Danden Tada Ya Tada Ya Shi Vajre Sli Vajra Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཎྜེན་ཏཱ་ཌ་ཡ་ཏཱ་ཌ་ཡ་ཤཱི་བཛྲེ་སླི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra daṇḍe tāḍa ya tāḍa ya śī vajre slī vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Danden Tada Ya Tada Ya Shi Vajre Sli Vajra Hum Hum Phat)," this is about wind. Recite "Om Vajra Parashu Na Chhinda Chhinda Thka Vajre Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པར་ཤུ་ནཱ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཋྐཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra paraśu nā cchinda cchinda ṭhkā vajre hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Parashu Na Chhinda Chhinda Thka Vajre Hum Hum Phat)," this is the recitation of the breath in the sky mandala and in the charnel ground. Then, for the conjunction of the bow time, recite "Om Sar Dha Tri Koti Khanda Ni Kritva Sham Shana Bhu Myam Sarva Bhute Byor Va Lim Kuru Kuru Thaka Vajre Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་སཱར་དྷ་ཏྲི་ཀོ་ཊི་ཁ་ཎྜཱ་ནི་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཤམ་ཤཱ་ན་བྷཱུ་མྱཱཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྱོར་བ་ལིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཋཀ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sār dha tri koṭi khaṇḍā ni kṛtvā śaṃ śāna bhūmyāṃ sarva bhūte byor va liṃ kuru kuru ṭhaka vajre hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Sar Dha Tri Koti Khanda Ni Kritva Sham Shana Bhu Myam Sarva Bhute Byor Va Lim Kuru Kuru Thaka Vajre Hum Hum Phat)," this is the recitation of the breath in the southern mandala of the sky and in the charnel ground. Recite "Om Vajra Damaru Ke Na Vajra Dakini Ra Baha Ya Baha Ya Shi
Vajre Sli Vajra Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌ་མ་རུ་ཀེ་ཎ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཱ་བཱ་ཧ་ཡཱ་བཱ་ཧ་ཡ་ཤི་བཛྲེ་སླཱི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍa ma ru ke ṇa vajra ḍā ki nī rā bā ha yā bā ha ya śi vajre slī vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Damaru Ke Na Vajra Dakini Ra Baha Ya Baha Ya Shi Vajre Sli Vajra Hum Hum Phat)," this is about wind. Recite "Om Vajra Dako Ni Bhyo Mara Ki Ya Ka Nam Ru Dhi Ram Ni Beda Ya Ni Beda Ya Shri Vajre Vu Vajra Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀོ་ནི་བྷྱོ་མཱ་ར་ཀི་ཡ་ཀཱ་ནཱཾ་རུ་དྷི་རཾ་ནི་བེ་ད་ཡ་ནི་བེ་ད་ཡཥྲྀ་བཛྲེ་ཝཱུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍā ko ni bhyo mā ra ki ya kā nāṃ ru dhi raṃ ni be da ya ni be da ya ṣṛi vajre vū vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Dako Ni Bhyo Mara Ki Ya Ka Nam Ru Dhi Ram Ni Beda Ya Ni Beda Ya Shri Vajre Vu Vajra Hum Hum Phat)," this is about fire. Recite "Om Pancha Amrita Hari Ni Bhyah Pancha Amritam Ni Beda Ya Ni Beda Ya Vu Vajra Shir Vajre Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་པཉྩཱ་མྲྀ་ཏ་ཧཱ་རི་ནཱི་བྷྱཿཔཉྩཱ་མྲྀ་ཏཾ་ནི་བེ་ད་ཡ་ནི་བེ་ད་ཡ་ཝཱུ་བཛྲ་ཥིར་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañcā mṛta hā ri nī bhyaḥ pañcā mṛtaṃ ni be da ya ni be da ya vū vajra ṣir vajre hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Pancha Amrita Hari Ni Bhyah Pancha Amritam Ni Beda Ya Ni Beda Ya Vu Vajra Shir Vajre Hum Hum Phat)," this is about water. Recite "Om Sarva Vajra Dakini Sahita Sarva Satva Nam Shintim Kam Poushti Kam Raksha Varana Gubhim Kuru Kuru Sli Vajre Shi Vajra Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་ཧི་ཏཿསརྦ་སཏྭ་ནཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀཾ་པཽཥཊི་ཀཾ་རཀྵཱ་བ་ར་ཎ་གུ་བྷིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སླི་བཛྲེ་ཤཱི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vajra ḍā ki nī sa hi taḥ sarva satva naṃ śāntiṃ kaṃ pauṣṭi kaṃ ra kṣā ba ra ṇa gu bhiṃ kuru kuru slī vajre śī vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Sarva Vajra Dakini Sahita Sarva Satva Nam Shintim Kam Poushti Kam Raksha Varana Gubhim Kuru Kuru Sli Vajre Shi Vajra Hum Hum Phat)," this is the recitation of the breath on the earth mandala. Therefore, each day, one should recite the number of breath rotations in the rosary mantra. Here, there is no counting rosary, and no recitation of mantras, but together with the intake and outflow of breath, the letters of the mantra are completely absorbed into the intake and outflow, like a garland of flowers, one should observe the nature of the moon and sun, in accordance with and not in accordance with the rules. Therefore, the yogi should recite more than eight thousand hundred thousand times in five days. In five hundred days, one should recite more than eight hundred million breaths. Then there is the purification of the body, similarly, the purification of speech, and similarly, the complete purification of the mind. Therefore, in one hundred and fifty days, the breath will become unmoving, and one will attain the state of the life vase.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ུར་རོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུ་མའི་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དང་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་དབུགས་རྣམས་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་གསུངས་པ་དབུགས་རྣམས་གང་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་བྱིས་པ་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་དབུ་མ་ལ་ནི་དབུགས་རྣམས་གང་དག་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ་རྐང་པ་དང་བཅས་རོ་དང་དམར་གྱུར་པ་དེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ་འོག་དང་མཁའ་ཡི་དབང་གིས་སྒོ་ཡི་དབུས་གནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་གྱི་
དབུགས་བརྒྱད་དེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྙིང་པོའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དོ། །འདིར་ཐོད་པ་རྣམས་སུ་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །བརྒྱད་ནི་གཟུགས་རྣམས་པར་དག་པས་སའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །བརྒྱད་ནི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་ཆུའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །བརྒྱད་ནི་ཚོར་བ་རྣམ་པར་དག་པས་མེའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །བརྒྱད་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །བརྒྱད་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣའི་བུག་པ་དག་ལ་གཉིས་དང་མིག་གི་བུག་པ་དག་ལ་གཉིས་དང་རྣ་བའི་བུག་པ་དག་ལ་གཉིས་དང་ལྕེའི་སྒོ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་བུག་པ་དག་ལ་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཏེ་དེ་ལྟར་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །ལྷག་མ་རྐང་པ་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཡུམ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྟེ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་ནོ། །གཡོན་བརྐྱང་བདུད་རྩིའི་ཆ་དེ་ཡིས་འཁྱུད་པ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྟེ། བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྟེང་དུ་གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བའོ། །དབུགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་ལྀ་སོགས་དབྱངས་བརྒྱད་གང་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེས་ན་འ

【汉语翻译】
呜呼！然后瑜伽士们将生起五种神通，因为左、右和中脉的生命正确运行，这是金刚念诵次第和半择迦念诵次第，是薄伽梵的决定。现在，阿瓦都谛（Avadhūti）的气息以及身、语、意、智慧和五轮，宣说了所有佛陀的总结，气息是什么等等，在此，婴儿出生之时，中脉的气息是什么？连同足部的五十六个，连同足部的苦涩和红色那八个，将转变为轮，以下和天空的力量，门之中央的诸女神，这是这些气息之中，具有身、语、意、智慧之法性的八个气息，来自智慧和方便的差别。它们是心莲花瓣上的八位女神。在此，头盖骨中不会改变，勇士们也是如此。八个是色，完全清净，属于地的轮。八个是识，完全清净，属于水的轮。八个是受，完全清净，属于火的轮。八个是行，完全清净，属于风的轮。八个是识，完全清净，属于虚空的轮。八个是智慧，完全清净，属于八大尸林。如此，秘密处、脐轮、心间、喉咙、前额和顶轮这六个轮，共有四十八个。同样，鼻孔有两个，眼睛的孔有两个，耳朵的孔有两个，舌门和顶轮的孔有两个，这是女神的集合，如此共有五十六个。剩余的一个足部所生起的是三有之母，种种之母，手持弯刀和头盖骨。左腿伸展，以甘露之分拥抱太阳和月亮之上，右腿伸展立于魔和烦恼之上，薄伽梵时轮是至高无上的不变之乐。这些气息的种子将要宣说，从哩（藏文：ལྀ，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：哩）等八个元音是什么等等来讲述，因此

【英语翻译】
Hurrah! Then the yogis will generate the five superknowledges, because the life of the left, right, and central channels runs correctly, this is the Vajra recitation sequence and the Eunuch recitation sequence, which is the determination of the Bhagavan. Now, the breaths of Avadhūti and the body, speech, mind, wisdom, and five chakras, which are the summary of all the Buddhas, are spoken of, such as what are the breaths, etc. Here, at the time of a child's birth, what are the breaths in the central channel? Fifty-six including the feet, the eight that are bitter and red including the feet, will be transformed into wheels, by the power of below and the sky, the goddesses residing in the center of the gate, these breaths are among the eight breaths that have the nature of body, speech, mind, and wisdom, from the distinction of wisdom and means. They are the eight goddesses on the petals of the heart lotus. Here, it does not change in the skulls, so are the heroes. Eight are forms, completely pure, belonging to the earth wheel. Eight are perceptions, completely pure, belonging to the water wheel. Eight are feelings, completely pure, belonging to the fire wheel. Eight are formations, completely pure, belonging to the wind wheel. Eight are consciousnesses, completely pure, belonging to the space wheel. Eight are wisdoms, completely pure, belonging to the eight great charnel grounds. Thus, the six chakras of the secret place, navel, heart, throat, forehead, and crown, have forty-eight in total. Similarly, there are two nostrils, two eye holes, two ear holes, the tongue gate and two crown holes, this is the assembly of goddesses, thus there are fifty-six in total. The remaining one foot generated is the mother of the three existences, the various mother, holding a curved knife and a skull. The left leg is extended, embracing the nectar part above the sun and moon, the right leg is extended and stands on the demons and afflictions, the Bhagavan Kalachakra is the supreme unchanging bliss. The seeds of these breaths will be explained, from lī (藏文：ལྀ，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：哩) etc., what are the eight vowels, etc., to be spoken, therefore

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
དིར་མ་བྲིས་སོ། །འདིར་ངེས་པའི་དོན་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ཇི་སྲིད་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་དབུ་མར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་གི་བཟླས་པ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡན་ལག་སྲོག་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་
རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྟེ་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །གང་ཡང་སྲོག་གི་བཟླས་པ་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་བྲལ་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བཟླས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྲོག་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྷའི་གདན་གྱི་དག་པ་གསུངས་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་གདན་ནི་ཟླ་བ་ཁུ་བའམ་ཉི་མ་རྡུལ་ལོ། །ཁམས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡུལ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ནི་འདིར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གང་ན་རྣམས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མའི་གདན་གསུམ་མོ། །འབྱུང་བ་བཞིའི་བདག་ཉིན་ནི་གཟུགས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་བཞིའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉི་མའི་གདན་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་གཟུགས་ཅན་མིན་པ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཡུལ་གྱི་རྟེན་ལ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུས་པ་སྟེ་མངལ་དུ་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ལ་ཡང་ངོ༌། །སླར་ཡང་གཞན་ཁྲོ་བོའི་གདན་བཞི་སྟེ་ཆུ་གཏེར་རྐང་པ་ཞེས་པ་ཉི་མའི་རྐང་པའི་ནོར་དང་བུ་ལོན་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་དབང་གིས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་ཞེས་པ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་བདུན་པོ་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་དང་རྫོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཏེ་གསུམ་པ་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
已书于此。此处确定的意义是，在所有时间里保持稳定，并且处于具有瓶的阶段，只要在所有时间里瑜伽士通过进入和出现本身来观想命气于中脉。然后，瑜伽士将获得五种神通，即来自命气的念诵。这是薄伽梵的确定。因此，以不可分割的肢体和具有命气的心来念诵真言，这是所有续部中的金刚语，之前已经说过。任何命气的念诵，即使没有真言的念诵和念珠，也应被称为念诵，因为命气出现和进入。现在，关于外在和内在所说的五种本尊座位的清净等等，此处唯一勇士的座位是月亮精液或太阳微尘。五种界全部具有智慧的性质，因此月亮的功德，那五个对境，在此是眼母等等的月亮之处，直至虚空界的尽头。凭借三种功德的力量，宝生、无量光和不空成就的三个太阳座位。四大种的主宰是“大身”，因为具有三界四种的性质，所以是不动如来的月亮座位。因为具有智慧光芒的性质，所以太阳座位是感觉等等剩余者的，即来自“非色身”的说法。因此，通过区分五个月亮坛城和勇气、微尘、黑暗和平等性，有四个太阳坛城。因此，蕴和界的功德以及对境的所依，是九种自性的集合，就像胎生者的名色等等一样，本尊也是如此。再次，还有四种忿怒尊的座位，即“水藏足”，由于太阳足的财富和债务的增加和减少的力量，是忿怒尊的太阳座位。因此，忿怒尊的足，是十三种自性的集合。同样，七曜是太阳的座位，十二圆满是月亮的坛城，即第三个是十九种自性的集合。

【英语翻译】
It is written here. The definite meaning here is that, being stable at all times and being in the state of having a vase, as long as the yogi enters and arises at all times, one should contemplate the life force in the central channel. Then, the yogi will attain the five superknowledges, namely from the recitation of the life force. This is the determination of the Blessed One. Therefore, one should recite the mantra with an indivisible limb and a mind endowed with life force, which is the vajra word from all the tantras, and has been said before. Any recitation of the life force, even without the recitation of the mantra and the rosary, should be called recitation, because the life force arises and enters. Now, concerning the five purities of the deity's seat spoken of outwardly and inwardly, etc., here the seat of the sole hero is the lunar semen or the solar dust. The five elements are all of the nature of wisdom, therefore the qualities of the moon, those five objects, here are the lunar places of the Eye Mother and so on, up to the end of the space element. By the power of the three qualities, the three solar seats of Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. The master of the four elements is the "great body," because it has the nature of the three realms and four elements, so it is the lunar seat of Vairochana. Because it has the nature of the rays of wisdom, the solar seat is of the remaining ones such as feeling, etc., namely from the saying of "non-form body." Thus, by distinguishing the five lunar mandalas and courage, dust, darkness, and equality, there are four solar mandalas. Thus, the qualities of the aggregates and elements, and the support of the objects, are the collection of nine natures, just as the name and form of the womb-born and so on, so also is the deity. Again, there are also four seats of the wrathful deities, namely "water-treasury foot," due to the power of the increase and decrease of the wealth and debt of the solar foot, are the solar seats of the wrathful deities. Thus, the foot of the wrathful deities is the collection of thirteen natures. Similarly, the seven planets are the seats of the sun, and the twelve perfections are the mandalas of the moon, namely the third is the collection of nineteen natures.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་འདུས་པའོ། །ལོ་སོ་སོར་ནག་པོའི་རྫོགས་པ་གནམ་སྟོང་བཅུ་གཉིས་དང་དཀར་པོའི་རྫོགས་པ་ཉ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་དང་གཙོ་
བོའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཟླ་བའམ་ཉི་མའི་གདན་ཏེ་དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུས་པའོ། །སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞན་གཟའ་བདུན་གྱི་གདན་རྣམས་བསྲེག་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཞི་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་རྣམས་ཀྱི་གདན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུས་པའོ། །སླར་ཡང་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གནས་ལ་སྲོག་འགྲོ་བ་ཉི་མའི་གདན་དང་འོང་བ་ཟླ་བའི་གདན་ཏེ་དེས་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་མངལ་དུ་བྱིས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་འདུས་པ་ཇི་ལྟ་བདེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པའོ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་འདུས་པ་དྲུག་གོ །ད་ནི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་ལ་གདན་གྱི་དག་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་རྩིབས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་དང་འབྱུང་བ་མདའ་དང་རིག་བྱེད་ཡོན་ཏན་ལག་པ་རི་བོང་ཅན་ཞེས་པ་སྔར་གསུངས་པའི་ཟླ་བའི་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྩིབས་སུ་འགྱུར་ཞིང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་གཅིག་པུ་ནི་པདྨའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོའི་རོའི་གདན་ནོ། །ཉི་མའི་རྐང་པ་ནི་རོ་དང་དུས་དང་རི་བོང་ཅན་ཞེས་པ་བཅུ་གཅིག་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་གསུམ་ནི་སྙིང་པོའི་པདྨའི་འདབ་མ་གསུམ་ལའོ། །ལྷག་མ་བརྒྱད་ནི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་རོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་རྣམས་ཏེ་རྩིབས་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ནོ། །རོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བཞོན་པའི་རོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྔོམ་པའོ། །སླར་ཡང་ལྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་དབྱེ་བས་རྐང་པ་ཉིས་འགྱུར་ནི་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གདན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་གོ་སྔོམ་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་རྫོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་རྣམས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་བདུན་ཏེ་ཉི་མའི་གདན་བདུན་ནོ། །ཉི་མའི་རྐང་པ་རྣམས་ནི་ཉི་མའི་གདན་བཅུ་གཅིག་གོ །ཡང་ན་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་གདན་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་ནི་གཅིག་ལའོ། །མཉམ་དང་མི་མཉམ་རྐང་བས་སྔར་བ

【汉语翻译】
是聚集。每年黑色圆满的虚空十二和白色圆满的鱼十二，这样二十四是太阳和月亮的座，以及主尊的种姓，凭借月亮或太阳的座，这样从诸神的所依的差别中，是二十五自性的聚集。再次，在这些之中，其他七曜的座焚烧，即五蕴和四界和十二处和十一忿怒尊的座变成三十二，是三十二自性的聚集。再次，平等和不平等安住，生命运行是太阳的座，到来是月亮的座，因此是三十四自性的聚集。这样六种，如同胎儿在子宫中的界之所依和能依聚集一样，诸神的聚集也是如此，以这样的理路是六种聚集。现在以“月亮”等词语，对于三轮的集合宣说了座的清净，这里三轮有二十四辐。这些也是地和地箭和明咒功德手持兔，即之前所说的月亮的二十五足，从这些之中，二十四变成三轮的辐，而第二十五个独自是莲花瓣女神的尸体座。太阳的足是尸体和时间和手持兔，即十一个，从这些之中，三个是心莲的三瓣。剩余的八个是在八大尸陀林以尸体形象安住的那些，辐是指所依。尸体是指诸女神的坐骑的尸体们。这样是三轮的集合。再次，以先和后的差别，双倍的足变成大集合中诸女神的七十二座，这样是六轮的集合。幻化网有二十四圆满，即白色和黑色是月亮和太阳的座。同样七曜，即太阳的七座。太阳的足是太阳的十一座。或者以想法的差别是月亮的座，这样四十三座是一个的。平等和不平等足以前的

【英语翻译】
It is an assembly. Each year, the twelve black perfections of emptiness and the twelve white perfections of Pisces, thus twenty-four are the seats of the sun and moon, and by the power of the principal lineage, the seat of the moon or sun, thus from the differentiation of the supports of the deities, it is an assembly of twenty-five natures. Again, among these, the seats of the other seven planets are burned, that is, the five aggregates and the four elements and the twelve sources and the eleven wrathful ones' seats become thirty-two, it is an assembly of thirty-two natures. Again, equality and inequality dwell, the life-moving is the seat of the sun, and the coming is the seat of the moon, therefore it is an assembly of thirty-four natures. Thus, six kinds, just as the elements of a child in the womb, the support and the supported gather, so too is the gathering of the deities, by such reasoning there are six gatherings. Now, with the words "moon" and so on, the purity of the seats is proclaimed for the collection of the three wheels, here the three wheels have twenty-four spokes. These are also earth and earth arrows and mantra qualities holding a rabbit, that is, the twenty-five feet of the moon previously spoken of, from these, twenty-four become the spokes of the three wheels, and the twenty-fifth alone is the corpse seat of the lotus petal goddess. The feet of the sun are corpse and time and holding a rabbit, that is, eleven, from these, three are the three petals of the heart lotus. The remaining eight are those who dwell in the eight great charnel grounds in the form of corpses, the spoke refers to the support. The corpse refers to the corpses of the goddesses' mounts. Thus it is a collection of three wheels. Again, by the difference of before and after, the doubled feet become the seventy-two seats of the goddesses in the great collection, thus it is a collection of six wheels. The Magical Net has twenty-four perfections, that is, white and black are the seats of the moon and sun. Similarly, the seven planets, that is, the seven seats of the sun. The feet of the sun are the eleven seats of the sun. Or, by the difference of thought, the seats of the moon, thus forty-three seats are one. Equality and inequality feet before

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་ཏེ་གདན་བཞི་
བཅུ་རྩ་ལྔ་ནི་གཉིས་བ་ལའོ། །ཆུ་གཏེར་རྐང་པ་ཞེས་པ་ཉི་མའི་རྐང་པའི་དབྱེ་བས་ཉི་མའི་གདན་ནམ་ཟླ་བའི་གདན་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་དང་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གདན་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་གསུམ་པ་ལ་སྟེ་མངལ་དུ་བྱིས་པའི་སྲོག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཁམས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དང་གཞན་ལ་ཡང་ལ་གྲུབ་བོ། དེ་ལྟར་འདུས་པ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ངེས་པའོ། །རྒྱུད་དེ་རྣམས་ལ་གཙོ་བོ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཕུང་པོའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉི་མའམ་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ལས་ཟླ་བ་ལ་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཆོས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སོ། །གཙོ་བོའི་ཡང་ན་ཁ་སྦྱོར་ལ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་ལའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །ད་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དག་པ་གསུངས་པ་རླུང་ཞེས་པ་ལས་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་ཡུལ་དག་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དག་པས་སོ། །དེ་ལ་རླུང་གི་ཁམས་ལ་རེག་བྱའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཞལ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་གཉིས་པ་ནི་སྒྲའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་རྒྱས་གདབ་པ་སྟེ་དེས་ན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོས་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ལྟར་རླུང་ལ་རེག་བྱའི་ཞལ་གཅིག་དང་ནི་ཡོན་ཏན་གཞན་གྱི་དབང་གིས་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་སྤྱི་བོར་ཏེ་ཞལ་གྱི་གནས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལ་རོ་དང་རེག་བྱའི་ཡུལ་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཞལ་གཉིས་དང་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པའི་ཞལ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ་དེས་ན་ཚོར་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལ་གཟུགས་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ཡི་ནི་ཞལ་ཏེ་ཞལ་གསུམ་དང་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་བཞི་པ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་སྒྲའོ། །དེས་ན་འདུ་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྒྱས་གདབ་བོ། །ས་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་
ལ་སོགས་པ་དྲི་དང་གཟུགས་དང་རོ་དང་རེག་བྱའི་ཡུལ་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཞལ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་དེས་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོས་རྒ

【汉语翻译】
其次是月亮和太阳的座垫，即四座垫，十五是二者。所谓“水藏脚”是根据太阳脚的分类，太阳的座垫或月亮的座垫变成四个，这是根据身体和思想的分类。这样，诸神的四十九个座垫在第三个幻化网中，就像胎儿在子宫中成为生命之所依的诸界一样，在外境和他人那里也同样成立。这样，集合、幻化网和三轮、六轮的总和是完全清净的定解。这些续部中，主要的是因为无色蕴的法性，太阳或色法的法性，从智慧的法性转变为月亮，而遍照佛是因为慈悲的法性而转变为月亮的坛城，所谓种姓的自在，就是智慧和慈悲的自在。主要或者说是结合，是指时轮金刚中的智慧和慈悲二者，因为最初的佛是无分别的。现在宣说风等诸神的颜面清净，从风开始等，这里风等诸神的颜面有两种，一是境清净，二是功德三清净。其中，风界的触觉功德自性变成一个颜面，第二个是声音功德的自性增长，因此以行蕴来增长识蕴。这样，风有触觉的一个颜面，以及以其他功德的自在而增长的颜面是第二个，这是在头顶，而不是颜面的位置。同样，火有味觉和触觉的境的法性而有两个颜面，以及以功德增长的颜面是第三个，因此以感觉来增长识。同样，水有色、味、触的颜面，即三个颜面，以及增长的颜面是第四个，是虚空的体性声音。因此以想来增长识。地有香等，所谓等，香、色、味、触的境的法性变成四个颜面，因此以色蕴也以识蕴来增

【英语翻译】
Secondly, the seats of the moon and the sun, that is, the four seats, fifteen is the two. The so-called "water-hidden foot" is based on the classification of the sun's foot, and the sun's seat or the moon's seat becomes four, which is based on the classification of body and mind. Thus, the forty-nine seats of the gods are in the third illusion net, just as the elements that become the basis of life for the fetus in the womb are also established in the external environment and others. Thus, the sum of the collection, the illusion net, the three wheels, and the six wheels is the complete and pure determination. In these tantras, the main one is because of the nature of the formless aggregate, the sun or the nature of the form, it transforms from the nature of wisdom into the moon, and Vairochana transforms into the mandala of the moon because of the nature of compassion, the so-called freedom of lineage is the freedom of wisdom and compassion. The main or the combination refers to the wisdom and compassion in the Kalachakra, because the first Buddha is non-discriminating. Now, the purity of the faces of the gods such as wind is explained, starting from wind, etc. Here, the faces of the gods such as wind are of two types, one is the purity of the environment, and the other is the purity of the three qualities. Among them, the nature of the tactile quality of the wind element becomes one face, and the second is the increase of the nature of the sound quality, so the aggregate of action is used to increase the aggregate of consciousness. Thus, wind has one face of touch, and the face that increases with the freedom of other qualities is the second, which is on the top of the head, not the position of the face. Similarly, fire has two faces with the nature of the realm of taste and touch, and the face that increases with qualities is the third, so feeling is used to increase consciousness. Similarly, water has the faces of color, taste, and touch, that is, three faces, and the face that increases is the fourth, which is the nature of space, sound. Therefore, perception is used to increase consciousness. Earth has smell, etc., the so-called etc., the nature of the realm of smell, color, taste, and touch becomes four faces, so the aggregate of form is also increased by the aggregate of consciousness.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་གདབ་བོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་འགྱུར་མེད་ལྔ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞལ་ལྔ་སྟེ་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པའི་ཞལ་ནི་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་ལས་ཞེས་པ་ཞལ་དྲུག་པ་ལ་སྟོང་པ་དྲུག་གི་ཞལ་ཏེ་དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་བོ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་ངེས་པ་སྟེ་ཁམས་དང་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་དག་པའོ། །དེ་ནས་གཅིག་ནི་བཞི་ལ་བསྲེས་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དག་སྟེ་གཉིས་དང་གསུམ་ནི་བསྲེས་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་གི་ཚེ་རླུང་གི་ཁམས་རེག་བྱ་གཅིག་པུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་སའི་ཁམས་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལ་བསྲེས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉི་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་རེག་བྱ་དང་རོའི་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་ཆུའི་ཁམས་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཕན་ཚུན་འདུས་པ་ནི་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུས་དང་རླུང་དག་ལ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོ་ཕན་ཚུན་འདུས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཞལ་བཅུ་སྟེ་འདིའི་སྤྲོས་པ་ནི་ནང་གི་ལེའུ་ལས་ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་རུས་པ་ཤ་དང་ཆུ་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་དང་སྨིན་བྱེད་དང་ནི་གཅི་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཡོད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་པའོ། །ཁམས་རྣམས་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པ་བས་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཡུལ་དྲུག་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་རྣམས་པ་གསུམ་
གྱི་དབང་གིས་བཞི་ལ་ཞལ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོ་དང་འོག་དང་སྟེང་གི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདུས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་ཁུ་བ་དང་རྩ་དང་རུས་པ་རྣམས་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཡས་ནའོ། །རྡུལ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ནོར་བུ་དང་རལ་གྲི་སྟེ་གཡོན་ནའོ། །འདིར་ལྷ་གང་གི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་

【汉语翻译】
就這樣安立了。虛空界與識蘊，被說是「大空性之不變五者」，因此，五種空性即五面，以印安立的面是第六個，即智慧蘊。同樣地，轉為智慧界，即「由功德力」，意指第六面有六空性之面，對此也以識界來安立，這是手印的決定，即由界與境的功德力而清淨。然後，一與四混合，是賜予樂、平等、果實者，二與三混合是五，此處，當風界僅具觸覺之功德自性，以虛空界來安立，以及地界具香等四種功德自性，以虛空界來安立，當兩者混合之時，即成賜予樂、平等、果實，成為智慧與方便自性之結合。同樣地，火具觸覺與味覺二功德自性，以虛空功德來安立，以及水界具三功德自性，以虛空功德來安立，當兩者互相結合時，即成五。同樣地，時間與風也是五。同樣地，東、西、北、南互相結合，即成智慧與方便十面，此之詳細解說於內部的章節中說：「智慧方便是骨、肉、水與血，以及成熟與小便等」，這是確定的。此外，「功德三種」等，說了功德三種的區別，此處，一切界皆有勇猛、微塵與黑暗之功德，彼等一切界皆是三面。諸界以香等至法界之究竟為六境，彼等之手為六手。如是，由功德三種之力，於四者有十二面，即東、西、北、南、下、上之智慧與方便，這是確定的。由結合，一切之標誌是精液、脈與骨，完全清淨，是金剛、蓮花與輪，是不動者之右邊。微塵、血與肉是金剛、鈴、寶珠與劍，在左邊。此處，是哪位本尊的右邊之手

【英语翻译】
Thus it is established. The space element and the aggregate of consciousness are said to be the "five unchanging ones of great emptiness," therefore, the five kinds of emptiness are the five faces, the face established by the seal is the sixth, which is the aggregate of wisdom. Similarly, it transforms into the wisdom element, that is, "by the power of qualities," meaning that the sixth face has the faces of the six emptinesses, and this is also established by the consciousness element, this is the certainty of the mudra, that is, purified by the power of the qualities of the element and the object. Then, one mixed with four is the one who gives bliss, equality, and fruit, two and three mixed are five, here, when the wind element is only the nature of the quality of touch, established by the space element, and the earth element is the nature of the four qualities such as smell, established by the space element, when the two are mixed, it becomes the giver of bliss, equality, and fruit, becoming the union of the nature of wisdom and means. Similarly, fire has the nature of the two qualities of touch and taste, established by the quality of space, and the water element has the nature of the three qualities, established by the quality of space, when the two combine with each other, it becomes five. Similarly, time and wind are also five. Similarly, east, west, north, and south combine with each other, which are the ten faces of wisdom and means, the detailed explanation of this is said in the internal chapter: "Wisdom means are bones, flesh, water, and blood, as well as maturation and urine, etc.," this is certain. In addition, "three kinds of qualities," etc., said the distinction of the three qualities, here, all elements have the qualities of courage, dust, and darkness, all those elements are three faces. The ultimate of the elements from smell, etc., to the dharma element is the six objects, their hands are six hands. Thus, by the power of the three kinds of qualities, there are twelve faces in the four, that is, the wisdom and means of east, west, north, south, below, and above, this is certain. From the combination, the signs of all are semen, veins, and bones, completely pure, are vajra, lotus, and wheel, on the right of the immovable one. Dust, blood, and flesh are vajra, bell, jewel, and sword, on the left. Here, which deity's right hand

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོའི་མཐིལ་དུ་རང་གི་མཚན་མ་སོང་བ་དེའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་འགྲོ་བ་དེ་ལྟར་འདུས་པའི་ངེས་པ་སྟེ་འདུས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་གང་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་དེའི་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་ལ་ཡང་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་ལྔ་པ་དང་ཞལ་དྲུག་པ་དག་ལ་ཞལ་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཞལ་ལྔ་པ་དང་ཞལ་དྲུག་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔ་དང་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་དྲུག་དག་ལའོ། །སླར་ཡང་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་པ་ནི་ཞལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་དག་པ་གསུངས་པ་ཐུན་མཚམས་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས་ནམ་ཕྱེད་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ལ་ཐུན་མཚམས་དབྱེ་བས་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱག་བརྒྱད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱང་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་མའོ། །མཉམ་པ་འཁྲུད་པ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དག་གི་གུང་གི་ཆ་ཤས་ལའོ། །མི་མཉམ་པ་ནི་སྔ་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་དང་ཕྱི་དེའི་ཐུན་མཚམས་དག་ལའོ། །དེ་ལ་ཉིན་མོ་དང་མཚམས་མོ་དག་དམན་པ་དང་ལྷག་པའི་དབང་གིས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་ཉིན་མོ་འཕེལ་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་ལྔ་ཕྱག་བཅུ་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མའོ། །མཚན་མོ་འཕེལ་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞལ་ལྔ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་བོ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་དག་པ་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་གསུངས་པ་རྣམས་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་
ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནད་ནས་ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པ་དང་ཉའི་ཁྱིམ་རྣམས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་རྣམས་ཏེ་མུན་པ་དང་རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་སྟེ་དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་གསུམ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུག་དང་གླང་དང་འཁྲིག་པ་རྣམས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་རྣམས་ཏེ་རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཁ་དོག་རྣམས་སོ། །ཀརྐ་ཊ་དང་སེང་གེ་དང་བུ་མོ་རྣམས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ཏེ་སྙིང་སྟོབས་དང་མུན་པ་དང་རྡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་རྣམས་སོ། །སྲད་དང་སྡིག་པ་དང་གཞུའི་དུས་སྦྱོར་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་ར

【汉语翻译】
最初的底部，自己的标志消失的地方，金刚的标志出现，像这样聚合的决定，即在聚合中，哪位佛陀位于中央，不动的佛陀如何出现，标志也是如此确定。同样，对于五面和六面，有十二面，即各种意识和智慧的界域，是五面和六面，大空性，不变的五种和明点空性，不变的六种。再次，这些相互依存的聚合是二十二面，这是确定的。现在，以时间的划分来说明面部的清净等，称为“时段”，即此处。白天是薄伽梵金刚持，夜晚是智慧广为人知，从午夜到中午，以时段的划分，以时辰的划分，是八臂。同样，从中午到午夜，智慧也是四面八臂。平等洗涤是指白天和夜晚的中间部分。不平等是指早晨的时段和下午的时段。因此，由于白天和夜晚的减少和增加，在某些情况下，由于白天增加，薄伽梵五面十臂，以及薄伽梵母三面六臂。由于夜晚增加，薄伽梵母五面和薄伽梵三面等得以成立，这是时轮的清净之一。同样，第二个所说的“三种形式”等，即此处。
摩羯等十二宫，从这些宫位的疾病来看，摩羯、宝瓶和双鱼宫是心金刚的面容，以黑暗、尘土和力量的区分，是黑色、红色和白色，以时间结合的区分，是三种颜色。同样，白羊、金牛和双子宫是语金刚的面容，以尘土、力量和黑暗的区分，是红色、白色和黑色的颜色。巨蟹、狮子和处女宫是身金刚的面容，以力量、黑暗和尘土的区分，是白色、黑色和红色。天秤、天蝎和射手的时结合是智慧金刚

【英语翻译】
At the very bottom, where one's own sign disappears, the vajra sign appears; thus, the certainty of aggregation, that is, in the aggregation, whichever Buddha resides in the center, how the immovable one appears, so too is the sign certain. Similarly, for the five-faced and six-faced ones, there are twelve faces, that is, the realms of various consciousnesses and wisdoms, are the five-faced and six-faced ones, the great emptiness, the unchanging five and the bindu emptiness, the unchanging six. Again, the aggregation of these mutually dependent ones is twenty-two faces, this is certain. Now, explaining the purity of faces, etc., by the division of time, called "time interval," that is, here. The day is the Bhagavan Vajradhara, the night is wisdom widely known; from midnight to noon, by the division of time intervals, by the division of hours, it is eight-armed. Similarly, from noon to midnight, wisdom is also four-faced and eight-armed. Equal washing refers to the middle part of day and night. Unequal refers to the morning time interval and the afternoon time interval. Therefore, due to the decrease and increase of day and night, in some cases, due to the increase of day, the Bhagavan five-faced and ten-armed, and the Bhagavan Mother three-faced and six-armed. Due to the increase of night, the Bhagavan Mother five-faced and the Bhagavan three-faced, etc., are established, this is one of the purities of the Kalachakra. Similarly, the second one said, "three forms," etc., that is, here.
The twelve zodiac signs, from the diseases of these signs, the Capricorn, Aquarius, and Pisces signs are the faces of the mind vajra, distinguished by darkness, dust, and strength, are black, red, and white, distinguished by time combination, are three colors. Similarly, the Aries, Taurus, and Gemini signs are the faces of the speech vajra, distinguished by dust, strength, and darkness, are red, white, and black colors. The Cancer, Leo, and Virgo signs are the faces of the body vajra, distinguished by strength, darkness, and dust, are white, black, and red. The time combination of Libra, Scorpio, and Sagittarius is the wisdom vajra.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྗེའི་ཞལ་ཏེ་མུན་པ་དང་རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཁ་དོག་རྣམས་སོ། །དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་གཉིས་ལ་རྩ་བའི་ཞལ་ལ་སོགས་པས་གྲངས་བཞིན་དུ་གཡོན་དང་གཡས་པ་དག་ལ་ཁ་དོག་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཞལ་བཅུ་གཉིས་དང་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་གོ །འདིར་སྔར་གསུངས་པའི་ལྷ་ཞལ་གཅིག་པ་དང་ཞལ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་འཁྱུད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐུན་མཚམས་ཆ་ཤས་སྔ་ཕྱི་ལ་སྟེ་སྔ་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་དང་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ལ་འདུས་པའོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གུང་གི་ཆ་ཤས་ལ་སྟེ་ཉི་མ་གུང་གི་ཐུན་མཚམས་དང་མཚན་མོ་ཕྱེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་ལའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་སེམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པ་སྟེ་ལུས་དང་བསམ་པའི་དབྱེ་བ་ལས་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་འཁྱུད་པ་སྟེ་ཞལ་གཅིག་དང་ཞལ་བཞི་པ་དག་གམ་ཞལ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཞལ་དང་ཕྱག་མཉམ་པ་དག་གིས་འཁྱུད་པ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་མཉམ་པའི་དུས་ལའོ་ཞེས་པ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ངེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་བཟང་
ངན་ཤེས་ཤིང་དུས་ཤེས་ལ། །ཁྱབ་བདག་དམ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྡན། །དུས་ཤེས་སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཤེས། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་པོ་ཞེས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་པ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ཉི་མ་གུང་ནས་མཚན་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ཉི་མ་གུང་ནས་མཚན་གཉིས་ལ་གྲུབ་པོ། །རྒོད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ནི་ཐུན་གྱི་མངོན་མཚམས་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཐུན་དང་པོའི་མངོན་མཚམས་ལ་རྒོད་པའི་རྒྱུད་དང་ཐུན་གསུམ་པའི་མངོན་མཚམས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུད་དང་ཐུན་ལྔ་པའི་མངོན་མཚམས་ལ་ནུ་མ་ལ་རེག་པའི་རྒྱུད་དང་ཐུན་བདུན་པའི་མངོན་མཚམས་ལ་ལག་པ་འཛིན་པའི་རྒྱུད་དེ་དེ་ལྟར་རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འདིར་རླུང་གི་ཟད་པར་རྣམས་ནི་ཤེ

【汉语翻译】
诸佛之面，以黑暗、尘埃和心力之分，而有黄色、红色和白色的颜色。以半个时轮的结合，会变成手的差别，六者中的两个两个，以根本面等，如其数量，在左和右边各有三种颜色。如是十二面和二十四手，是薄伽梵时轮一个。此处先前所说的本尊一面和四面等的不等和相等交合，那是时段分段的前后，即聚集在早晨时段和下午时段。三面六臂者们的相互交合，那是正午的部分，即在正午的时段和半夜的时段。如是“于身与心”者，是第五的意义上用了第七格，即从身体和思维的区分来说的。同样，早晨和下午的时段是瑜伽母续的交合，即一面和四面者，或一面等和八面等的不等和相等，平等进入。瑜伽续中面和手相等者的交合，是在白天和夜晚相等的时候，这是以时间的差别来确定的。如是说：
善恶知晓且知时，
遍主具誓知誓句，
知时有情根器知，
于三解脱善巧者，
这是《名称真实赞》中所说，是薄伽梵的决定。现在所说的是行为续等，“智慧”等。此处瑜伽母续中智慧结合，以及瑜伽续中平等进入，即早晨和下午时段的结合，以及从正午到傍晚时段的结合，以及正午到半夜二者的成就。散乱等是时段的显现界限，即此处第一时段的显现界限是散乱续，第三时段的显现界限是观看续，第五时段的显现界限是触摸乳房续，第七时段的显现界限是手持续，如是四种续。那是因为什么呢？因为此处的风的耗尽等是...

【英语翻译】
The faces of the Buddhas, with the distinctions of darkness, dust, and mental strength, have the colors of yellow, red, and white. With the union of half a Kalachakra, it will become the differentiation of hands, two by two of the six, with the root faces and so on, according to their number, on the left and right each having three colors. Thus, twelve faces and twenty-four hands are the one Bhagavan Kalachakra. Here, the unequal and equal union of the previously mentioned deities with one face and four faces, etc., is the earlier and later parts of the time divisions, that is, gathered in the morning and afternoon time divisions. The mutual union of those with three faces and six arms is the part of noon, that is, in the noon and midnight time divisions. Thus, "on body and mind" is the seventh case used in the sense of the fifth, that is, speaking from the distinction of body and thought. Similarly, the morning and afternoon time divisions are the union of the Yogini Tantra, that is, those with one face and four faces, or the unequal and equal, equally entered, of those with one face and so on and those with eight faces and so on. The union of those with equal faces and hands in the Yoga Tantra is at the time when day and night are equal, which is determined by the difference of time. As it is said:
Knowing good and evil and knowing time,
Possessing the oath of the pervasive lord, knowing the oath sentence,
Knowing time, knowing the faculties of sentient beings,
Skilled in the three liberations,
This is what is said in the *Name-Perfectly-Recited Praise*, it is the determination of the Bhagavan. Now what is said are the Action Tantras and so on, "wisdom" and so on. Here, the union of wisdom in the Yogini Tantra, and the equal entry in the Yoga Tantra, that is, the union of the morning and afternoon time divisions, and the union of the time division from noon to evening, and the accomplishment of both noon and midnight. Scatteredness and so on are the manifest boundaries of the time divisions, that is, here the manifest boundary of the first time division is the Scatteredness Tantra, the manifest boundary of the third time division is the Viewing Tantra, the manifest boundary of the fifth time division is the Touching the Breasts Tantra, the manifest boundary of the seventh time division is the Holding Hands Tantra, thus there are four tantras. Why is that? Because here the exhaustion of the winds and so on is...

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ས་རབ་ལ་རྒོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཛག་པའི་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །མེའི་ཟད་པ་རྣམས་ནི་བལྟས་པས་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུའི་ཟད་པར་རྣམས་ནི་ནུ་མ་ལ་རེག་པས་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །སའི་ཟད་པར་རྣམས་ནི་ལག་པ་འཛིན་པས་བདེ་བར་འགྱུར་རོ་དེ་ལྟར་འོག་མིན་ལ་སོགས་པ་ནས་ཚངས་རིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་པ་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་མེད་པ་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་གནས་སོ། །ད་ནི་ལུས་ལ་བསམ་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་གསུངས་པ་ཤེས་རག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དམར་པོ་མེའི་ཁམས་དང་སེར་པོ་སའི་ཁམས་ལ་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་བསམ་པ་འཛིན་པ་མོ་དང་ཐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསམ་པ་འཛིན་པ་པོ་སྟེ་བསམ་པ་འཛིན་པ་དེས་ན་བདེ་བ་སྐྱེའོ། །དེས་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་
ལོའི་ཆུའི་ཁམས་དཀར་པོ་ནི་དམར་པོའི་ཡན་ལག་མེའི་ཡན་ལག་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ནག་པོ་ནི་སེར་པོའི་ཡན་ལག་ས་ལ་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ་ཆུའི་ཁམས་དཀར་པོའི་ཡན་ལག་ལ་ཤེས་རབ་བསམ་པ་ཞེས་པ་དམར་པོའི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །མདུན་དུ་ཁ་དོག་ནག་པོ་རླུང་གི་ཁམས་ལ་སེར་པོ་སའི་བསམ་པ་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ལྗང་ཁུ་དང་སྔོན་པོ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་མཆོག་གི་ལུས་ལ་ཤེས་རབ་བསམ་པས་ཕྱེ་བ་གཡོན་དང་མདུན་ནི་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དྲག་པོ་གཡས་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བསམ་པས་ཕྱེ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ་སྟེང་ཞི་བ་དང་འོག་དྲག་པོར་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕྱེ་རྒྱལ་བ་དག་གི་རབ་མཆོག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་ཁུ་བའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བས་པའི་དབྱེ་བས་རྡུལ་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ས་དང་མེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི

【汉语翻译】
仅仅是稍微扰动土地，就会变得快乐。观看火焰的熄灭会感到快乐。接触乳房会使水的耗尽感到快乐。握住手会使土地的耗尽感到快乐。像这样，从色究竟天开始，直到梵天界的尽头，有十六种在色界中享受快乐的方式，这些的扩展将在不退转的智慧成就之后进行讲述。在欲界中享受快乐的方式是二二结合，这是成就的结论。在一切无色界中，都居住着远离欲望的人。现在讲述的是对身体的深入思考，例如“智慧光芒”。在这里，智慧的红色部分是火元素，黄色部分是土元素，必须深入思考时轮。智慧和方便应该被掌握，因为在进入禅定时，凡是智慧，都是掌握方便之念的女性；凡是方便，也是掌握智慧之念的男性。因为掌握念头，所以产生快乐。因此，时轮的白色水元素会深入到红色的火元素部分，并变得味道相同。同样，黑色风元素会与黄色的土元素部分味道相同。这样，南方和西方是属于诸神的。同样，金刚持和诸神的左侧部分，也就是白色水元素的部分，智慧之念会深入到红色之念中。在前方，黑色风元素与黄色土之念相结合。同样，在上方和下方，绿色和蓝色也会相互完全结合。像这样，所有众生中最殊胜的身体，用智慧之念分开的左侧和前方会变得寂静。强大的是右侧和后方的部分，用至高胜利者的主人的念头分开，这就是真如，上方寂静，下方强大。像这样，用智慧分开的胜利者们的最殊胜的集合之种姓，从精液的元素中产生，身体的区分，无论是水、风还是虚空的性质，都通过观察的区分，用微尘的元素分开，转变为土、火和智慧的自性。

【英语翻译】
Just by slightly disturbing the earth, one becomes happy. Watching the extinguishing of fire brings happiness. Touching the breasts brings happiness to the depletion of water. Holding hands brings happiness to the depletion of earth. Like this, from Akanishta to the end of the Brahma realm, there are sixteen ways to enjoy pleasure in the form realm, and the expansion of these will be discussed after the attainment of irreversible wisdom. The way to enjoy pleasure in the desire realm is through two-by-two unions, which is the conclusion of accomplishment. In all the formless realms, those who are free from desire reside. Now, the profound contemplation on the body is taught, such as "wisdom radiance." Here, the red part of wisdom is the fire element, and the yellow part is the earth element, and the contemplation of the Wheel of Time must be deeply engaged. Wisdom and skillful means should be grasped, because in entering samadhi, whatever is wisdom is the female who grasps the thought of skillful means; and whatever is skillful means is the male who grasps the thought of wisdom. Because of grasping the thought, happiness arises. Therefore, the white water element of the Wheel of Time deeply enters the red fire element part and becomes of the same taste. Similarly, the black wind element becomes of the same taste with the yellow earth element part. Thus, the south and west belong to the gods. Similarly, the left part of Vajradhara and the gods, that is, the part of the white water element, the thought of wisdom deeply enters the red thought. In front, the black wind element combines with the yellow earth thought. Similarly, above and below, green and blue also completely combine with each other. Like this, the most supreme body of all sentient beings, the left and front separated by the thought of wisdom, will become peaceful. The powerful right and back parts, separated by the thought of the master of the supreme victors, this is suchness, the upper part peaceful and the lower part powerful. Like this, the most supreme collection lineage of the victors separated by wisdom, arising from the element of semen, the distinction of the body, whether it is the nature of water, wind, or space, through the distinction of observation, separated by the elements of dust, transforms into the nature of earth, fire, and wisdom.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རབ་མཆོག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་བྱང་དང༌། ལྷོར་ལྷའི་ཚོགས་དམར་པོ་དང་དཀར་པོར་འགྱུར་ཞིང་ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་སེར་པོ་དང་ནག་པོར་འགྱུར་ལ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་ཁུར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་གཙོ་བོའི་བསམ་པས་ཕྱེ་བས་ངེས་པར་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ཡང་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་བདེན་བྲལ་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོར་འགྱུར་རོ། །རླུང་དང་མེ་དང་སེར་པོར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཡས་དང་གཡས་མིན་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་སྐུ་དག་ཟུང་སྟེ་ཤར་དང་ནུབ་ཉིད་ཀྱང༌། །ནག་པོ་སེར་པོ་
དག་སྟེ་སྔོན་པོ་ལྗང་ཁུ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་མཁའ་དང་ས་འོག་ཡང་དག་གནས་པ་ལྷའི་ཚོགས་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །གཞན་གྱི་རིགས་ལས་འཁྱུད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐབས་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དམར་མོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཐབས་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་མོ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཐབས་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཁ་དོག་ནག་མོ་རྣམས་དང་ཐབས་དཀར་མིན་ཞེས་པ་ནག་པོའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་སེར་མོ་རྣམས་དང་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ལྡན་ཁུ་རྣམས་སོ། །སླར་ཡང་ཐབས་ལྗང་ཁུ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་སྔོན་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པ་ལས་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པས་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པ་མེད་དེ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྷ་གའི་སེམས་ཀྱིས་བྷ་གའི་རིགས་ཀྱི་ཁམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྟགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ནི་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་རྣམས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་མེ་ལོང་ལ་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་ནུ་མ་དང་སྐྲ་དང་ལྡན་པ་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས

【汉语翻译】
因此，殊胜众之部类，所谓二者之自性，于北与南，天众变为红色与白色，于东与西，变为黄色与黑色，于上与下，变为蓝色与绿色。如是，智慧之众之部类，以主尊之意念区分，则必于离方亦变为二者之自性，即于离真与有权，变为白色与红色。风与火，变为黄色。所谓二者之自性，是决定的。如是，方便之众安住于方，即所谓瑜伽母之众，智慧之众，眼母等与度母等，是安住于离方的。如是，右与非右，日与兔之身双运，即是东与西。黑色黄色等，蓝色绿色等，亦如是，于虚空与地下，如实安住，所谓天众是决定的。从他部类交合之故，因此，方便白色之智慧变为红色。方便红色之智慧，如持兔者般，与白色等同，如是，方便黄色之智慧，颜色为黑色，方便非白，即黑色部类之智慧，与殊胜之金等同，为黄色，蓝色之智慧，所谓杂色，即是绿蓝色。再次，方便绿色之智慧，是蓝色。如是说，即是明智，从与他部类交合，事业得以成办。与自部类交合则事业不能成办，因与自身之事业相违故。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，吉祥）之心，不能生起བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，吉祥）部类之界性者之安乐，如是，由标记之心，不能生起所生之标记部类者之安乐。因此，于时轮中，不能变为自光之智慧，因与自身之事业相违故。若谓镜中之影像之法，以心执持心之事物，则彼当分别观察，于此，镜中之士夫之影像，与具有乳房与头发者不相同，妇人之形

【英语翻译】
Therefore, the category of the supreme assembly is said to be the nature of duality. In the north and south, the assembly of deities transforms into red and white, in the east and west, it transforms into yellow and black, and above and below, it transforms into blue and green. Likewise, the category of the assembly of wisdom, distinguished by the thought of the principal deity, certainly transforms into the nature of duality even in the absence of direction, that is, into white and red in the absence of truth and in the presence of power. Wind and fire transform into yellow. The so-called nature of duality is definite. Thus, the assembly of means abides in direction, that is, the assembly of yoginis, and the assembly of wisdom, such as the eye goddess and Tara, abides in the absence of direction. Thus, the dual bodies of right and non-right, sun and rabbit, are indeed east and west. Black and yellow, blue and green, likewise, abiding perfectly in the sky and underground, the so-called assembly of deities is definite. Because of union with other families, therefore, the wisdom of white means transforms into red. The wisdom of red means, like the one holding a rabbit, is the same as white, and likewise, the wisdom of yellow means is black in color, and the non-white means, that is, the wisdom of the black family, is the same as supreme gold, which is yellow, and the wisdom of blue is called various colors, which are turquoise. Again, the wisdom of green means is blue. Thus it is said, that is, intelligence, from union with other families, activities will be accomplished. Union with one's own family will not accomplish activities, because it contradicts one's own nature. The mind of bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，auspicious) does not give rise to the bliss of those who have the nature of the bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，auspicious) family, and likewise, the mind of the mark does not give rise to the bliss of those who have the nature of the mark that is born. Therefore, in the Kalachakra, it does not transform into the wisdom of self-illumination, because it contradicts one's own nature. If it is said that the mind grasps the object of the mind by the dharma of the image in the mirror, then that should be analyzed separately. Here, the image of a man in the mirror is not the same as having breasts and hair, the form of a woman.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་ནུ་མ་དང་སྐྱེ་གནས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་རེ་ཞིག་པ་འོད་ནི་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགལ་བ་གཞན་ཡང་འདིར་གཟུགས་ཀྱི་གཡོན་པའི་ལག་པ་རྣམས་ན་མཚན་མ་གང་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལག་པ་གཡས་པ་རྣམས་ན་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་གདོང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཡས་ཀྱི་སྟེ་དེའི་ཁ་དོག་ཉིད་ཀྱང་རང་འོད་ཟེར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཞན་ཡི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོམ་པ་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིགས་པ་ལས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་ལས་ནི། དངོས་པོ་གང་དང་གང་གི་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ལ་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེས་དེའི་
རང་བཞིན་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ནོར་བུ་བཞིན། །དེས་ན་འཁྲགས་འཁྲུགས་བྱེད་པ་ཡི། །ཚིག་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་མི་བཟོད་ཅེས་སོ། །དོན་དམ་པར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སྒོམ་པ་ལ་གཟུགས་དང་སྐུའི་རྟོག་པ་མེད་དེ་དེས་ན་རང་འོད་དང་རང་འོད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དང་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དག་ལ་རང་བཞིན་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྲིད་པ་སྒོམ་པ་ནི་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དང་ཤིང་རྟ་དང་དཔུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཉི་ཚེ་པ་མ་ཡིན་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ་དབུ་མ་པ་ཡི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རིགས་པ་ལས་སོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་བར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ལུས་ལ་རྣམ་པ་བཅུའི་དག་པ་གསུངས་པ་སྤུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་བ་སྤུ་དང་སྐྲ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་པགས་པ་དང་ཤ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་དང་ཁྲག་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་མེའི་ཁམས་དང་རྡུལ་དང་གཅི་བ་ནི་ཆུའི་ཁམས་དང་རུས་པ་དང་རྐང་ནི་སའི་ཁམས་དང་རྩ་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །སྒྲ་གཅན་གྱི་མཇུག་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་ཉི་མ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཀུན་ནས་སྲོག་རྒྱུད་པའོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་སྟེ་ཁུ་བའི་དབུས་སུ་དྲི་མེད་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཤེལ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་འཁྱུད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་སྐྱ

【汉语翻译】
然而，它并非没有乳房和生殖器，因此暂时没有光。同样，这里还有另一个矛盾，即在形象左侧的手上所具有的标记，它们位于镜子中影像的右手上。同样，左边的脸就是右边的脸，它的颜色也不会改变自身的光芒。因此，通过与其他种姓的融合，进行坛城的禅修，这是时轮金刚的道理。从其他的续部中说：无论什么事物，人们在心中正确地结合，它就会改变其自性，像具有各种形状的珍宝一样。因此，令人困惑的词语是无法详细分析的。究竟而言，在禅修空性的形象时，没有形象和身体的概念，因此没有所谓自光和他光。因为一切形式和一切颜色，知识和所知，微尘的实体，以及与分别念分离的事物，都没有自性。因此，禅修无自性的存在，不是瓶子、布匹、车辆和军队等短暂的活动，而是远离一切世俗的名称，这是中观派的结论，在密宗的体系中，在真如的章节中，这是理性的结果。这里从第四十八个偈颂开始，到第六十三个偈颂为止，这十六个偈颂是容易理解的。现在，所说身体的十种清净，从“毛发”等开始，这里体毛和头发是虚空的界，皮肤和肉是风的界，两种血液是火的界，灰尘和尿液是水的界，骨头和腿是地的界，脉和生命等是智慧的界。罗睺的尾巴是智慧金刚，太阳是语金刚，月亮是身金刚，这四者之中，一切生命都相续不断。在月亮的中心，也就是精液的中心，像无垢的珍宝一样，像与近置相关的水晶一样，被一切事物所拥抱的识，那就是事物和非事物二者无二的自性生起。

【英语翻译】
However, it is not without breasts and genitals, therefore there is no light for the time being. Similarly, there is another contradiction here, that the marks that are on the left hands of the image are located on the right hands of the mirror image. Similarly, the left face is the right face, and its color will not change its own light. Therefore, by merging with other castes, one meditates on the mandala, which is the reasoning of the Kalachakra. From other tantras it is said: Whatever things, people correctly combine in their minds, it will change its own nature, like a jewel with various shapes. Therefore, the confusing words are unbearable to analyze in detail. Ultimately, in meditating on the image of emptiness, there is no concept of image and body, therefore there is no such thing as self-light and other-light. Because all forms and all colors, knowledge and knowable, the substance of minute particles, and things that are separated from conceptualization, have no self-nature. Therefore, meditating on the existence of no self-nature is not a temporary activity of things like pots, cloths, vehicles, and armies, but is separated from all worldly names, which is the conclusion of the Madhyamaka school, in the system of tantra, in the chapter of Suchness, this is the result of reason. Here, starting from the forty-eighth verse to the sixty-third verse, these sixteen verses are easy to understand. Now, the ten purities of the body that are spoken of, starting from "hair" etc., here body hair and hair are the element of space, skin and flesh are the element of wind, the two kinds of blood are the element of fire, dust and urine are the element of water, bones and legs are the element of earth, and veins and life etc. are the element of wisdom. Rahu's tail is wisdom vajra, the sun is speech vajra, and the moon is body vajra, and in the center of these four, all life continues. In the center of the moon, that is, in the center of semen, like a spotless jewel, like crystal related to close placement, the consciousness embraced by all things, that is, the nature of things and non-things being non-dual arises.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མ་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཙམ་འགྱུར་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་མཆོག་གི་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ཁྱབ་བྱེད་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་ལུས་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་དག་པའོ། །ད་ནི་ས་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་དེ་རྣམས་དག་པ་གསུངས་པ་སྤུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་བ་སྤུ་དང་སྐྲ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །པགས་པ་དང་ཤ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་དང་ཁྲག་རྣམ་
པ་གཉིས་ནི་འོད་བྱེད་པ་དང་རོ་དང་ཆུ་ནི་འོད་འཕྲོ་བ་དང་རུས་པ་དང་རྐང་ནི་སྤྱད་དཀའ་བ་དང་རྩ་བ་དང་སྲོག་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་དུས་ཀྱི་མེ་དང་ཆགས་པའི་ཁམས་ནི་རིང་དུ་སོང་བ་དང་སྒྲ་གཅན་ནི་མི་གཡོ་བ་དང་ཉི་མ་ནི་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ཟླ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཏེ་ཆགས་པ་དང་མུན་པ་དང་རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤུ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བའི་མཐའ་ནི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལས་ས་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་སོ། །གང་ཞིག་ས་བཅུར་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྡེ་པ་དྲུག་དང་ལ་སོགས་གཞན་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཀའི་སྡེ་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བར་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་ཞེས་པ་དེ་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང༌། ལ་ཝ་ར་ཡ་ཧ་ཨལ་ཨོ་ཡར་ཨེ་ཨ། ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨ། ཧཿ་ཨཾ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་ཀྱང་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམས་སོ། །འདི་དག་དུས་ཀུན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར། །དེ་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཞབས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བཙལ་བར་བྱ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ལུས་ལས་མ་གཏོགས་གང་ཞིག་ཁྱབ་བྱེད་ཐར་པ་སྟེར་བའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མིན་ཏེ་འདིར་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དང་ཐར་པ་སྟེར་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་འདི་ནས་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གཞན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་བའི་རྗེས་ལ་སྲོག་འགོག་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཐོབ་པ་གསུངས་པ་རླུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔར་གཟུགས་མཐོང་བའི་རྗེས་ལ་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་ཕྲད་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པོ་ཡང་དག་པར་ཕྲད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་ལྟེ་བ་ལ་གཏུམ་མོ་གློག་གི་མེའོ། །དེ་ཡི་

【汉语翻译】
如莲花般的空性之形，仅仅是不变的至乐甘露之位，是遍布且不可摧毁的，这是确定的，即身体上的十种清净。现在是十地所说的那些界清净，如毛发等，这里指汗毛和头发是极喜。皮肤和肉是无垢的，两种血是发光的，脓和水是发光的，骨头和骨髓是难以利用的，根和命是显现的，时节之火和贪欲之界是长久的，罗睺星是不动摇的，太阳是善妙的智慧，月亮是法的云，即以贪欲、黑暗、尘垢和勇气之法而进入世俗。如是毛发等直至月亮的边际，所有安住于身上的那些无有遮障，即是那十地。所说的十地，也说是六部和拉等的其他元音。其中，嘎部是极喜，如是按照数量，嚓、吒、叭、塔、萨这六部，以及拉、哇、ra、亚、哈、阿、阿欧、亚尔、艾、阿，哩、乌、日、伊、阿，哈ḥ、阿ṁ。同样，通过颠倒顺序，也以智慧了解长等部类。这些在任何时候都给予瑜伽士们安乐、平等和果实。因此，安住于上师之足，即安住于阿瓦杜提之足的瑜伽士们，为了解脱而应寻求，这是薄伽梵的决定。除了身体之外，没有其他遍布且给予解脱的佛，因为这里的身体之界无有遮障，本身就给予成佛和给予解脱。从第六十五个偈颂到第七十四个偈颂的结尾，其他的九个偈颂是容易理解的。现在，在见到空性之形后，通过止息气息，瑜伽士们瞬间获得成就，所说的是风等，即先前在见到形之后，通过气息的努力，十种风会相遇。命气和下行气等十种风完全相遇，它们会在脐轮的中心产生拙火电光。

【英语翻译】
Like a lotus, the form of emptiness, merely the unchanging state of supreme bliss nectar, is pervasive and indestructible, this is certain, namely the ten purities in the body. Now, it is said that those realms are purified by the ten bhumis, such as hair, etc., here referring to body hair and hair as being extremely joyful. Skin and flesh are stainless, the two types of blood are radiant, pus and water are luminous, bones and marrow are difficult to use, roots and life are manifest, the fire of time and the realm of desire are prolonged, Rahu is unwavering, the sun is excellent wisdom, the moon is the cloud of dharma, namely entering the mundane with the dharma of desire, darkness, dust, and courage. Thus, hair and so on until the edge of the moon, all those abiding in the body without obscuration, are those ten bhumis. Those that are said to be the ten bhumis are also said to be the six divisions and other vowels such as la. Among them, the 'ka' division is extremely joyful, similarly according to the number, cha, ṭa, pa, ta, sa, these six divisions, and la, wa, ra, ya, ha, a, al, o, yar, e, a, ḷ, u, ṛ, i, a, haḥ, aṁ. Similarly, by reversing the order, also understand the divisions such as long ones through wisdom. These always give yogis bliss, equality, and fruit. Therefore, abiding at the feet of the guru, namely the yogis abiding at the feet of the Avadhuti, should seek for liberation, this is the determination of the Bhagavan. Apart from the body, there is no other Buddha who is pervasive and gives liberation, because here the realms of the body are without obscuration, they themselves give Buddhahood and give liberation. From the sixty-fifth verse to the end of the seventy-fourth verse, the other nine verses are easy to understand. Now, after seeing the form of emptiness, by stopping the breath, the yogis instantly attain accomplishment, what is said is wind, etc., namely previously after seeing the form, through the effort of breath, the ten winds will meet. The ten winds such as life force and downward-clearing wind completely meet, they will generate fierce fire lightning at the center of the navel.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
རྩེ་མོ་ནི་འོད་ཟེར་ཡིན་ཞིང་རྩེ་མོ་དེས་སྤྱི་བོ་སྟེ་དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་ཞུ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གང་གང་དཔྲལ་བ་འདི་ནས་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་རྣམས་ལ་སོན་པ་ནི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འགོག་པར་འགྱུར་ཏེ། གསང་བར་སྐུའི་ཐིག་ལེ་འགོག་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་ལ་འགོག་གོ །ཐིག་ལེ་འདི་ལས་གཡོ་བའི་ཁུ་བ་གང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གསང་བ་ལ་གནས་པ་སྐུའི་ཐིག་ལེ་བསྐ་བའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་སླ་བའི་ཁུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཡོ་བའི་ཁུ་བར་གསུངས་ཤིང་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་སྟེ་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་ཡང་དག་པར་འགོག་པའོ། །གཡོ་བ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གལ་ཏེ་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་འཕོ་བ་མེད་པའི་རྒྱུས་བདེ་བ་སྟེར་ནའོ། །དེའི་ཚེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །མི་འཕོ་བའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་གཡོ་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གང་ཡིན་པ་འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མས་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའོ། །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་འཛག་པ་དང་གཡོ་བའི་ཐབས་ཏེ་བྱིས་པ་དང་ལང་ཚོའོ། །ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུ་བྱིས་པ་དང་ལང་ཚོ་དང་རྒན་པོ་དང་བཅིངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་ཡང་བྱིས་པ་དང་ལང་ཚོ་དང་རྒན་པོ་དང་འགོག་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ལས་སོ། །སྒྲིབ་པ་ནི་དྲི་མའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་གང་གི་ཚེ་དཔྲལ་བར་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དེའི་ཚེ་སེམས་དེ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །རོ་ཡི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གནས་པ་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་གནས་པའོ། །སྲོག་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་བྱས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ས་བཅུ་གཉིས་འཆང་བར་འགྱུར་པ་རྣམས་དང་སྲིད་གསུམ་བླ་མ་ཉིད་ཅེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་འཕྱོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ཅི་སྟེ་གང་གི་ཚེ་
ལམ་དུ་རབ་ཏ

【汉语翻译】
顶端是光芒，顶端使顶轮即额头融化月亮，这是菩提心生起之处。
菩提心之明点，从额头到喉咙、心、脐和密处，会被生命力的力量所阻止。在密处阻止身之明点，同样，语、意和智慧的明点则在脐、心和喉咙处阻止。明点中摇动的精液，这里指安住于密处的，身之明点浓稠的自性之外，任何稀薄的精液，都被称为摇动的精液，它安住在金刚宝处，在胜幢顶端，即在表相之门处完全阻止。如果摇动是智慧，刹那间，明点的串链以不动的因给予安乐。
那时，不是业手印的智慧，而是智慧的智慧，这样就成就了。因为不动的因，所以不动安乐的刹那，在这里是法界，由般若波罗蜜多给予。
因此，大手印的安乐是至高无上的不变的。业和智慧手印的安乐是安乐漏失和摇动的方法，即孩童和青春。
如同水银是孩童、青春、老年和束缚，同样，精液也是孩童、青春、老年和阻止，即从一切障碍的耗尽而来。障碍是垢染。
当菩提心在额头向上升起时，那时心如何出现，就如何成佛。
安住在诸根的行境中，即安住在地等六个坛城中。
摄持一切生命，即二万一千六百。
如此降伏烦恼魔后，持有神通和一切智的十二地，以及三有之上的上师，即一切智性、一切相智性、道智性、道之相智性等等的顺应，瑜伽士以精勤而具有者，在此生中给予。
如果何时
在道中完全

【英语翻译】
The summit is light, and the summit melts the moon on the crown, that is, the forehead, which is the place where the mind of enlightenment arises.
The bindu of the mind of enlightenment, from the forehead to the throat, heart, navel, and secret place, will be prevented by the power of life force. In the secret place, the bindu of the body is prevented, and similarly, the bindus of speech, mind, and wisdom are prevented at the navel, heart, and throat. Whatever moving fluid is in this bindu, here it refers to the one abiding in the secret place, other than the thick nature of the body's bindu, whatever thin fluid is said to be the moving fluid, and it abides in the vajra jewel, at the top of the victory banner, that is, it is completely prevented at the door of the sign. If the movement is wisdom, in an instant, the chain of bindus gives bliss with an unmoving cause.
At that time, it is not the wisdom of the karma mudra, but the wisdom of wisdom, thus it is accomplished. Because of the unmoving cause, the instant of unmoving bliss, here is the dharmadhatu, given by the Prajnaparamita.
Therefore, the bliss of Mahamudra is supremely unchanging. The bliss of karma and wisdom mudra is the method of leaking and moving bliss, that is, childhood and youth.
Just as mercury is childhood, youth, old age, and bondage, so too is semen childhood, youth, old age, and prevention, that is, from the exhaustion of all obscurations. Obscurations are defilements.
When the mind of enlightenment rises upwards on the forehead, then how the mind appears, so it becomes a Tathagata.
Abiding in the realm of the senses, that is, abiding in the six mandalas such as earth.
Gathering all lives, that is, twenty-one thousand six hundred.
Having thus subdued the afflictive demons, holding the twelve bhumis of miraculous powers and omniscience, and the guru above the three realms, that is, the all-knowingness, the all-aspect knowingness, the path knowingness, the aspect of the path knowingness, and so on, the yogi who possesses diligence gives in this life.
If at any time
Completely on the path

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་པར་ཤི་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཡི་འཛིན་པ་སྟེ་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སླར་ཡང་མིའི་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་དང་མི་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིང་ཡེ་ཤེས་མ་བསྒོམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྐྱེ་བ་གསུངས་པ་གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གཞོན་ནུ་མ་གང་ཡིག་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ན་མི་འཛག་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ནི་དངོས་པོ་ཆུང་བ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་མ་རྫོགས་ཤིང་སོ་མ་བརྗེས་པ་སྟེ་ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་གཅིག་གོ །དེ་ནས་གཉིས་པ་ནི་སོ་བརྗེས་ནས་ལོ་བཅུའི་བར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པའོ། །དེའི་མཚམས་ནས་ལོ་བཅུ་གཅིག་ནས་བརྩམས་ནས་ལོ་བཅྭ་ལྔའི་བར་དུ་གཅིག་སྟེ་ཆགས་པ་རྗེས་ཆགས་སོ། །ཡོན་ཏན་གཏེར་གཞན་ནི་ལོ་ལྔའི་བར་དུ་སྟེ་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལོ་བརྒྱད་དང་ལོ་གཉིས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལོ་ལྔ་དང་ལྔའོ། །དེ་ནས་ལོ་ཉི་ཤུའི་རྗེས་ལ་གཞན་པ་མཁའ་དུས་ཞེས་པ་ལོ་བཞི་བཅུ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་སྟེ་ནག་པོའི་དངོས་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལོ་དྲུག་ཅུ་མའི་བུད་མེད་དོ། །སླར་ཡང་གཞན་མ་སྟོང་པ་རིག་བྱེད་ཅེས་པ་ལོ་བཞི་བཅུའི་བར་དུ་དཀར་པོའི་དངོས་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟེ་རྒན་མོ་རྒས་པ་སྐྲ་དཀར་དང་ལྡན་པ་ལོ་བརྒྱའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཤིན་ཏུ་བུ་མོའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལང་ཚོ་དང་རྒན་མོ་སྟེ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་སྤངས་ནས་ལོ་བཅུ་གཅིག་མ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་པོའི་བླ་མའམ་རྒྱལ་པོ་དབང་བསྐུར་བའམ་དབང་ཕྱུག་དབང་བསྐུར་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུངས་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་མི་འབྱུང་བར་དུ་སྟེ་མི་འབྱུང་ཞེས་པ་རྡུལ་མི་འབྱུང་གི་བར་དུ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞེངས་ནས་དང་པོར་ལེགས་པར་བསླབ་པར་བྱས་ཤིང་དེར་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་
ནས་སངས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་སྔས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་

【汉语翻译】
如果进入（密宗）后，没有获得瑜伽就死了，那么那时，凭借他的执着，也就是习气的力量，他将再次获得所有其他的人的生命，即使不具备精进，即使没有修习智慧，也必定会在七世之后达到终点。现在，关于菩萨加持的转生，其中说到“没有功德”等等，这里指的是，任何年轻女子，如果文字功德不具备，为了不泄露，就远离了法界的功德。那是小东西，身体的界限不完整，牙齿没有更换，也就是直到八岁为止。然后，第二个是牙齿更换后，直到十岁。这样，身的印契就是出生之处没有损坏。从那之后，从十一岁开始，直到十五岁为止，是贪欲随之而生。功德宝藏的其他是五年，也就是语的印契会变成两种。这样，就是八年和两年，以及同样的五年和五年。从那之后，二十年之后，另一个叫做空时，也就是四十年，同样是意的印契，是随顺黑色事物而生。这样，就是六十岁的妇女。再次，另一个叫做不空作明妃，也就是直到四十年，是随顺白色事物而生，也就是老妇人衰老，头发变白，直到一百岁。这样，意的印契也有两种。这三种之中，身的印契是非常年幼的女子。意的印契是非常年轻和年老的女子，舍弃这三种，十一岁的，所有相貌都圆满的，应该由国王的上师或者国王灌顶者，或者其他自在灌顶者守护。直到珍宝自在不出现为止，也就是不出现指的是直到微尘不出现为止守护。在珍宝自在完全出现的时候，一切功德宝藏的坛城，建立时轮，首先好好学习，在那里对他进行灌顶，然后用佛加持的枕头，也就是六金刚和文殊的等持，用智慧。

【英语翻译】
If, having entered (the Vajrayana), one dies without having attained yoga, then at that time, by the power of his clinging, that is, the power of habit, he will again obtain all other human births, even if he does not possess diligence, even if he has not cultivated wisdom, he will surely reach the end after seven lifetimes. Now, concerning the reincarnation blessed by the Bodhisattva, where it is said "without merit" etc., here it refers to any young woman, if the merit of letters is not possessed, in order not to leak, she is separated from the merit of the Dharma realm. That is a small thing, the body's limits are incomplete, the teeth have not been replaced, that is, until the age of eight. Then, the second is after the teeth have been replaced, until the age of ten. Thus, the mudra of the body is where the place of birth has not been damaged. From that point, starting from eleven years old, until fifteen years old, it is where attachment arises accordingly. The other treasure of merit is five years, that is, the mudra of speech will become two kinds. Thus, it is eight years and two years, and likewise five years and five years. After that, twenty years later, another called the empty time, that is, forty years, likewise is the mudra of mind, which arises in accordance with black things. Thus, it is a sixty-year-old woman. Again, another called the unfailing awareness queen, that is, until forty years, is arising in accordance with white things, that is, an old woman aging, her hair turning white, until the age of one hundred. Thus, the mudra of mind also has two kinds. Among these three, the mudra of body is a very young girl. The mudra of mind is a very young and old woman, abandoning these three, an eleven-year-old, all the characteristics are perfectly complete, should be protected by the king's guru or the king's empowerer, or other independent empowerers. Until the precious empowerment does not arise, that is, not arising refers to protecting until the dust does not arise. When the precious empowerment fully arises, the mandala of all the treasures of merit, having established the Kalachakra, first learn well, there empower him, and then with the pillows blessed by the Buddha, that is, the six vajras and Manjushri's samadhi, with wisdom.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་དེ་ཡང་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དུས་སུ་དེའི་གསང་བའི་པདྨར་བདེ་མཉམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔགས་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔགས་དང་བཅས་པ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བ་དེ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བསྲུང་བ་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་པདྨའི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མིང་མེད་དང་མཐེ་བོ་དག་གིས་བླངས་ནས་མྱང་བར་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་དོན་དུའོ། །ཆོ་ག་འདིས་མངལ་བཟུང་བ་དེ་ལ་གང་ཞིག་བུ་རུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ལྷག་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ལྷག་པ་ལས་གལ་ཏེ་བུ་མོར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཡུམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་འཇམ་དཔལ་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གཞན་མ་མེ་ཏོག་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གལ་ཏེ་རྡུལ་དང་པོ་ལ་མངལ་མ་སྐྱེས་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྡུལ་མཐོང་བ་སོ་སོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་པ་ལ་པདྨ་དཀར་འཛིན་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་ཛ་མྦྷ་ལའི་སྤྲུལ་པ་དང་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བུའི་ཡུལ་ལའོ། །བུ་མོའི་ཡུལ་ལ་གོས་དཀར་མོ་དང་ནོར་རྒྱུན་མ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་བརྒྱད་ཀྱིས་གཞན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྔར་ཛམྦྷ་ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཙུག་ཏོར་རམ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་འམ་དྲག་སྤྱན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ལྔ་པ་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་མའོ། །དྲུག་པ་ལ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་རྨུགས་བྱེད་མའོ། །བདུན་པ་ལ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་ང་རྒྱལ་མའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་ཕྱེད་དང་རེངས་བྱེད་
མའོ། །དེ་ནས་དགུ་པ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འོད་ཟེར་སྤྱན་མའོ། །བཅུ་པ་ལ་མི་གཡོ་བ་དང་ཙུན་དཱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་འདོད་པ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ནོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ

【汉语翻译】
智慧也圆满之后，在右脉猛烈流注之时，于彼秘密莲花中，生起乐空双运菩提心及咒语，即身语意智慧之咒。然后以六支善加守护彼秘密，之后自于金刚宝处，受用安住菩提心。之后瑜伽士亦施予彼。彼莲花之外侧，以无名指与拇指取之而受用，为守护一切之义。以此仪轨受孕者，若为男儿，即是文殊师利。所谓智慧增上者，若从微尘增上，若为女儿，则彼时为种种母所加持。故必成佛母，此乃文殊师利与种种母加持之仪轨。之后以其他三朵花，此处若最初之微尘未生胎，则于屡屡所见之微尘各自建立坛城，以其他三摩地生起菩提心。如是第二者，持白莲者，将成为世间自在之化身。第三者为赞巴拉之化身，第四者为金刚手，此为生男之境。生女之境，则为白衣母、财续母与语金刚母所加持。之后以八朵花，安住于异方与无方，具大神通之忿怒尊王等，此处先前由赞巴拉所加持者，更由顶髻之三摩地，以顶髻或极喜悦者所加持。于金刚手之位，将成为损美王或猛眼母。之后第五微尘为断除障碍者与精进无尽母。第六者为断除智慧者与昏睡母。第七者为断除莲花者与我慢母。第八者为死主断除者与僵硬母。
之后第九者为大力者与光芒眼母。第十者为不动者与尊达。第十一者为欲望与忿怒皱纹者。第十二者为青色手杖。

【英语翻译】
After perfecting wisdom, when it intensely flows into the right channel, generate the bliss-coemergent bodhicitta and mantra in that secret lotus, that is, the mantras of body, speech, mind, and wisdom. Then, protect that secret well with six limbs, and then, in one's own vajra jewel place, experience and abide in the bodhicitta. Then the yogi also gives to that. The outside of that lotus, take it with the nameless finger and thumb and enjoy it, for the sake of protecting everything. Whoever conceives with this ritual, if it becomes a son, it is Manjushri himself. What is called an increase of wisdom, if from an increase of dust, if it becomes a daughter, then at that time it will be blessed by various mothers. Therefore, it will definitely become a Buddha-mother, this is the ritual of Manjushri and the blessing of various mothers. Then with three other flowers, here if the first dust does not give birth to a womb, then again and again, establish mandalas on each of the seen dusts, and generate bodhicitta with other samadhis. Thus, the second one, the one holding the white lotus, will become an emanation of the Lord of the World. The third one is an emanation of Jambhala, and the fourth one is Vajrapani, this is the realm of giving birth to a son. In the realm of giving birth to a daughter, it will be blessed by White-robed Mother, Vasudhara, and Speech Vajra Mother. Then with eight flowers, abiding in other directions and non-directions, the wrathful kings with great miraculous powers, etc., here, those previously blessed by Jambhala, will be blessed by the samadhi of the crown, with the crown or the extremely delighted one. In the place of Vajrapani, it will become the Harm-Beauty King or the Fierce-Eyed Mother. Then the fifth dust is the one who destroys obstacles and the mother of endless diligence. The sixth is the one who destroys wisdom and the mother of drowsiness. The seventh is the one who destroys the lotus and the mother of pride. The eighth is the one who destroys the Lord of Death and the mother of stiffness.
Then the ninth is the mighty one and the mother of radiant eyes. The tenth is the immovable one and Cunda. The eleventh is desire and the one with angry wrinkles. The twelfth is the blue staff.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མངལ་ནི་ཁྲོ་བོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་མཚན་བཅུ་གསུམ་པ་ནི་སླར་ཡང་དང་པོ་སྟེ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཟླ་བ་དེ་ལ་རྡུལ་གང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྡུལ་དེ་ནི་སླར་ཡང་འཇམ་དབྱངས་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རྗེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམིགས་པ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་མངལ་ནི་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུམ་གྱི་ལོ་ཉི་ཤུ་དག་གི་བར་དུ་སོ་སོའི་རྡུལ་ལ་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་གམ་གཉིས་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་པ་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡུམ་གྱི་ལོ་བཞི་བཅུའི་བར་དུ་ཅུང་ཟད་སྙིང་སྟོབས་ཆ་ཤད་སྨན་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ལོ་ནི་ཤུའི་བར་དུ་དེ་བས་ཡང་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཆུང་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡུམ་གྱི་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་མངལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་ལ་ནི་རྡུལ་མེད་ཅིང་མངལ་གྱི་ཡུལ་ནི་རབ་བཅོམ་སྟེ། དེ་ཉམས་པ་ལས་ཤེས་རབ་ལ་དབང་བསྐུར་མ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ལ་ཡང་ས་བོན་མེད་ན་སྟེ། ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་གང་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའོ། །འོན་ཀྱང་ས་བོན་ཉམས་པའི་རྒན་པོ་ལ་ནི། ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་གསུང་གི་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་མ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་རྣམས་དབང་གི་དོན་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་བཟང་ངོ༌། །ལོ་ཉི་ཤུ་རྣམས་ཀྱིས་སའི་ཁམས་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་ཡན་ལག་དོན་དུ་བརྩལ་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་བྱེད་པ་མོ་སྟེ་འབྲས་བུ་མང་པོར་འགྱུར་ཞེས་པ་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་བདུད་རྩི་བཏུང་བ་གསུངས་པ་གང་ཞིག་ཁྲག་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གང་ཞིག་ཁྲག་འཐུང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཤ་སྦྲང་ངོ༌། །ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ནི་གང་ཞིག་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཕོ་བའི་དུས་སུ་རྡུལ་གྱི་ཁམས་འཐུང་བ་རབ་མཆོག་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཤ་སྦྲང་དེ་ནི་བདུད་རྩི་གཅིག་པུ་སྟེ་ཨ་

【汉语翻译】
དང་金刚铁钩母，意为无偏之处。如是，以忿怒尊之三摩地，胎藏则为忿怒尊所加持。其后第十三个月，则复如初，如无明等支分一般。因此，于彼月，何者为最极生起之微尘，彼微尘则复能最极生起妙音天女。如是，于其后，瑜伽士作三摩地之所缘，应令菩提心现前，胎藏则由此加持。母之二十岁间，于各别微尘，于何时生起一或二等菩萨，则成具大勇猛者。母之四十岁间，则稍减勇猛之分。复次，于六十岁间，则较彼更甚，勇猛小且精进小。如是，母之八十岁，以勇猛与微尘及黑暗之差别而加持胎藏。其后，于生处则无微尘，且胎藏之境已极摧毁。由彼衰损故，非智慧之灌顶。于方便亦无种子，种子之意为能生者。然对种子衰损之老者，应作智慧灌顶，胜者之主之语之布施，如比丘一般。如是，于智慧亦如比丘尼一般。如是，二十岁以下者，为灌顶之义与加持之义甚佳。二十岁者，地界与如是水、火、风、空之功德，至百岁间，应为成办胜者之支分之义而勤奋。此菩提心之近修，乃为利有情之事业，且成多果，如是。为生菩萨之故。今说饮甘露，何者为血等，于此外向引导之义，何者饮血者乃为吸血虫。于决定之义，何者于迁识至阿瓦杜帝时，饮微尘之界，最胜天人等之吸血虫，彼乃唯一甘露，即阿

【英语翻译】
And Vajra Iron Hook Mother, meaning in impartial places. Thus, with the Samadhi of the Wrathful One, the womb is blessed by the Wrathful One. Then, the thirteenth month is again like the first, like the limbs such as ignorance. Therefore, in that month, whichever particle arises most extremely, that particle can again most extremely generate the Goddess of Eloquence. Likewise, after that, the yogi, having made the object of Samadhi, should bring forth the mind of enlightenment, and the womb will be blessed by this. During the twenty years of the mother, in each separate particle, whenever one or two Bodhisattvas arise, they become great heroes. During the forty years of the mother, the portion of courage is slightly diminished. Furthermore, during the sixty years, it is even more so, with small courage and small diligence. Thus, at eighty years of age for the mother, the womb is blessed by the distinction of courage, particles, and darkness. Thereafter, in the place of birth, there are no particles, and the realm of the womb is utterly destroyed. Because of that decline, it is not the empowerment of wisdom. In the means, there is also no seed, the meaning of seed being that which can be born. However, for an old person whose seed has declined, the empowerment of wisdom should be performed, the giving of the words of the Lord of Victors, like a monk. Likewise, in wisdom, it is also like a nun. Thus, those under twenty years of age are good for the meaning of empowerment and the meaning of blessing. Those who are twenty years old, the earth element and likewise the qualities of water, fire, wind, and space, up to a hundred years, should strive for the meaning of accomplishing the limbs of the Victorious One. This close practice of the mind of enlightenment is the activity of benefiting sentient beings and becomes fruitful, thus. For the sake of generating Bodhisattvas. Now, what is said about drinking nectar, whatever is blood, etc., in the meaning of guiding outward, whatever drinks blood is a leech. In the definitive meaning, whatever drinks the realm of particles when transferring consciousness to the Avadhuti, the leech of the supreme gods and humans, that is the only nectar, which is A.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
བ་དྷཱུ་ཏཱིར་འགོག་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱུགས་པ་ཟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་སོང་བ་ནི་སྐྱུགས་པ་ཡིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕོ་བ་མེད་པའི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་ནི་མཆོག་ཏུ་རོ་མཉམ་སྟེ་མི་ཟག་པའོ། །སྐྱུགས་པ་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་འགགས་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་འགྱུར་ཞིང་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡིས་ཀྱང་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྟན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཤང་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་བདུད་རྩིའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བ་གསུངས་པ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བསྡམས་པ་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དུ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ལ་ནི་གང་ཞིག་ལྟུང་བའི་བདེ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡིས་གང་སུ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིགས་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་པ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྲུང་བ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་བདུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དང་སྲིན་པོ་ཁུ་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་ཟ་རུ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་ཤེས་རབ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་ཟོས་པ་ཞི་བ་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་སྟོན་
དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་གཞན་རྣམས་དམྱལ་བར་གཏང་བའི་སླད་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པའི་སྔགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཁུམས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཆུ་སྐྱེས་ལས་ནི་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ། །གང་ཚེ་འདོད་པ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཐབས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་པདྨའི་ལམ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙིང་ཁར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་རང་རང་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཁར་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བཅུག་པ་འདི་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གཉི་གའི་ལུས་ནི་གང་བར་བྱས

【汉语翻译】
是名为遮止“瓦度提”之义。外面的呕吐物凡是吃的东西，从真实意义上讲，菩提心等秘密从口中变成金刚宝，那是呕吐物，不是进入智慧之中。同样，不转移的粪便和尿液、血和肉，是至极的味平等，是不漏的。呕吐物进入里面，是阻断，是变成没有障碍。这些都变成智慧甘露，不转移的五甘露，三有之主也都在续部中全部显示，不是为了外面的粪便等成就而显示，这是甘露的定解。现在，外面守护誓言和食用所说的智慧等，这里进入等持而修行的瑜伽士，菩提心没有约束，如果堕入智慧的法生中，那时对于智慧法生中所堕入的安乐，也要努力守护。那是因为，以等持所生的菩提心，从那里面所生起的任何一位，对于胜者种姓来说，就是菩提萨埵。因为能使善逝的种姓增长，因此，没有安住于等持的善逝，他们的菩提心与守护分离，那是在每天的时刻里，魔鬼的使者和罗刹会抢夺精液，人们也会以瑜伽士的装束来诱使其食用，并显示食用具有智慧之花，能给予寂静安乐的果实，是为了将其他的孩童送入地狱。因此，佛教的咒师在金刚没有收缩之前，不要从莲花中取出。何时欲望成就之时，那时这会变成佛陀加持，要从金刚道放入方便的心中，从莲花道放入智慧的心中，各自在金刚的心中放入天神的轮，这的光芒充满二者的身体。

【英语翻译】
It means to prevent "Vadhuti." Whatever is eaten as vomit outside, in the true sense, the secret of Bodhicitta, etc., turns into Vajra Jewel from the mouth, that is vomit, not entering into wisdom. Similarly, immutable feces, urine, blood, and flesh are supremely equal in taste, and do not leak. Vomit entering inside means blockage, which becomes without obstacles. These all turn into wisdom nectar, and the immutable five nectars are also fully revealed in the Tantras by the Lord of the Three Realms, not revealed for the sake of external feces, etc., this is the definitive understanding of nectar. Now, guarding vows and eating what is said to be wisdom, etc., here, the yogi who practices entering into Samadhi, if the Bodhicitta is not restrained, if he falls into the Dharma-arising of wisdom, then the happiness that falls into the Dharma-arising of wisdom must be diligently guarded. That is because, the Bodhicitta born from Samadhi, whoever arises from it, for the Victorious lineage, is the Bodhisattva himself. Because it can increase the Sugata lineage, therefore, the Sugatas who do not abide in Samadhi, their Bodhicitta is separated from protection, that is, at every moment of the day, the messengers of demons and Rakshasas will snatch semen, and people will also induce them to eat with the attire of yogis, and show that eating with the flower of wisdom can give the fruit of peace and happiness, in order to send other children to hell. Therefore, the Buddhist mantra practitioner should not take it out of the lotus until the Vajra has not contracted. When desire is fulfilled, then this will become the blessing of the Buddha, and it should be placed in the heart of skillful means from the Vajra path, and placed in the heart of wisdom from the lotus path, each placing the wheel of the deity in the heart of the Vajra, and the rays of this light fill the bodies of both.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་གྲུབ་ཕར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་ནི་ཡང་དག་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མིང་མེད་དང་མཐེ་བོ་དག་གིས་བླངས་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འོངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་གཉིས་པོ་དག་གིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ཆོས་འབྱུང་ན་གནས་པ་ལ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང་སྙིང་ཁ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་དང་ལྡན་པ་ལའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཅིག་པུ་བསྲུངས་པ་ལ་བསོད་ནམས་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་གསུང་ནི་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའོ། །བདུད་ཀྱི་རིགས་གང་སུ་ཞིག་འདི་ནི་ཉམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བྱེད་གཡོན་ཅན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀས་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བའི་ངེས་པའོ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མའི་སྔགས་རྣམས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་གང༌། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉམས་འཇིགས་པ་སྐྱེད་བྱེད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བདུད་རྣམས་ནི་གང་ཞིག་དྲན་པ་རྣམས་དང་བྱེད་པོ་གཡུལ་གྱི་ཡུལ་ལ་དགའ་ཞིང་གསོད་བྱེད་གཞན་ཡང་མུ་སྟེགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ནི་མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དེ་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱ།
དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཆོས་དེ་ཆོས་ཉམས་པ་དང་འཇིགས་པའི་སླད་དུ་ཡིན་གྱི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གཞོམ་པའི་སླད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་སྟེ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་བསད་པའི་དོན་དུ་མཁས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་མི་བྱའོ། །གང་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མས་དེ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྤྲོས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སྲུང་བར་བྱེད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་སླུ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྡང་བར་བྱེད་དོ། །ཅི་སྟེ་བསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་པར་གྱུར་པ་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ཤི

【汉语翻译】
从……开始形成轮的形状。如果这没有成功，那么就用无名指和拇指拿起安住在金刚宝中的菩提心来食用。同样，智慧莲花之外出现的也应该由这二者食用。安住在智慧之法源中，为了守护一切胜者的种姓，应该安立，在前额等处安立六金刚，在心口等处安立六支。所谓具有智慧，就是具有微尘。之后，仅仅守护菩提心就能产生巨大的福德，再次宣说，这殊胜宣说的菩提心就是佛陀的身躯。任何魔类的邪恶之徒，如果喜欢衰败，那么金刚持，即嘿汝嘎将会杀死他。这是守护和食用菩提心誓言的决定。在此，从密咒的仪轨中，三有之主所宣说的具有猛烈事业自性的众多密咒，所有这些都不是针对制造魔类衰败和恐惧的众生。在此，哪些魔是忆念者和作者，喜欢战争之地并进行杀戮，还有那些外道徒，为了守护众生，应该将他们结合起来。
所谓他们的阵营，就是吠陀的教法等，这些教法是为了教法衰败和恐惧，而不是为了摧毁他们的生命。在此，从瑜伽母续中，凡是金刚空行母，不要让那些如同牲畜般无知的人们为了被杀而向那些智者，即佛陀们祈求。因为什么缘故呢？为了守护众生，三有之主将他们显现在世间，因此，具有殊胜大悲的他们守护着世间，并且憎恨欺骗世间的修行者。如果做了杀害等行为，那么所要成就的事业就会因业力的力量而消亡。

【英语翻译】
From... it takes the form of a wheel. If this is not accomplished, then the bodhicitta abiding in the vajra jewel should be taken with the nameless finger and thumb and eaten. Likewise, that which comes forth outside the lotus of wisdom should also be eaten by these two. Abiding in the source of wisdom, in order to protect the lineage of all victors, it should be established, with the six vajras established on the forehead and so forth, and the six limbs on the heart and so forth. That which is said to possess wisdom is that which possesses particles. Thereafter, merely guarding the bodhicitta will result in great merit, and again it is proclaimed that this supremely proclaimed bodhicitta is the body of the Buddha. Whichever evil one of the demon class delights in decline, that vajra-holder, namely Heruka, will slay him. This is the determination to guard and consume the bodhicitta vow. Here, from the tantric rites, whatever mantras of fierce activity nature have been supremely proclaimed by the lord of the three realms, all of these are never for beings who create the decline and fear of the demon class. Here, whichever demons are the rememberers and doers, delighting in the field of battle and engaging in killing, and also those non-Buddhists, for the sake of protecting beings, they should be combined.
That which is called their side is the teachings of the Vedas and so forth, these teachings are for the sake of the decline and fear of the teachings, but not for the sake of destroying their lives. Here, from the yogini tantra, whatever vajra dakinis there are, do not let those who are like cattle, the ignorant ones, petition those who are wise, namely the Buddhas, for the sake of being killed. For what reason? For the sake of protecting beings, the lord of the three realms manifests them in the world, therefore, those who possess supreme compassion protect the worlds and hate the practitioners who deceive the world. If actions such as killing are done, then the accomplishment to be achieved will perish by the power of karma.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བདུད་ཡིན་ཏེ་བདག་གིས་བསད་དོ་ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་ལས་དམན་པའི་ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་དམྱལ་བར་འགྲོའོ། །ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་མེད་པ་ནི་དམན་པའི་ལས་མི་བྱེད་དེ་བདག་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལྟའོ། །འདིར་འཁོར་བ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་ནས་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་ཕྲན་ཚོགས་རིག་པ་ལ་རྗེས་ཆགས་རིག་པ་འདི་ཡིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་གི་ནི་བདག་གི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའི་བསམ་པ་བརྐམ་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ཤི་བར་གྱུར་པ་དམྱལ་བར་རབ་ཏུ་འཇུག །ཕྱིས་ནི་སྟེ་ཤི་བར་གྱུར་པའི་རྗེས་ལ་རྫས་གཞན་གྱི་དབང་དང་རང་གི་ཆུང་མ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཀྱེ་མ་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་ལ་ཆགས་པ་ནི་ངན་པའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ་ཞེས་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་མིན་པའང་མིན། །
མཐའ་བཞི་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་ལས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་རབ་ཕྱུང་བ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བཞི་ཡི། །མཚན་ཉིད་དེ་ནི་དགྲོལ་བར་བྱ། །ཤེས་རབ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཤེས་རབ་ནི་ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །ཐབས་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཟླ་བའི་ཆ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་ནི་མཚན་མོ་དང་ནག་པོ་ནི་ཉིན་མོའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་དཀའ་པོའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་སྟེ་ཆའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་མེད་མིན་ཏེ་འདི་དག་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་མེད་དོ། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་མིན་པའང་མིན་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་འདི་དག་མ་གཏོགས་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་བཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ

【汉语翻译】
如果变成那样，那时就会产生“这是修行者的魔障，我已将其诛杀”的傲慢，修行者会因不如法的行为堕入地狱。没有傲慢，没有我执，就不会做不如法的事，会像看待自己一样看待众生。在此，轮回中的众生的心，都是因为不善果的影响，对于微小的知识产生贪恋，认为凭借这些知识就能在一瞬间将三有世界完全置于自己的掌控之下，怀着这样的贪婪之心，舍弃布施和智慧而死去，就会堕入地狱。后来，也就是死后，财物会落入他人之手，自己的妻子也会被他人占有，唉，轮回中的人们贪恋外物，这会让他们深陷恶法之中。这是《略续王经》中《时轮金刚广释·随顺根本续》的第十二章《无垢光智品》中，关于瑜伽母续等展开的简略大义的第一部分。
第二部分，关于四身等清净决定的简略大义。
非有非无亦非亦有亦无。
亦非二者之自性。
从四边解脱。
我礼敬大乐身。
从最初无别的佛陀中。
由妙吉祥金刚善加辨别。
诸佛之四身。
彼之体性当解释。所谓“非智慧”等等，这里智慧是十五分之自性，是白色的一方。方便是黑色的一方，因为月亮的部分亏损。同样，白色是夜晚，黑色是白天。因此，俱生身既非智慧也非方便，这便是诸佛的俱生身，如此存在并非困难的一方。无，也就是没有部分的实物，不是黑色的一方。亦非亦有亦无，因为这些相互矛盾，所以不会聚集。所谓“亦非二者之自性”，除了白色和黑色的一方之外，也不是俱生的安乐。如此，四边完全清净。

【英语翻译】
If it becomes like that, then the arrogance of "This is the demon of the practitioner, I have killed it" will arise, and the practitioner will fall into hell due to unrighteous actions. Without arrogance and without self-grasping, one will not do unrighteous deeds, and will view sentient beings as one views oneself. Here, the minds of beings in samsara are all influenced by the fruits of non-virtue, and they become attached to small knowledge, thinking that with this knowledge they can completely bring the three realms under their control in an instant. With such a greedy mind, abandoning generosity and wisdom and dying, they will fall into hell. Later, that is, after death, wealth will fall into the hands of others, and one's own wife will be taken by others. Alas, people in samsara are attached to external things, which will lead them to be deeply immersed in evil dharmas. This is the first part of the great condensed meaning of the expanded explanation of the Kalachakra in the Abbreviated Tantra King, following the Root Tantra, the twelfth chapter, the Chapter of Immaculate Light Wisdom, which elaborates on the Yoga Mother Tantra and others.
Second part, the great condensed meaning of the definitive purity of the four bodies and so on.
Neither existent nor non-existent, nor both existent and non-existent.
Nor is it the nature of both.
Liberated from the four extremes.
I prostrate to the body of great bliss.
From the original, undifferentiated Buddha.
Well distinguished by Manjushri Vajra.
The four bodies of the Buddhas.
Its nature should be explained. The so-called "non-wisdom" and so on, here wisdom is the nature of fifteen parts, which is the white side. Means is the black side, because the moon's portion is diminished. Similarly, white is night and black is day. Therefore, the co-emergent body is neither wisdom nor means, this is the co-emergent body of the Buddhas, and existing in this way is not the difficult side. Non-existent, that is, without the reality of parts, is not the black side. Neither existent nor non-existent, because these are contradictory to each other, they will not gather. The so-called "nor is it the nature of both," apart from the white and black sides, it is also not the co-emergent bliss. Thus, the four extremes are completely pure.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་གསུངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཟད་པ་ལས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་མ་ནིང་ངོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་ཟད་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པར་མུན་པ་དང་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་སོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་སེམས་གཞན་ཤེས་པ་སྟེ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་བརྟགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་ནི་བརྟགས་པ་གཞན་ཏེ་སྙིང་རྗེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་དེས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བར་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་པ་འདིར་ལྷའི་མིག་གིས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་གཟུགས་གང་ཞིག་མཐོང་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་དང་བ་སྟེ་དེ་ལ་སྒྲ་གང་ཞིག་རྒྱུ་བ་དེ་ནི་སྒྲ་བརྙན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷའི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྒྲ་བརྙན་ནི་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེས་ན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་གྲངས་ཤེས་ཏེ་བསྐལ་པ་ཆེ་གེ་མོ་དང་དུས་ཆེ་གེ་མོ་དང་ལོ་ཆེ་གེ་མོ་དང་ཟླ་བ་ཆེ་གེ་མོ་དང་ཕྱོགས་ཆེ་གེ་མོ་དང་ཉིན་ཞག་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཆེ་གེ་མོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་སྟེང་དུ་ཁུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་ལས་མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་སླད་དུ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་

【汉语翻译】
第十六地，以空性为法性，说是俱生身，是瑜伽母们的第四灌顶，是穷尽的同类因的体性。这样就成立了非男非女。这里，俱生身是自利圆满。为了他利圆满，深度睡眠穷尽，就变成了法身，也就是智慧方便的自性，一定是远离黑暗的。智慧和识的区别在于，这里智慧是瑜伽士的能取之心。识是其他心识，是所取，是所知的体性。这样，瑜伽士们的能取之心是智慧，因为是远离分别的缘故。方便是所取之心，是其他的分别，是慈悲的体性。以能取和所取的区别，智慧和方便的自性的，做他利者是法身，也就是从俱生中产生的。这样，在脐轮是俱生同类因，在心间是法轮成熟。这个法身是为了他利圆满的报身，如同声音和影像，是众多有情利益的作者。这里，以天眼看到过去和未来的形象，是影像的相貌，在那里运行的声音就是声音的影像。报身是智慧和方便的自性，天耳的识是能取，声音的影像就是所取。因此，知道过去和未来的时间的数量，在某某劫、某某时、某某年、某某月、某某方、某某日夜等等，发生了某某事。某某事将会发生。这样来调伏有情，上面精液等穷尽梦境的阶段，从喉咙里产生报身。为了成熟有情，这个报身也会变成化身，是智慧和方便的自性。

【英语翻译】
The sixteenth ground, with emptiness as its dharma nature, is said to be the co-emergent body, which is the fourth initiation of the yoginis, the nature of the exhaustive homogeneous cause. Thus, it is established as neither male nor female. Here, the co-emergent body is the perfection of self-benefit. For the perfection of benefiting others, deep sleep is exhausted, and it becomes the Dharmakaya, which is the nature of wisdom and means, and must be free from darkness. The difference between wisdom and consciousness is that here, wisdom is the grasping mind of the yogi. Consciousness is other consciousness, which is the grasped, the nature of the knowable. Thus, the grasping mind of the yogis is wisdom, because it is free from discrimination. Means is the grasped mind, which is other discrimination, the nature of compassion. With the distinction between the grasper and the grasped, the one who benefits others with the nature of wisdom and means is the Dharmakaya, which arises from the co-emergent. Thus, in the navel chakra is the co-emergent homogeneous cause, and in the heart chakra, the Dharma wheel is matured. This Dharmakaya is the Sambhogakaya for the perfection of benefiting others, like sound and image, which is the agent of the benefit of many sentient beings. Here, seeing the past and future forms with the divine eye is the appearance of an image, and the sound that travels there is the image of sound. The Sambhogakaya is the nature of wisdom and means, and the consciousness of the divine ear is the grasper, and the image of sound is the grasped. Therefore, knowing the number of past and future times, in such and such aeons, such and such times, such and such years, such and such months, such and such directions, such and such days and nights, such and such things happened. Such and such things will happen. In this way, sentient beings are tamed, and the stage of exhausting dreams with semen etc. above, the Sambhogakaya arises from the throat. In order to ripen sentient beings, this Sambhogakaya also becomes the Nirmanakaya, which is the nature of wisdom and means.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་མའོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་དང་དུ་མ་དག་ནི་དོན་དམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་འགལ་ལོ། །དེ་ཡང་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་ལས་དཔྲལ་བར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། གཟུགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་སྟོན། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གཅིག་པུ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའང་སྤྲུལ་པའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །སྔར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་འདི་ནི་དུས་མཐའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ནག་པོའི་ཧེ་རུ་ཀར་ནི་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེ་ཡང་གདུག་པ་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡང་རྨོངས་པ་རྣམས་སྨིན་པའི་དོན་དུ་གཟུགས་གཞན་དེ་ནི་
དམ་ཚིག་རྒྱལ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པའི་དོན་ཏེ་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཚོར་བ་གཞན་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་པད་འཛིན་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པའི་སླད་དུ་སྟེ་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་འདུ་ཤེས་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་བགེགས་རྣམས་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་སྟེ་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་པས་བདུད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ད་ནི་ཁམས་ལྔ་རྣམས་གསུངས་པ་ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཐ་མལ་པའི་ཞེ་སྡང་ཟད་པའི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་ཟད་པའི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ལས་སྤྱན་མའོ། །མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ང་རྒྱལ་ཟད་པའི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཆགས་པ་ཟད་པའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་ད

【汉语翻译】
即使是一个，为了向众生示现各种化身，也成为众多。如此，一和多在胜义中是结合，即智慧和方便。在世俗中，一和多是相违的。而且，从觉醒的状态耗尽时，从额头生出无垢的化身，示现所有形色。名为大宝珍宝顶。如此，俱生身是唯一的，即法和受用圆满也是化身，这是四种。先前所说的金刚萨埵，这唯一者，如同末劫的乌云，化现为黑色的黑汝嘎，以无迁变的法，其他的识即是黑汝嘎。而且，为了调伏恶劣者，金刚萨埵示现。金刚萨埵为了调伏愚昧者，其他的形象即是誓言胜者，化现为毗卢遮那佛。而且，珍宝自在是为了布施给痛苦者，以无迁变的法，其他的受即是夺取一切痛苦的宝生佛。而且，为了莲花持有者贪恋者的贪恋，以无迁变的法，其他的想即是给予无迁变的安乐的无量光佛。而且，为了摧毁魔障，手持莲花宝剑，以无迁变的法，其他的行即是使心无有遮蔽，摧毁魔等遮蔽的，化现为不空成就佛，这是五方佛的清净。现在宣说五蕴，嗔恨等，这里，从平凡的嗔恨耗尽的大嗔恨中，般若波罗蜜多，空性，一切种类的杂色之母，即是金刚界自在母，化现为金刚空行母。同样，从愚痴耗尽的大愚痴中，生出佛眼佛母。殊胜的慈悲，嘛嘛格佛母，是从我慢耗尽的大我慢之因中产生的。从贪欲耗尽的大贪欲中，

【英语翻译】
Even as one, it becomes many in order to show various manifestations to sentient beings. Thus, one and many are combined in the ultimate sense, that is, wisdom and means. In the conventional sense, one and many are contradictory. Moreover, when the state of awakening is exhausted, an immaculate manifestation body arises from the forehead, showing all forms and colors. It is called the Great Jewel, the Precious Top. Thus, the co-emergent body is the only one, that is, the Dharma and enjoyment are also manifestations, these are the four types. The Vajrasattva mentioned earlier, this only one, like the clouds at the end of an eon, manifests as the black Heruka, with the immutable Dharma, the other consciousness is Heruka. Moreover, Vajrasattva manifests in order to subdue the wicked. Vajrasattva, in order to subdue the ignorant, the other form is the Vow Victor, manifesting as Vairochana Buddha. Moreover, Ratnasambhava is for giving to those who are suffering, with the immutable Dharma, the other feeling is Ratnasambhava, who takes away all suffering. Moreover, for the attachment of the lotus holders and the attached, with the immutable Dharma, the other perception is Amitabha, who gives immutable bliss. Moreover, in order to destroy obstacles, holding a lotus sword in hand, with the immutable Dharma, the other volition is Amoghasiddhi, who makes the mind without obscurations, destroying the obscurations of demons and others, this is the purification of the five Buddhas. Now the five elements are spoken of, hatred and so on, here, from the great hatred that exhausts ordinary hatred, Prajnaparamita, emptiness, the all-kinds of variegated mother, is Vajradhatvishvari, manifesting as Vajra Dakini. Similarly, from the great ignorance that exhausts ignorance, Buddhalochana arises. Supreme compassion, Mamaki, arises from the cause of great pride that exhausts pride. From the great desire that exhausts desire,

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །ཕྲག་དོག་ཟད་པའི་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་ལས་དེ་ནི་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་སྒྲོལ་མར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་ཁམས་གཞན་དང་སའི་ཁམས་གཞན་དང་ཆུའི་ཁམས་གཞན་དང་མེའི་ཁམས་གཞན་དང་རླུང་གི་ཁམས་གཞན་ནོ་ཞེས་པ་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གཟུགས་དང་མི་འཕོ་བའི་བདེན་པ་ལས་སོ་ཞེས་གྲུབ་པོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། དྲི་གཞན་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དེ་རྣམས་དང་རྣ་བ་གཞན་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་དེ་རྣམས་དང་ངག་དང་ལག་པ་གཞན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་
པོའི་བྱ་བ་གཞན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་ནས་གསན་ལྡན་འཇིག་རྟེན་མཐའ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །འཇིག་རྟེན་དཔེ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ། དོན་གྲུབ་བསམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཁམས་མི་ཟད། །ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མ་ཚན་ཉིད་དོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མངལ་དུ་འཇུག་པ་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་འཛིན་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ་བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྩེ་བ་ཡིས་ཐ་མལ་པའི་སྐྱེ་བོ་དེས་པ་རྣམ་པར་མ་བསྒྲུབས་ཤིང་བསོད་ནམས་བསགས་པ་མིན་པ་རྣམས་སྨིན་པའི་སླད་དུ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་ལུས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མི་རྟག་ན། །ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་དང་མཚུངས་པའི། །སྐྱེ་བོ་གཞན་ལ་ཅི་ཞིག་སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྟག་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུའོ། །སླར་ཡང་གཙང་མའི་གནས་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཉམས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྟེ་ལྷ་ཉིད་འདི་ནི་ལྟུང་བའི་དུས་སུ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་

【汉语翻译】
ེ་是白色的衣服啊。从嫉妒消失的巨大嫉妒中，她成为了具足一切功德的宝藏度母。如此这般，所谓虚空的界、大地的界、水的界、火的界、风的界，这些界的体性，是从无有遮蔽的形色和不迁变的真谛中成就的。时轮和各种各样的明妃以及智慧融为一体，这两种具有各种形色的事物，也出现在一切其他的处所和处所依中。其他的香等处所，其他的耳等处所依，其他的语和手等，其他的业的根
的行为了。如是说：一切处有手和足，一切处有眼和头和面，一切处有听觉，遍布世间一切处安住者，名为金刚萨埵。同样地，自知他知一切者，利益一切的殊胜补特伽罗，是超越世间譬喻者，是知和所知的殊胜主宰。如是说：意义成就，心想事成，断绝一切分别，无分别的界不灭尽，殊胜的法界不可知，这是《名称真实》中所说的智慧身的体性。现在宣说由于有情之意乐，诸佛的各种安住方式，即五蕴等。此处，为了使那些远离烦恼等障碍者进入母胎，执持五蕴，安住在金刚瑜伽母的莲花中，即为了使那些在女人胎中出生的，没有以慈爱之心修持平凡之身，没有积累福德的人成熟。如是说：因为金刚身的缘故，诸佛是不恒常的，如同水树的树心一般，对于其他的众生有什么可执着的呢？等等，是为了使那些常说恒常者成熟。再次，在净居天等处出生，是为了使成为天人的声闻众的傲慢消失，因为天人自身在堕落之时会有巨大的痛苦。

【英语翻译】
E is a white garment. From the great jealousy that has exhausted jealousy, she has become the Tara who is the treasure of all qualities. Thus, the realm of space, the realm of earth, the realm of water, the realm of fire, and the realm of wind are said to be the nature of the realms, which are accomplished from the unobscured form and the immutable truth. The wheel of time and the various consorts and wisdom have become one, and these two entities with various forms have also appeared in all other places and places of dependence. Other places such as odors, other places of dependence such as ears, other speech and hands, and other actions of the power of karma.
It is said that there are hands and feet everywhere, eyes and heads and faces everywhere, hearing everywhere, and those who dwell everywhere in the world are called Vajrasattva. Similarly, the one who knows all, self and other, the supreme individual who benefits all, is beyond worldly metaphors, and is the supreme master of knowledge and the knowable. It is said that meaning is accomplished, thoughts are accomplished, all discriminations are abandoned, the realm of non-discrimination is inexhaustible, and the supreme dharmadhatu is unknowable. This is the nature of the wisdom body as stated in the "Name Truthful." Now, due to the intentions of sentient beings, the various abodes of the Buddhas, such as the five aggregates, are explained. Here, in order to cause those who are free from obscurations such as afflictions to enter the womb, to hold the five aggregates, and to dwell in the lotus of Vajrayogini, that is, to ripen those who are born in the womb of a woman, who have not cultivated an ordinary body with love, and who have not accumulated merit. It is said that because of the vajra body, the Buddhas are impermanent, like the heartwood of a water tree, what is there to cling to for other beings? And so on, in order to ripen those who always speak of permanence. Again, being born in places such as the Pure Abodes is in order to make the pride of the Hearers who have become gods disappear, because the gods themselves will have great suffering at the time of their fall.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པས་དེ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་ངེས་པ་ཅན་རབ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐུ་བཞི་པ་བསྟན་པས་མཆོག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་དགོད་པའི་སླད་དུའོ། །སྟོང་པའི་དངོས་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་འདིར་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་ཤེས་བྱ་ནི་སྟོང་པའོ། །དེ་མཐོང་བ་ནི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་
ཆེ་བ་སྟེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པའོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་ལྔ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ནི་སྦས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང་མཉེས་པ་དང་རོ་མཉམ་པ་སྔགས་པས་བྱ་བ་ནི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པ་དང་རྡོ་རྗེས་གཞུག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅིང་བ་དང་དྲིལ་བུས་མཉེས་པ་སྟེ་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་སྒོ་རྣམས་སུ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ཉིད་ནང་དུ་གསུངས་པ་ཡེ་ཤེས་དགུག་པ་བྱེད་པ་འདིར་ནི་ལུས་ལ་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་ན་ཆུང་དང་རབ་ཏུ་འགྲོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཁུ་བ་སྟེ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གཞན་ནོ། །དེའི་དགུག་པ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་སྟེ་སྟེང་དུ་སྤྱི་བོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་གཞུག་པ་རྨུགས་བྱེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་མེས་དེ་ཞུ་བར་བྱས་ནས་ཞུ་བ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་མགྲིན

【汉语翻译】
教法使他们成熟。任何安住于空性之ཨེ་ཝཾ་（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）字母者，通过教法示现四身，为了使具足殊胜决定的善现等以及慈氏等安住于最极圆满正等觉之佛陀果位。空性的事物即是空性，此处过去和未来的所知是空性。见此，事物空性是甚深和广大的，因为过去和未来的事物不存在，所以是甚深的。因为见到过去和未来，所以是广大的。如是说：空性宣说之殊胜群体，甚深且广大宣说音声，乃是具足大音声之法轮，乃是大音声之法铃，不住涅槃者，十方之大法鼓，无色殊妙之色，乃是种种有色意所生，一切色相皆为光明之庄严，乃是持有一切影像者，此乃《真实名经》中所说之薄伽梵之决定。此处九十二偈颂之后，十五偈颂是容易理解的。之后“智慧”等一偈颂是隐秘的，应当解释。此处在修持坛城之轮时，圆满了誓言萨埵，之后以咒语勾招、引入、系缚、欢喜和等味智慧之轮，即以ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以金刚钩勾招，以金刚引入，以金刚索系缚，以铃欢喜，此乃位于东西南北四门之忿怒尊之王们所为。在瑜伽母续中，乃是金刚空行母们所为，此乃普遍知晓。其内所说，做智慧勾招之事，此处身体再次极具力量，此乃与少女极度交合，智慧萨埵乃是精液，乃是密意之语。其勾招乃是以命等风之集合来区分，其义是向上于头顶使菩提心完全充满。彼乃引入，以昏昧者，即以火使彼融化，融化之明点形象于喉咙

【英语翻译】
The teachings cause them to ripen. Whoever abides in emptiness, the letter E-VAM (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus), through the teachings manifesting the four bodies, in order to cause the ones with supreme certainty, such as Subhuti, and the Maitreya, etc., to abide in the state of perfect and complete enlightenment of the Buddha. The entity of emptiness is emptiness itself, here the knowable of the past and future is emptiness. Seeing this, the entity of emptiness is profound and vast, because the entities of the past and future do not exist, therefore it is profound. Because it sees the past and future, therefore it is vast. Thus it is said: The supreme group that speaks of emptiness, profound and vast proclaiming sound, is the Dharma conch with great sound, is the Dharma bell with great sound, the one who does not abide in Nirvana, the great Dharma drum of the ten directions, the formless, excellent form, the holy one, is the various forms born from the mind, all forms are the splendor of light, is the one who holds all reflections, this is the determination of the Bhagavan from the "True Name Sutra." Here, after ninety-two verses, the fifteen verses are easy to understand. After that, one verse, such as "wisdom," is hidden and should be explained. Here, when meditating on the wheel of the mandala, having perfected the Samaya-sattva, then the wheel of wisdom is drawn, entered, bound, pleased, and made of equal taste with mantras, that is, with JAH HUM BAM HOH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), drawn with the vajra hook, entered with the vajra, bound with the vajra rope, pleased with the bell, these are done by the wrathful kings who reside in the gates of the east, south, west, and north. In the yogini tantra, it is done by the vajra dakinis, this is universally known. It is said within that doing the drawing of wisdom, here the body is again extremely strong, this is extremely united with a young girl, the wisdom-sattva is semen, it is a secret language. Its drawing is distinguished by the collection of winds such as life, its meaning is to completely fill the mind of enlightenment upwards at the crown of the head. That is the entering, with the one who makes one faint, that is, with fire, having melted that, the form of the melted bindu in the throat.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་སྙིང་ཁ་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་པདྨ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པ་བྱེད་དོ། །རིངས་བྱེད་ཅེས་པ་སའི་ཁམས་ནི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་དེའི་བཅིང་བ་བྱེད་དེ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་
པས་འོངས་པ་ནི་འགྲོར་མི་སྟེར་རོ། །ཁེངས་བྱེད་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཏེ་ཐིག་ལེའི་ཁུ་བ་དང་བ་གསང་བའི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་པ་ནི་གཡོ་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བའི་དབང་ལས་ཆུའི་ཁམས་ཀྱིས་མཉེས་པ་སྟེ་ལུས་ལ་བསིལ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་གནས་དེ་ནས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྱན་མས་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །སྙིང་ཁར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དོན་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་མགྲིན་པར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གོས་དཀར་མོ་དང་སྤྱི་བོར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་དོན་དུ་སྒྲོལ་མས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསླང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཏེ་བརྟགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གླུས་བསླང་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྣུན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དེ་མི་འཇིགས་པ་བཞིའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་རིས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་བྱས་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལས་གཞན་གང་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་ཡོད་པ་དག་ཀྱང་ཁྱབ་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་མཐར་ཞེས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཕྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་སྟེ་ནང་དུ་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་འདི་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་རིག་པར་བྱ། དེ་བཞིན་རྒྱུད་དང་སྔགས་ནི་རྣམ་མང་རིགས་ལ་
གནས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་དབྱེ་བས་ཏེ་འ

【汉语翻译】
完全地注入到肚脐、心间、脐轮和秘密莲花中。所谓“加速”，是指地界束缚着明点的形象，凭借着至高之乐的力量，极其迅速地到来，不会让人离开。所谓“充满”，是指水界，即明点的精液，存在于秘密莲花和金刚宝中，被称为动摇，凭借着那不可动摇的快乐的力量，水界令人愉悦，意思是使身体感到凉爽。再次，为了从那个位置向上移动，通过与原因相同的快乐，眼母等用先前所说的金刚歌来彻底唤醒它。然后，为了与脐轮的原因相同，眼母进行催促。为了在心间成熟，由嘛嘛格佛母；为了在喉咙中产生男子，由白衣母；为了在头顶上消除污垢，由度母来完成。像这样，通过这些的唤起，伟大的快乐变得无垢，从而使蕴、界、处等一切都变得无碍。由此，瑜伽士们会转变为一切智智的境界，而不是通过考察的坛城和瑜伽母之歌来唤起，这是确定的意义。一切续部中，都以世俗和胜义的方式存在。然后，通过蓝色手杖等业的手印和行为，对魔等进行击打等行为，然后在空中行走和来去等，凭借着四种无畏的力量，击败一切魔众，并通过先前所说的特征，如来彻底转动法轮，这是确定的。同样，从无垢的快乐之外，任何稍微有所扩展的事物，也都是遍主坛城中，从元素所生的尽头，即达到一半和三个千分之一的尽头，也就是内部达到毛发的尽头，是无垢之界的集合。为了所有众生的利益，应该在自己的身体中认识到这些至高的众多功德。同样，续和咒是存在于众多种姓中的，通过瑜伽母和瑜伽士的区分……

【英语翻译】
It is done by thoroughly injecting into the navel, heart, navel chakra, and secret lotus. "Accelerating" means that the earth element binds the image of the bindu, and by the power of supreme bliss, it comes very quickly, not allowing one to leave. "Filling" refers to the water element, which is the semen of the bindu, existing in the secret lotus and vajra jewel, and is called shaking. By the power of that immovable bliss, the water element is pleasing, meaning it makes the body feel cool. Again, in order to move upwards from that place, through the same pleasure as the cause, the eye-mother and others thoroughly awaken it with the vajra songs previously mentioned. Then, for the sake of the same cause as the navel chakra, the eye-mother urges. For ripening in the heart, by Mamaqi; for producing a male in the throat, by White-Clothed Mother; for eliminating defilement on the crown of the head, by Tara. Like this, through the arousal of these, great bliss becomes stainless, thereby making all aggregates, elements, sense bases, etc., unobstructed. From this, yogis will transform into the state of omniscience, not by arousing through the examined mandala and the song of the yogini, this is the definite meaning. In all tantras, it exists in both conventional and ultimate ways. Then, through the hand mudras and actions of blue staffs, etc., actions such as striking demons, etc., are performed, and then walking and coming and going in the sky, etc., by the power of the four fearlessnesses, all the hosts of demons are defeated, and through the characteristics previously mentioned, the Tathagata thoroughly turns the wheel of Dharma, this is definite. Similarly, whatever slightly expanded things exist other than stainless bliss are also in the all-pervading mandala, the end of what is born from the elements, that is, reaching the end of half and three thousandths of a part, that is, internally reaching the end of the hair, is the collection of the stainless realm. For the benefit of all sentient beings, these supreme manifold qualities should be recognized in one's own body. Similarly, tantras and mantras exist in many lineages, through the distinction of yoginis and yogis...

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་བླ་ན་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་གི་དོན་གསུངས་ཏེ་འདིར་གང་ཞིག་རྒོད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་ལག་པ་བཅངས་པ་དང་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲས་གསུངས་པ་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སློབ་དཔོན་བྱེད་པའི་སླད་དུ་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་རེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ནི་དེ་ཉིད་བཤད་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རྒོད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་ལག་པ་བཅངས་པ་དང་གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་དབང་རྣམ་པ་བཞི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་མེད་པ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཐབས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ན་དེའི་ཆེ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐབས་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུའོ། །གལ་ཏེ་གཉི་གའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱོན་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐབས་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་བྱིས་པ་དང་དར་བ་བབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་རྒན་པོ་སྟེ་གཉིས་པོ་དག་གང་གི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དབང་པོ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུ་མ་ལ་རེག་པ་ལ་
སོགས་པ་ནི་ལམ་ལ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་པར་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་གང་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
是为了世间的成就。在此时轮中，两种灌顶也因儿子的功德力而成为世间法，因希求无上道者的功德力而成为无上法，这是确定的。现在，以“何为智慧”等语句阐述了世间和出世间的灌顶之义，此处所说的嬉戏、观看、执手、双双拥抱，是四种灌顶，即阿阇黎灌顶、秘密灌顶、智慧（般若）智慧灌顶，以及再次以“如是”之语所说的第四灌顶。同样，从聚集等开始的瓶灌等，仅仅是为了在世俗中作为阿阇黎的象征，并非唯一如此。因为经中说“灌顶之后即是宣说”，所以嬉戏、观看、执手、双双结合，这四种灌顶并非究竟真实。此处所说的究竟真实是没有双双拥抱，从业手印之因所生，如果进行分别观察，则不会变成无二智慧。在此，如果从智慧之因所生的乐是方便的智慧，那么从其大的方便之因所生就是智慧的方便智慧，是为了成就。如果从二者的智慧差别来说，那样就会变成两种智慧，因此不会变成无二，因为没有无二，所以就没有成佛。如果说是智慧的智慧，如果是智慧智慧，那样也有过失，因为方便的智慧就是方便智慧，这样就成立了。因此，方便变化的乐是孩童、壮年、衰老两种，以及智慧摇动的乐是老年，这二者在何时通过大手印之门变得不摇动，那时就是脱离二根的无二。因此，触摸智慧的乳房等是为了引入正道而示现的世间法。出世间的灌顶是与至高无上的胜者之主的至上手印相结合。所说的“仅仅是心的显现”等偈颂，很容易理解。智慧智慧。

【英语翻译】
It is for the sake of worldly accomplishments. In this Kalachakra, the two empowerments are definitely worldly due to the power of the son's merits, and unsurpassed due to the power of the merits of those who desire the unsurpassed path. Now, the meaning of worldly and transcendental empowerments is explained by "What is wisdom," etc. Here, what is said as frolicking, gazing, holding hands, and embracing each other are the four empowerments: the Acharya empowerment, the secret empowerment, the wisdom (prajna) wisdom empowerment, and again the fourth empowerment spoken of with the word "thus." Similarly, the vase empowerment and so on, starting from the gathering and so on, is merely a symbol for acting as an acharya in the conventional sense, and is not the only thing. Because it is said in the sutra, "After the empowerment, that itself is explained," therefore frolicking, gazing, holding hands, and joining together, these four empowerments do not become the ultimate truth. Here, the ultimate truth is the absence of embracing each other; what is born from the cause of karma mudra, if analyzed separately, will not become non-dual wisdom. Here, if the bliss born from the cause of wisdom is the wisdom of means, then what is born from the cause of its great means becomes the means of wisdom of wisdom, for the sake of accomplishment. If from the distinction of the wisdom of the two, it becomes two wisdoms in that way, then it will not become non-dual because there is no non-duality, so there is no Buddhahood. If it is said to be the wisdom of wisdom, if it is wisdom wisdom, then there is also a fault, because the wisdom of means is the wisdom of means, so it is established. Therefore, the bliss of the transformation of means is twofold: childhood, youth, and decline, and the bliss of the movement of wisdom is old age; when these two become unmoving through the door of the great seal, then it is non-dual, separated from the two faculties. Therefore, touching the breasts of wisdom and so on is shown as worldly for the purpose of introducing the path. The transcendental empowerment is that which is joined with the supreme mudra of the lord of the supreme victors. The verses that say "merely the appearance of mind" and so on are easy to understand. Wisdom wisdom.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ་འདིར་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དང༌། འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དེ་ཡི་གཟུང་བར་བྱ་བ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་གང་ཡིན་པ་མེ་ལོང་ལ་པྲ་ཕབ་པའི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་རང་གི་མིག་གི་གཟུགས་བརྙན་ནི་རང་གི་མིག་གི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ངོ༌། །དབང་བསྐུར་འདི་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ལས་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་ནི་ཞུགས་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཞུགས་པ་དེ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགྱུར་མེད་ཉིད་ནི་བཞི་པ་སྟེ་ཞེས་པ་བདེ་བ་བྱིས་པ་དང་དར་ལ་བབ་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་ལས་འདས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་རྒོད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་རེག་པ་དང་འཁྱུད་པ་དང་ལག་པ་བཅངས་པས་འཁྲིག་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཞལ་འདི་སློབ་དཔོན་གང་གི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་བསྒོམས་པ་སྟེ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་སླད་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞལ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ནི་མ་
ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ནམ་མཁར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་སེམས་འདིའི་སྣང་བ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ནམ་མཁའ་དང་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པའོ། །གང་ཞིག་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེས་མཚན་མོ་བུག་པ་མེད་པའི་ཁྱིམ་དུ་མུན་པ་ལ་ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་མི་འཛུམས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་འདིར་དབུ་མར་སྲོག་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ལས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་སྟེ་ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམས་རྡོ

【汉语翻译】
要遣除“等等”之类，这里智慧和般若，是如数执持的心，以及执持的心所执持的烟等十种形相，如同在镜子上印上的影像一般，那即是般若，是所执持的心之义。如是，镜子中自己眼睛的影像，是自己眼睛所执持的，般若智慧也是如此。所谓“进入此灌顶者”，是指此处执持的心之所执持的心，完全进入，即是不太进入外境。六支瑜伽中，各自的摄收、禅定、命勤和执持被称为进入，从进入中，无有变迁、俱生、不变的涅槃之乐是第四，即是说，快乐超越了孩童、成年和动摇者的殊胜，超越了世间的比喻，从三界的行境中解脱出来，即是远离了放逸、观看、触摸、拥抱和牵手等的性行为，远离了业手印和智慧手印之因，是空性，是完全明亮的一切相之体性。所谓佛面，即是智慧之面，此面住在哪个上师的心中，即是修习，为了自己体验和教导弟子们，恒时住在面容上，那就是具德上师，即是金刚持之义。其他人，不是觉悟二根之乐者。

【英语翻译】
To dispel "etc.", here, wisdom and prajna are the mind that grasps as numbers, and the ten aspects such as smoke that are grasped by that grasping mind, like an image imprinted on a mirror, that itself is prajna, meaning the mind to be grasped. Thus, the image of one's own eye in a mirror is what is grasped by one's own eye, and so it is with prajna-wisdom. What is meant by "one who enters this empowerment" is that here, the mind to be grasped by the grasping mind, fully enters, which means not entering external objects too much. In the six-limbed yoga, the individual withdrawals, meditation, life-force exertion, and holding are called entering, and from that entering, the unchanging, co-emergent, immutable bliss of nirvana is the fourth, which means that bliss surpasses the excellence of children, adults, and those who waver, transcends worldly metaphors, and is liberated from the realm of the three worlds, meaning it is free from sexual activities such as indulgence, viewing, touching, embracing, and holding hands, free from the causes of karma mudra and wisdom mudra, is emptiness, is the nature of all aspects that are completely clear. What is meant by the face of the Buddha, i.e., the face of wisdom, is that this face dwells in the heart of which teacher, i.e., it is cultivated, and for the sake of one's own experience and teaching to disciples, it constantly dwells on the face, that is the glorious lama, i.e., the Vajradhara. Others are not those who realize the bliss of the two faculties.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ་སྣང་ཉིད་དང་མར་མེ་དང་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟ་སྟེ་ནམ་མཁའ་དེ་ལས་ཀྱང་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ་ཞེས་པ་འབར་བ་མཐོང་སྟེ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ། འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་པར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ་ནི་ཟླ་བ་སྣང་བའོ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ནི་ཉི་མའོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒྲ་གཅན་ནོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་ནི་གློག་སྟེ་མཆོག་གི་ཆའོ། །སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་མཐོང་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྟེ། ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རྫས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་བརྟགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཐོས་ཏེ་དེ་ལྟར་གཟུགས་སྣང་བ་
ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་སྒྲ་སྣང་བ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་དག་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བགྲད་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ་ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་བསྟན་ནས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རབ་རིབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་གནོད་པ་ལས་སོ། །ཉི་མ་སོ་སོར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་རེ་ཁཱ་ནག་པོ་སྐྲའི་ཚད་ཙམ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དུས་ཀྱི་རྩ་ཞེས་པ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་མཐོང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །ནང་དུ་འདུས་པ་ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་ཆུ་ལ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་གོས་པ་མེད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རང་སེམས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་གོ །གཞན་གྱི་སེམས་ནི་མིན་པ་ཉིད་ཅེས་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤའི་སྤྱན་གྱིས་དང་པོར་རང་

【汉语翻译】
以甚深之方便进入正道，从空性之中，如烟雾、阳焰、极明、无垢之虚空景象以及灯火等，是夜晚瑜伽所见。之后观看无云之天空，从那天空之中，通过白天的瑜伽，从天空之中生起自然生。名为智慧之大火，见到燃烧于无云之天空。如同那样，大光照耀，智慧之光明亮的是月亮之景象。有情之灯是太阳。智慧之灯是金刚，即罗睺星。大威光明显耀的是闪电，是殊胜之分。殊胜咒语之主，明咒之王是明点。如是十种征相，从聚集等之中，夜晚瑜伽和真实之名言说之中，白天瑜伽中，薄伽梵所说。之后，秘密咒语之王成办大义，是指见到瓶子和毡布等一切形象。在那之中，在明点之中，佛之形象是无实体的缘故和无分别的缘故，远离境和相，众多圆满受用身。之后，以形象之瑜伽，听到不可摧毁之声音，如是形象显现之中化身，声音显现之中圆满受用身之义。此处白天之瑜伽，是对无云之天空，瑜伽者以睁大的眼睛观看，即早晨和傍晚背对太阳。另一种方式是，太阳的光芒变得模糊，那是指从损害之中。应当分别观看太阳，在明点之中，黑色线条如头发的尺寸，无垢光芒放射，名为时脉，直到见到入中脉。内部聚集一切智之形象，是三界全部，如水中之太阳一般无有沾染，颜色各异。一切相具足，自心远离境和相。他人之心非是，他人之心不是，因为没有知晓他人之心之故。此处如来之肉眼，首先自己

【英语翻译】
Having entered the right path with profound means, from emptiness, like smoke, mirage, extremely clear, stainless sky appearance, and lamps, etc., are seen by the night yoga. Then, looking at the cloudless sky, from that sky, through the daytime yoga, arising naturally from the sky. Called the great fire of wisdom, seeing it burning in the cloudless sky. Likewise, the great light illuminates, the bright light of wisdom is the appearance of the moon. The lamp of beings is the sun. The lamp of wisdom is the vajra, namely Rahu. The great splendor, clear light, is lightning, which is the supreme part. The lord of supreme mantra, the king of knowledge-mantras, is the bindu. Thus, the ten signs, from gathering and so on, from the night yoga and the true statement, in the daytime yoga, spoken by the Bhagavan. Then, the king of secret mantras accomplishes great meaning, which refers to seeing all kinds of forms such as vases and felt. In the center of that, in the center of the bindu, the form of the Buddha is without substance and without distinction, separated from object and aspect, the many complete enjoyment bodies. Then, through the yoga of form, hearing the indestructible sound, thus from the appearance of form, the emanation body, and from the appearance of sound, the meaning of the complete enjoyment body. Here, the daytime yoga is to look at the cloudless sky with the eyes of the yogi wide open, that is, in the morning and evening, turning away from the sun. Another way is that the sun's rays become blurred, which refers to harm. The sun should be viewed separately, in the center of the bindu, a black line the size of a hair, radiating immaculate light, called the time pulse, until it is seen entering the central channel. The form of the omniscient gathered inside is the entirety of the three realms, like the sun in water, without contamination, with various colors. Complete with all aspects, one's own mind is separated from object and aspect. The mind of another is not, the mind of another is not, because there is no knowing the mind of another. Here, the Tathagata's flesh eye, first of all, one's own

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་ཞིང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་ཤེས་པ་མཐོང་སྟེ་དེས་ན་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་ལྔ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པས་ཤའི་སྤྱན་དང་ལྷའི་སྤྱན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ནི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མ་གཟིགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་ན་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་འགོག་པ་ཞེས་པ་བུམ་པ་ཅན་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་འོད་ཟེར་འཁོར་ལོ་རང་གི་ལུས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་འཁོར་པར་བྱེད་པ་མཐོང་གི་བར་དུའོ་ཞེས་པ་སྔར་བརྗོད་པའི་གཟུགས་ལས་ནང་དུའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་སྔོམ་བརྩོན་ཏེ་ལས་དང་པོ་པའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་རེག་བྱས་དམན་པ་ཞེས་པ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་འཁྲིག་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་མཉམ་པ་སྟེ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ལམ་གྱི་སེམས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆགས་
དང་ཆགས་བྲལ་མཐའ་ཐོག་ལ་གནས་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་པ་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ་དེའི་མཐར་གནས་པ་ནི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་ནག་པོའོ། །དེའི་དང་པོ་ལ་གནས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མ་ཞུགས་པ་སྟེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱང་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཞེས་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་འཕེལ་ལོ། །གསང་བར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ལས་སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་འཕེལ་ཏོ། །དེའི་གྲངས་ཀྱི་སྲོག་རྣམས་བསད་ནས་གསང་བའི་པདྨར་ཕྱིན་པ་དེས་ས་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བར་བཞི་དང་དྲུག་དང་བརྒྱད་དང་ས་བཅུ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞིང་གཙུག་ཏོར་དུ་སྲོག་ཐམས་ཅད་ཟད་པས་ས་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨོ་ཌྜཱ་འབར་བའི་བར་ཏེ་གསང་བར་འོངས་པ་དང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ལྷན་སྐྱེས་དག་གི་དབུས་ལྟེ་བ་དང་གཉིད་དང་གཉིད་ཡུར་གྱི་མཚམས་སྙིང་ག་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དག་གི་དབུས་མགྲིན་པར་གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་དཔྲལ་བ་ནས་འོངས་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་ཁུ་བའི་བདེ་བ་དེ་ཡི་འཕེལ་བ་སྟེ་སྟེང་དུ་འགྲོ་

【汉语翻译】
的心的显现看见，天等之眼看见他人的心识，因此在《正法集》中说，世尊有五眼。如此次第，肉眼、天眼、佛眼、慧眼和智慧之眼，是由修习的力量而产生的。因此，一切智者没有看不见的。之后，如果看见形色，则在每日每时的生命之气停止时，应极力作宝瓶气，看见光芒轮完全围绕并旋转自己的身体为止，这是在之前所说的形色之内。之后，以六个月的时间努力，对于初学者的梵行者来说，接触到较低的快乐，即与二根的性交分离的平等之乐，也就是不变的快乐，称为道之心的空性之形色之心。之后，以一刹那现证菩提的特征是，有染和无染的边际上安住的刹那，其中有染是指白色的方面，安住在它的边际是十六分之一的特征。无染是黑色的。安住在它的最初是未进入黑色方面，是现证菩提之时的特征。那个刹那本身也是呼吸的次数，即二万一千六百的次数增加。秘密地从金刚宝顶处以一百三十六个刹那增加。杀死那个数量的生命，到达秘密的莲花，由此变为二地。同样地，在脐、心、喉和额间，变为四、六、八和十地，在顶髻处生命全部耗尽，因此是十二地。因此，在乌仗那燃烧之间，即到达秘密之处，以及特别的俱生喜的中央脐轮，睡眠和睡眠之间的间隙心轮，智慧和识之间的中央喉轮，二二结合时，从额间由身、语、意和智慧的明点之形而来的快乐，也就是精液的快乐的增长，即向上行。

【英语翻译】
Seeing the appearance of the mind, and the eyes of the gods and others seeing the knowledge of others' minds, therefore, in the 'Collection of the True Dharma,' it is said that the Bhagavan has five eyes. Thus, in sequence, the flesh eye, the divine eye, the Buddha eye, the wisdom eye, and the knowledge eye arise from the power of meditation. Therefore, there is nothing that the all-knowing one does not see. Then, if form is seen, at the time when the life-breath stops in each day and night, one should diligently practice vase breathing, until one sees the wheel of light completely encircling and rotating one's own body, which is within the form previously mentioned. Then, striving diligently for six months, for those who are beginners in celibacy, touching the lesser pleasure, which is the equal pleasure of being separated from the intercourse of the two organs, that is, the unchanging pleasure, the mind of the path, becomes the mind of the form of emptiness. Then, the characteristic of manifesting perfect enlightenment in a single instant is the instant abiding on the edge of attachment and detachment, where attachment refers to the white side, and abiding on its edge is the characteristic of one-sixteenth. Detachment is black. Abiding at its beginning is not entering the black side, which is the characteristic of the time of manifesting perfect enlightenment. That very instant is also the number of breaths, which increases by the number of twenty-one thousand six hundred. Secretly, from the tip of the vajra jewel, it increases by one hundred and thirty-six instants. Having killed that number of lives, reaching the secret lotus, one becomes the second ground. Similarly, at the navel, heart, throat, and forehead, one becomes the fourth, sixth, eighth, and tenth grounds, and at the crown of the head, all life is exhausted, therefore it is the twelfth ground. Therefore, between the burning of Oddiyana, that is, arriving at the secret place, and especially in the center of the co-emergent joy, the navel chakra, the gap between sleep and drowsiness, the heart chakra, the center of wisdom and consciousness, the throat chakra, when two and two are joined, the pleasure that comes from the forehead through the form of the bindus of body, speech, mind, and wisdom, that is, the increase of the pleasure of semen, that is, going upwards.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
བར་རབ་ཏུ་བྱའོ། །བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་སྔར་གསུངས་པའི་སྲོག་འགོག་པ་ལས་དཔྲལ་བའི་བར་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ལ་ངོ་མཚར་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་འཇུག་སྟེ་ཞེས་པ་གཡོན་དང་གཡས་པར་སོང་བའི་སྲོག་རྣམས་བསད་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་འཇུག་སྟེ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་བཟང་པོ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་བསྐྱེད་ནས་བདེ་བ་འཕེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྟོང་པ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་རྫས་མེད་པ་ས་ཡི་རྣམ་པར་མཐོང་སྟེ་སྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞུ་བ་ཆུའི་རྣམ་པ་ནི་
སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་གཤེར་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་རྣམ་པ་ནི་མེ་མིན་ནོ། །གཡོ་བ་རླུང་གི་ལུས་ནི་རྫས་མེད་བའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གཡོ་བ་མེད་པའི་དེ་ནི་རླུང་མ་ཡིན་ནོ། །རྫས་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མཐོང་ངོ༌། །སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་ཡང་རྫས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཡིན་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་མཐུ་ལས་ཏེ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩ་ལས་རོག་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ནཱ་ད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྩའི་བགྲོད་པའི་སྐད་དུ་གནས་གསུངས་ཏེ་འདིར་ནཱ་ད་ནི་སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་དཔྲལ་བར་སྐུའི་ཐིག་ལེ་སད་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཆ་ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པར་གསུང་གི་ཐིག་ལེ་རྨི་ལམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་སོན་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་པའི་རྩ་ཞེས་པ་ལ་བདུད་རྩིའི་གནས་ནི་དཔྲལ་བའོ། །དེར་སོན་པ་ནི་བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་སོན་པ་སྟེ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་པས་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གའི་བར་དུ་ལམ་གསུམ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་དབུས་སུ་སྙིང་གའི་ལྟེ་བ་ཕུག་ནས་འགྲོའོ། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་འདབ་མར་

【汉语翻译】
应当善加修习。所谓“依仗上师的决定之权”，是指先前所说的阻止生命力从额头之间增长，对此没有什么可惊奇的。如是降伏烦恼魔众，进入胜者之主，是指杀死向左和向右运行的生命力，进入胜者之主，即空性之身，通过年的结合，优秀的瑜伽士安住于阿瓦杜提中。因此，具有宝瓶灌顶者生起大乐的瞬间，应当增长安乐，这是确定的。现在从“地”等开始讲述色的体性。在此，空性显现，无实体的地显现为地的形态，但并非坚硬。融化的水的形态，如海市蜃楼之水，也不是水，因为没有湿润的自性。同样，火的形态也不是火。运动的风的身体，因为没有实体，所以没有运动，那不是风。因为没有实体，是空性的形态，即使如此也能看见。如幻化的城市一般，具有白色等颜色，但因为没有实体，所以不是颜色。虽然具足一切形态，但始终被孩童们所见。这是为什么呢？因为烦恼魔的力量，从左脉和右脉中粗猛地流动，这是确定的。现在从“那达”等开始讲述脉运行的声音所处的方位。在此，那达位于心间，产生心之明点极度睡眠的状态。明点位于额头，产生身之明点苏醒的状态。恰位于喉咙，产生语之明点做梦的状态。耶智慧位于脐间，产生耶智慧之明点第四的状态。到达甘露之处，被捆绑成链条的脉，甘露之处是额头。到达那里是指到达甘露之处，即拉拉纳、拉萨纳和阿瓦杜提。它们也被捆绑成链条，在脐和心之间形成三条道路，然后阿瓦杜提在中央穿透心之脐而行。拉拉纳和拉萨纳位于左右的叶瓣上。

【英语翻译】
It should be well practiced. The so-called "relying on the power of the guru's determination" refers to preventing the life force from growing between the forehead, as mentioned earlier, and there is nothing surprising about this. Thus, subduing the hordes of afflictive demons and entering the lord of the victorious ones means killing the life forces that flow to the left and right, entering the lord of the victorious ones, which is the body of emptiness, and through the union of years, the excellent yogi abides in Avadhuti. Therefore, the one with the vase empowerment should generate the moment of great bliss and increase happiness, this is certain. Now, starting from "earth" etc., the nature of form is explained. Here, emptiness appears, and the insubstantial earth appears in the form of earth, but it is not solid. The form of melting water, like the water of a mirage, is not water either, because there is no nature of moisture. Similarly, the form of fire is not fire. The moving body of wind, because it has no substance, so there is no movement, that is not wind. Because it has no substance, it is the form of emptiness, even so it can be seen. Like an illusory city, it has colors such as white, but because it has no substance, it is not color. Although it possesses all forms, it is always seen by children. Why is that? Because of the power of the afflictive demons, flowing violently from the left and right channels, this is certain. Now, starting from "Nada" etc., the location of the sound of the pulse's movement is explained. Here, Nada is located in the heart, producing the state of extreme sleep of the mind's bindu. Bindu is located on the forehead, producing the state of awakening of the body's bindu. Cha is located in the throat, producing the state of dreaming of the speech's bindu. Yeshe wisdom is located in the navel, producing the fourth state of Yeshe wisdom's bindu. Reaching the place of nectar, the pulse bound into a chain, the place of nectar is the forehead. Reaching there means reaching the place of nectar, namely Lalana, Rasana, and Avadhuti. They are also bound into a chain, forming three paths between the navel and the heart, and then Avadhuti goes through the navel of the heart in the center. Lalana and Rasana are located on the left and right petals.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་སོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་དང་མགྲིན་པའི་བར་དུ་སླར་ཡང་ལམ་གསུམ་བྱས་ནས་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བའི་བར་དུ་ལམ་གསུམ་དང་དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་ལམ་གསུམ་སྟེ་དེ་ལྟར་ལམ་གསུམ་བཞི་བྱས་ནས་ལ་ལ་ནཱ་ནི་སྣ་གཡོན་པའི་བུ་གནས་གཞན་གྱི་གནས་སུ་བཅུ་གཉིས་མཐའ་དང་ཆའི་མཐར་འགྲོ་སྟེ་ནང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་སོ། །ར་ས་ནཱ་ནི་གཡས་ནས་སོ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་ཅིག་ཅར་སྣ་བུག་
གཉིས་ནས་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་ཏུ་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་བར་དུ་ལམ་གསུམ་བྱས་ནས་བཤད་བ་དང་གཅི་བའི་རྩ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་ནས་སོང་སྟེ་གསང་བའི་པདྨ་ལ་དབུས་སུ་དུང་ཅན་མའོ། །གསང་བའི་པདྨའི་འོག་ཏུ་དྲི་ཆེན་གྱི་རྩ་དབུས་ནས་འགྲོ་སྟེ་རྟགས་སམ་བྷ་ག་ལ་གཡོན་ནས་གཅི་བའི་རྩ་འགྲོ་ཞིང་གཡས་ནས་ཁུ་བའི་རྩ་འགྲོའོ། །རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ནང་གི་ལེའུ་ལས་སྔར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལམ་གསུམ་ཞེས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ་སྟེང་དུ་སྲོག་གི་གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུ་མའི་ལམ་རྣམས་དང་འོག་ཏུ་ཐུར་སེལ་གྱི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བའི་ལམ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པདྨ་ནི་བུ་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་བུ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཆུ་སྐྱེས་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་ཁ་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གཉིས་ཡང་དག་ཕྲད་པའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ལྟེ་བར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ཡང་དག་པར་ཕྲད་པའི་དབུས་སུ་ཡུལ་ཞེས་པ་རྣམ་དབྱེ་མེད་པའི་ཚིག་སྟེ་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཡུལ་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་ལྟེ་བར་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དུ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་འཛིན་པ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོ་ནས་ཏེ་ཀྱང་གི་སྒྲས་ལྟེ་བ་དེ་ཉིད་ལའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་གསང་བར་བྱ་སྟེ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྦ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དབུ་མར་སྲོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་ཏེ་འདིར་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པས་དབུ་མར་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་གང་གིས་མཚན་མ་མཐོང་བར་འགྱུར་པ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་རོ། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཞལ་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་དང་བཅས་ཏེ་གཡས་པའི་བགྲོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རི་བོང་ཅན་གྱི་བགྲོད་པ་ཞེས་པ་གཡོན་གྱི་རྩའི་བགྲོད་པ་ལ་སྲོག་བཅིངས་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་སྲོག་ར

【汉语翻译】
因为彻底运行的缘故。然后，在心间和喉咙之间，再次形成三条脉道而运行。同样地，在喉咙和前额之间有三条脉道，在前额和头顶之间也有三条脉道，像这样形成四组三条脉道后，有些（脉道）是拉拉纳（藏文），即左鼻孔的子宫，到达其他处所的十二个边际和部分的尽头，这是在内部章节中说的。拉萨纳（藏文）是从右边来的。阿瓦杜提（藏文，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：弃舍者）是从两个鼻孔同时运行的。同样地，在下方，在肚脐和秘密处之间形成三条脉道后，说明了排泄物和尿液的脉是从左边和右边行走的，在秘密处的莲花中央有持螺者。在秘密处的莲花下方，大便的脉从中央行走，在阴道或巴嘎（藏文）的左边，尿液的脉行走，右边精液的脉行走。脉的全部作用在内部章节中已经说过了。像这样，命和下泄三脉道被称为那些，即上方命脉的左、右和中脉道，下方下泄的粪便、尿液和精液的脉道。与金刚杵一起的莲花是无子女者的出生处，因为它是运动的。与珍宝一起的金刚杵是因为它是变化的，具有莲花本身是因为它是开放的。两个风彻底相遇的中央，即在肚脐处，命和下泄的风彻底相遇的中央，处所（藏文）这个词是没有格的词，对于处所，具有处所的眼睛等产生和彻底进入是在肚脐处，这在之前已经说过了。持有烟等相是经由阿瓦杜提（藏文，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：弃舍者）的门，通过“也”这个词，也是在那个肚脐处。所有这些都应该保密，应该对幼稚的人们隐藏，这是确定的。现在，以“在中脉中命”等来说明了瑜伽的接近，在这里首先瑜伽士应该将命气彻底注入中脉，通过它能够看到相，阿瓦杜提（藏文，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：弃舍者）拉罗。这被称为具吉祥的上师，即佛陀的金刚身，被说成是一张脸。然后，与太阳一起，与右边的行走一起，具有兔子的行走，即左脉的行走，命被束缚，这是确定的，命气

【英语翻译】
Because of thorough movement. Then, between the heart and throat, again three channels are formed and run. Similarly, between the throat and forehead there are three channels, and between the forehead and crown there are three channels, so after forming four sets of three channels like this, some (channels) are lalanā, that is, the womb of the left nostril, reaching the twelve edges and the end of the parts of other places, as it is said in the inner chapter. rasanā is from the right. avadhūtī (Tibetan, Devanagari: अवधूती, Romanized Sanskrit: avadūtī, literal Chinese meaning: Abandoner) runs simultaneously from both nostrils. Similarly, below, after forming three channels between the navel and the secret place, it is explained that the veins of excrement and urine go from the left and right, and in the center of the lotus of the secret place is the conch holder. Below the lotus of the secret place, the vein of feces runs from the center, and on the left of the vulva or bhaga, the vein of urine runs, and on the right the vein of semen runs. The entire function of the veins has been said before in the inner chapter. Like this, the three channels of prāṇa and downward cleansing are called those, that is, the left, right, and central channels of the prāṇa above, and the channels of feces, urine, and semen of downward cleansing below. The lotus with the vajra is the birthplace of those without children, because it is moving. The vajra with the jewel is because it is changing, and having the lotus itself is because it is opening. The center where the two winds meet thoroughly, that is, at the navel, the center where the winds of prāṇa and downward cleansing meet thoroughly, the word 'place' is a word without case, for the places, the eyes etc. that have places arise and thoroughly enter at the navel, which has been said before. Holding the signs of smoke etc. is through the door of avadhūtī (Tibetan, Devanagari: अवधूती, Romanized Sanskrit: avadūtī, literal Chinese meaning: Abandoner), and also at that navel through the word 'also'. All these should be kept secret, and should be hidden from childish people, this is certain. Now, the approach of yoga is explained by 'prāṇa in the central channel' etc., here first the yogi should thoroughly inject the prāṇa into the central channel, through which the sign can be seen, avadhūtī (Tibetan, Devanagari: अवधूती, Romanized Sanskrit: avadūtī, literal Chinese meaning: Abandoner) rāro. This is called the glorious lama, that is, the vajra body of the Buddha, and is said to be one face. Then, together with the sun, together with the movement of the right, the movement of the rabbit, that is, the movement of the left channel, the prāṇa is bound, this is certain, the prāṇa

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ྩོལ་ནི་གཉིས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལ་སེམས་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་དང་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་
བསླང་བ་ཡང་གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །ཅི་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགའ་བར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་པདྨར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའམ་ཞེས་པ་དལ་བུ་དག་གིས་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་བུད་མེད་མ་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་རང་གི་ལག་པའི་པདྨས་གསོར་བར་བྱའོ། །བདེ་བ་འཕེལ་བའི་སླད་དུ་སྟེ་ལྟུང་བའི་སླད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ས་བོན་གཏོང་བ་མིན་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་བཞི་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཟད་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་སྟོང་པ་ལ་སེམས་བཀོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མིག་མི་འཛུམས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གཡོན་ནམ་གཡས་སུ་ས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་གང་གི་ཚེ་གཡས་སུ་ས་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཆོ་ག་འདིའོ། །གཡོན་པའི་རྩ་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དུས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་སོ། །དེས་ན་གཡོན་ནམ་གཡས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གང་འབབ་པ་དེའི་སྲོག་གི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྲོག་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུའོ། །གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ངེས་པར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཞིང་མཚན་མ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལའོ་ཞེས་པ་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་གསུངས་པ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ལས་གང་ན་སྐྱུ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ན་
གཞན་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །འདོད་པ་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་དགའ་བ་འགགས་པ་ལས་སངས་ར

【汉语翻译】
勤奋是第二语金刚。手印完全结合，心是指依恋于色，菩提心融化，安住于至高之乐，正确地生起金刚，也是第三意之面。如果不能从色之门中获得喜乐，那时就用莲花中的金刚之声，慢慢地做。如果找不到女人，那时就用自己的手之莲花来滋养。为了增长喜乐，而不是为了堕落。像这样，不泄精的喜乐会变成夺取死亡的恐怖，这就是吉祥上师的第四面，即智慧金刚，这是瑜伽士习惯的确定。现在用“地”等词语讲述了五圆满的坛城。在此，当瑜伽士以愤怒的目光注视虚空，心不眨眼时，无论左边还是右边，“地”是指接近的象征，当右边地完全降落时，瑜伽士应该禅修，那时就是这个仪式。在左脉完全降落时则不然，而是天空坛城等的次第。因此，无论左边还是右边，哪个坛城降落，因为它是命的法性，所以它本身就被称为坛城。因此，从右脉的地坛城进入命水坛城，同样直到智慧坛城。在左脉则进入天空等。同样，空性必定会变成烟等十种相，相会变成一切形象。从形象变成不变的喜乐，那就是般若波罗蜜多的智慧。从智慧中产生神通，如在空中行走等，以及成就三界的自在，变成佛陀本身，这是人主士夫们在此生中的成就，这是完全进入道的确定。现在讲述四身各自的十六种差别，即从“欲望”等开始，在此，从集谛的真理中，哪里有一个阴蒂，那里也有其他的语和意等。欲望是指身体的喜乐停止时...

【英语翻译】
Diligence is the second speech vajra. Mudra is fully combined, and mind refers to attachment to form, the bodhicitta melts, abiding in supreme bliss, and correctly arousing the vajra, which is also the third face of mind. If joy cannot be obtained from the gate of form, then the sound of vajra in the lotus should be made slowly. If a woman cannot be found, then she should be nourished with the lotus of her own hand. It is for the sake of increasing joy, not for the sake of falling. In this way, the joy of not emitting semen will become the terror of seizing death, and this is the fourth face of the glorious guru, which is the wisdom vajra, which is the certainty of the yogi's habit. Now, with the words "earth" and so on, the five complete mandalas are spoken of. Here, when the yogi fixes his mind on emptiness with an angry gaze, without blinking his eyes, whether on the left or right, "earth" refers to the symbol of closeness. When the earth on the right completely descends, the yogi should meditate, and that is when this ritual takes place. It is not when it completely descends on the left channel, but rather the order of the sky mandala and so on. Therefore, whichever mandala descends on the left or right, because it is the nature of life, it itself is called the mandala. Therefore, from the earth mandala of the right channel, one enters the life-water mandala, and likewise up to the wisdom mandala. On the left channel, one enters the sky and so on. Likewise, emptiness will surely become ten kinds of signs such as smoke, and the signs will become all forms. From form, it becomes unchanging bliss, which is the wisdom of prajnaparamita. From wisdom, miracles arise, such as walking in the sky, and the mastery of the three realms is attained, becoming the Buddha himself, which is the accomplishment of the lords of men in this very life, and this is the certainty of fully entering the path. Now, the sixteen distinctions of the four bodies are spoken of, starting from "desire" and so on. Here, from the truth of the origin, wherever there is one vulva, there are also other speech and mind and so on. Desire refers to when the pleasure of the body ceases...

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་བའི་སྐུར་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་པ་སྟེ། ངག་གི་དགའ་བ་ཟད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྲུལ་པ་དི་ཡི་གསུང་ཉིད་དོ། །འབར་བ་སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་ཏེ་འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་དགའ་བ་འགགས་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཨོ་ཌྜཱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་འགགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་བཞི་ནི་དགའ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་འགགས་པའོ། །མཆོག་དགའ་དང་བཅས་ཁྱད་པར་དགའ་བ་རིམ་པས་འདི་ཡི་ནི་ཞེས་པ་མཆོག་དགའ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གསུང་སྟེ་ངག་གི་མཆོག་དགའ་ཟད་པའོ། །ཁྱད་པར་དགའ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཐུགས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་འགགས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་འགགས་པའོ་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་བཞི་ནི་འདར་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དགའ་བ་སྟེ་དེ་འགགས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །འབྱུང་བ་ཆོས་དེ་ཡི་གསུང་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་ངག་གི་ཁྱད་པར་དགའ་བ་འགགས་པའོ། །གཉིད་ཡུར་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དགའ་བ་འགགས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་སོ། །གཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དགའ་བ་འགགས་པ་ནི་ཆོས་འདི་ཡི་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡི་གེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་དེ་འགགས་པ་ནི་དག་པའི་སྐུའོ། །དབྱངས་དང་བྲལ་བའི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རིམ་པ་ཡིས་ནས་པ་ལ་ཆ་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འགགས་པ་སྟེ་དག་པའི་གསུང་ངོ༌། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འགགས་པ་སྟེ་དག་པའི་ཐུགས་སོ། །ནཱ་ད་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འགགས་པ་སྟེ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་བདེ་འབྱུང་དག་པའི་
སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པ་སྟེ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེས་ན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་ཤིང་སྲོག་ཟད་པས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། བདེ

【汉语翻译】
必将成为佛的化身。圆满是指：语言的喜悦消尽之处，那就是化身的语。燃烧是化身的心，燃烧是指心的喜悦止息。化身的殊胜之乐的智慧金刚是邬仗那，即智慧的喜悦止息。如是为四化身。同样，四圆满受用是喜悦圆满受用身，即身体的最胜喜悦止息。伴随最胜喜悦，特殊喜悦依次是，最胜喜悦是圆满受用身的语，即语言的最胜喜悦消尽。特殊喜悦是圆满受用身的心，即心的最胜喜悦止息。如是语和心。俱生喜悦是圆满受用身的智慧金刚，即智慧的最胜喜悦止息，这是圆满受用。然后，法身的四种是颤动本身，即身体的特殊喜悦，它的止息是被三有敬奉的法身。生起是那法身的语，即语言的特殊喜悦止息。睡眠是心的特殊喜悦止息，即法身的心。那睡眠是智慧的特殊喜悦止息，即此法的有寂灭怖畏智慧。文字本身是指身体的俱生喜悦，它的止息是清净身。无音之分和明点、那达依次，分是指语言的俱生喜悦止息，即清净的语。明点是指心的俱生喜悦止息，即清净的心。那达是指智慧的俱生喜悦止息，即清净的智慧。如是，乐生清净的
身金刚萨埵的智慧金刚三种存在于轮回中，是通过十六喜悦的区分来划分的。因此说，要知道那十六种相，那十六种相是不变的大乐，十二种相是胜义谛和世俗谛，即佛和轮回者。因此，十二支止息，生命耗尽，金刚日大放光明，乐。

【英语翻译】
It will surely become an emanation of the Buddha. Perfection means: where the joy of speech ceases, that is the speech of the emanation. Burning is the heart of the emanation, burning means the cessation of the joy of the mind. The wisdom vajra that brings the supreme bliss of the emanation is Uddiyana, that is, the cessation of the joy of wisdom. Thus, there are four emanations. Similarly, the four perfect enjoyments are the body of perfect enjoyment of joy, that is, the cessation of the supreme joy of the body. Accompanied by supreme joy, special joys are in order, supreme joy is the speech of the body of perfect enjoyment, that is, the cessation of the supreme joy of speech. Special joy is the heart of the body of perfect enjoyment, that is, the cessation of the supreme joy of the mind. Thus, speech and heart. Co-emergent joy is the wisdom vajra of the body of perfect enjoyment, that is, the cessation of the supreme joy of wisdom, this is perfect enjoyment. Then, the four of the Dharmakaya are trembling itself, that is, the special joy of the body, its cessation is the Dharmakaya revered by the three realms. Arising is the speech of that Dharma, that is, the cessation of the special joy of speech. Sleep is the cessation of the special joy of the mind, that is, the heart of the Dharmakaya. That sleep is the cessation of the special joy of wisdom, that is, the wisdom of the fear of existence and peace of this Dharma. The letter itself refers to the co-emergent joy of the body, its cessation is the pure body. The part without sound and the bindu, nada in order, the part refers to the cessation of the co-emergent joy of speech, that is, the pure speech. Bindu refers to the cessation of the co-emergent joy of the mind, that is, the pure mind. Nada refers to the cessation of the co-emergent joy of wisdom, that is, the pure wisdom. Thus, the bliss-born pure
body, the wisdom vajra of Vajrasattva, the three exist in samsara, and are divided by the distinction of the sixteen joys. Therefore, it is said to know those sixteen aspects, those sixteen aspects are the unchanging great bliss, and the twelve aspects are the ultimate truth and the conventional truth, that is, the Buddhas and the samsaric beings. Therefore, the twelve limbs cease, life is exhausted, the vajra sun shines brightly, bliss.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན་ཞེས་པ་སྟེ་རྡུལ་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་ཁུ་བ་འགགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་ཅེས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གྲུབ་བོ། །ད་ནི་སད་པ་ལ་སོགས་པ་འགགས་པ་གསུངས་པ་སད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་སྤྱི་བོར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་དབུགས་ལ་ཞེན་པ་ཞེས་པ་མགྲིན་པར་གནས་པ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་གནས་སྐབས་གཉི་ག་ལ་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་དཔྱོད་དོ། །གཡོ་མེད་སེམས་ལ་ཞེན་པ་ཞེས་པ་སྙིང་གར་གནས་པ་ནི་སླར་ཡང་གཞན་བའི་འདི་ནི་སེམས་གསུམ་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བར་གནས་པ་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་བུད་མེད་དང་རབ་ཏུ་འགྲོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ན་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །སེམས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་འགགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་དག་གི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བ་བཞིར་ནི་རིམ་པས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་སད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་བཞི་ནི་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེང་ཞེས་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་
བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཁྱབ་བྱེད་དག་ནི་ཐར་པའི་སྐད་དུ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་བཏང་སྟེ་རྟེན་ལྷུང་བར་གྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་རྟེན་སོང་བ་ལ་བརྟེན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐར་པ་གང་ན་ཡོད། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་འདི་ནི་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་འགྱུར་པ་དང་འཛག་བ་དང་གཡོ་བ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སྟེང་དུ་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་པ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ངེས་པའོ། །གང་ཕྱིར་ཨ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་ནི་མཆོ

【汉语翻译】
所謂“具有十二種意義”是指微塵止息的緣故。十六份精液止息，金剛月無垢光。所謂“了知彼十六種”是指薄伽梵時輪成就。現在宣說止息醒覺等，所謂醒覺等，此處指輪迴者的身體所住，即指住在頂輪的菩提心轉變成醒覺的體性，所謂執著於氣息，即指住在喉輪轉變成夢的自性，在兩種狀態中分辨諸境。所謂執著於不動心，即指住在心間，此乃再次變異的第三種心，是深度睡眠的自性。所謂安住於智慧，即指住在臍間，是第四種自性，與女性極度交合而菩提心融化時，是轉變的剎那之體性。這四種心止息，即轉變成諸佛的化身、圓滿受用身和與法俱生身的體性。因此，化身等的心之金剛四種，次第必定轉變成殊勝。如是，輪迴者的醒覺等體性的四種心，在處於三有者之明點中央，即菩提心的所依是菩提心本身。瑜伽自在者們所說的“平等樂果之上”，即指給予不變之樂果的遍行者們，應當守護為解脫之語。如果明點放出而所依墮落，瑜伽士們依賴生起殊勝安樂之種子所依消失，菩提心的解脫在哪裡？因此，具戒勤奮者應當在一切時捨棄輪迴的安樂剎那，即應當捨棄變化、漏失和動搖，這是薄伽梵的定論。瑜伽士應當在與因相合等遠離垢染之間向上，如其所來而如是逝去，這是生起不變安樂的定論。因為“阿”等，其他的偈頌是讚

【英语翻译】
The so-called "having twelve aspects" means that the dust ceases. When the sixteen parts of semen cease, it is the Vajra Moon Immaculate Light. The so-called "knowing those sixteen aspects" means that the Bhagavan Kalachakra is accomplished. Now, it is said that the cessation of waking, etc., the so-called waking, etc., here refers to what dwells in the body of samsaric beings, that is, the bodhicitta dwelling in the crown chakra transforms into the nature of waking, and the so-called attachment to breath refers to what dwells in the throat chakra transforms into the nature of dream, and in both states discerns the objects. The so-called attachment to the immovable mind refers to what dwells in the heart, which is again the third mind of change, which is the nature of deep sleep. The so-called abiding in wisdom refers to what dwells in the navel, which is the nature of the fourth, and when the bodhicitta melts from extreme intercourse with women, it is the nature of the moment of transformation. The cessation of these four minds transforms into the nature of the emanation body, the complete enjoyment body, and the co-emergent body of the Buddhas. Therefore, the four vajras of the minds of the emanation body, etc., will surely transform into the supreme in sequence. Thus, the four minds of the nature of waking, etc., of samsaric beings, in the center of the bindu of those who dwell in the three realms, that is, the support of bodhicitta is bodhicitta itself. The yogis say, "Above the fruit of equal bliss," that is, the pervasive ones who give the fruit of unchanging bliss should be guarded as the word of liberation. If the bindu is released and the support falls, where is the liberation of bodhicitta, which relies on the disappearance of the support, the seed of the supreme bliss arising for the yogis? Therefore, the diligent in vows should abandon the moment of samsaric bliss at all times, that is, they should abandon change, leakage, and shaking, which is the conclusion of the Bhagavan. The yogi should go upwards between being in harmony with the cause and being free from defilement, and go as he came, which is the conclusion of giving rise to unchanging bliss. Because "A," etc., the other verses are praises.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེས་ན་འདིར་ཡོངས་སུ་བཅད་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རི་བོང་ཅན་དང་ཉིན་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གདན་མིན་ཞིང༌། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་དང་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གཞན་པ་ཁ་དོག་གཟུགས་དག་མི་འདོད་དེ། །འགྱུར་མེད་དག་གིས་བསྐྱེད་ཅིང་འགྱུར་པ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་མཆོག་གི་དབང་པོ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཐིག་ལེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་འདི་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་གང་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་འགྱུར་པ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་
མ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་བཀག་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་གསུངས་ཏེ་གཅིག་ཉིད་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་ཨ་སོགས་ནི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཧ་ཡིག་ཟླ་བ་སྟེ་དབྱངས་སོ་སོ་ཡང་ངོ༌། །ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཀྵ་ཡིག་ཉི་མ་སྟེ་གསལ་བྱེད་སོ་སོ་ཡང་ངོ༌། །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་དག་ལས་རི་བོང་ཅན་དང་ཉིན་བྱེད་དེ་ཡང་ན་ཧ་ཡིག་དང་ཀྵ་ཡིག་དག་གིས་སོ། །གཅིག་ཉིད་ཅེས་པ་ཨ་ཡིག་དང་པ་ཡིག་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་པ་ཡིག་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་པདྨའོ། །ཨ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནམ་ཧ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ར་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནམ་ཀྵ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བརྟེན་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ནི་གཅད་དུ་མེད་བ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱ

【汉语翻译】
从不改变的智慧成就出发，将要广说，因此在此完全断绝。摄略经之王《时轮》的广释，随顺根本经的十二千颂《无垢光》中，四身等完全清净的决定性摄略大义，此为第二品。

第三品，名为“最极不改变的智慧成就”之摄略大义。

顶礼吉祥金刚萨埵！顶礼大手印！顶礼最极不改变的安乐！顶礼上师、佛陀和菩萨们！顶礼忿怒尊之王、金刚空行和金刚空行母们！因为唯一（的智慧）不是阿等（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等、迦（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：迦）等、持兔者和日光（的）金刚持之座。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字本身即是相，并且完全转变，不欲其他颜色和形相。由不变者所生，变化衰败者，与最胜自在者们相应。一切圆满的明点，一切胜者的主宰，执持种种幻化者，即是此（智慧）。此处“因为”即是“因为什么”之意，即因为从不改变中生起，俱生身中的元音辅音（阿黎迦黎）和莲花、月亮和太阳之座，以及吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转变之相
所生的形相、颜色、手和形状，断绝了完全分别的法，因此，以“因为”等语，薄伽梵宣说了最极不改变的智慧成就，即“唯一阿等迦等”。“阿等”即阿字等元音的集合，哈字（代表）月亮，即各个元音。“迦等”即迦字等辅音的集合，叉字（代表）太阳，即各个辅音。从阿等迦等中（生出）持兔者和日光，也就是哈字和叉字。所谓“唯一”，即阿字和帕字合一，帕字是辅音自性，即莲花。阿字自性或哈字自性，即月亮坛城，以及拉字自性或叉字自性，即太阳坛城。所依是金刚持的，金刚是不可断的最极不改变

【英语翻译】
From the accomplishment of unchanging wisdom, it will be extensively explained, therefore it is completely cut off here. The condensed commentary on the King of Tantras, the Kalachakra, following the root tantra, the twelve thousand verses of the Vimalaprabha, is the definitive condensed great meaning of the complete purification of the four bodies, this is the second chapter.

The third chapter, the condensed great meaning called "The Accomplishment of Supreme Unchanging Wisdom."

Homage to glorious Vajrasattva! Homage to the Great Seal! Homage to the supreme unchanging bliss! Homage to the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas! Homage to the King of Wrathful Ones, Vajra Dakas and Vajra Dakinis! Because the one (wisdom) is not the seat of A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) etc., Ka (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: Ka) etc., the rabbit-holder and the sun-maker Vajradhara. The syllable Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) itself is the sign, and is completely transformed, not desiring other colors and forms. Generated by the unchanging, the changing is decayed, endowed with the supreme lords. The all-complete bindu, the master of all victors, the holder of various illusions, is this (wisdom). Here, "because" means "because of what," that is, because arising from the unchanging, in the coemergent body, the vowels and consonants (Ali Kali) and the seats of the lotus, moon, and sun, and the sign of the completely transformed syllable Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)
From the arising form, color, hand, and shape, the completely discriminated dharma is cut off, therefore, with "because" etc., the Bhagavan declared the supreme unchanging wisdom accomplishment, that is, "the one A etc. Ka etc." "A etc." is the collection of vowels such as the syllable A, the syllable Ha (represents) the moon, that is, each vowel. "Ka etc." is the collection of consonants such as the syllable Ka, the syllable Ksha (represents) the sun, that is, each consonant. From A etc. Ka etc. (arise) the rabbit-holder and the sun-maker, that is, the syllables Ha and Ksha. The so-called "one" is the union of the syllables A and Pa, the syllable Pa is the nature of consonants, that is, the lotus. The nature of the syllable A or the nature of the syllable Ha, that is, the mandala of the moon, and the nature of the syllable Ra or the nature of the syllable Ksha, that is, the mandala of the sun. The reliance is on Vajradhara, Vajra is the unbreakable, the supreme unchanging.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མི་འཕོ་བའོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་བརྟེན་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་འདིའི་གདན་ནི་རྟེན་ནོ། །མིན་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་གདན་སེལ་བ། དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷའི་སྐུ་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་རྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་མི་འདོད་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་འགྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་རྣམས་དང་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཏེ་འགྱུར་པར་གྱུར་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་བསྟན་བཅོས་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འགྱུར་པར་བརྗོད་དེ་དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྨྲས་པ། མི་འགྱུར་ཞིང་མི་གཡོ་སྟེ་གཞན་གྱི་གནས་སུ་མི་འགྲོའོ་ཞེས་པ་མི་འགྱུར་པའི་སྒྲས་དབྱངས་བརྗོད་དོ། །དེས་སྔགས་པ་ངན་པ་འཁྲུལ་པས་མི་འགྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་སམ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་འཛིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་མི་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མི་འགྱུར་པའི་སྒྲས་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་
ཡེ་ཤེས་སུ་བརྗོད་དོ། །ད་བཞིན་དུ་གཞན་ནང་གི་རིག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པར་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་མཆོག་གི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ལས་འདས་པ་མེ་ལོང་གི་པྲ་ཕབ་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་གསུངས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་འགྱུར་མེད་རྣམས་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་འགྱུར་མེད་ལྔ་སྟེ་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་འགྱུར་མེད་ལྔར་གསུངས་སོ། །འགྱུར་མེད་དྲུག་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་སྒྲིབ་པ

【汉语翻译】
不变的安乐智慧不退转。因为这个存在于此，所以是金刚持，依靠者，此金刚持的座是所依。 “非”是指去除所依之座。 同样，从吽字完全变化出金刚的标志，以及从金刚的标志完全变化出天神的身体、颜色、手和形状，不希望完全分别的法所依之相，为什么呢？因为是显现执着的相和变化的自性。 在这里，阿字等元音和嘎字等辅音，即变化所成的缘起之法，被论典智者们说为不变，也如是说：“不变且不动，不去往他处”，不变之声表达元音。 因此，恶咒师错误地执持不变性，即执持元音的集合或辅音的集合。 胜义谛中，元音和辅音的集合不是不变的，不变之声是指最极不变的安乐智慧金刚萨埵。 同样，因为是救护心识，所以咒语也被称为最极不变的智慧。 如今，其他的内在明智，般若波罗蜜多，自性光明，大手印，俱生喜乐之有形者，法界平等性圆满的阶段，即金刚萨埵和佛母，不是缘起诸根的行境，是殊胜诸根的行境，最极不变的安乐自性，超越微尘之法，如同镜中显影和梦境，那就是诸佛的俱生身，因为是最极不变的自性。 在这里，不变者是指色、受、想、行、识，无有遮蔽者，这五种不变即是大空性。 同样，地、水、火、风、空界的无有遮蔽者，被称为五种不变。 六种不变是指眼、耳、鼻、舌、身、意，遮蔽

【英语翻译】
The unchanging bliss wisdom does not regress. Because this exists here, it is Vajradhara, the one who relies, the seat of this Vajradhara is the support. "Non" means removing the support seat. Similarly, from the complete transformation of the letter Hūṃ arises the sign of the vajra, and from the complete transformation of the sign of the vajra arises the deity's body, color, hands, and form. One does not desire the characteristic of the dependent dharma that is completely distinguished, why? Because it is the characteristic of manifest clinging and the nature of change. Here, the vowels such as the letter A and the consonants such as the letter Ka, which are the arising of dependent origination that has become change, are said by the wise ones of the treatises to be unchanging, and it is also said thus: "Unchanging and unmoving, it does not go to another place," the sound of unchanging expresses the vowels. Therefore, evil mantra practitioners mistakenly grasp the unchanging nature, that is, they grasp the collection of vowels or the collection of consonants. In the ultimate truth, the collection of vowels and consonants is not unchanging, the sound of unchanging refers to the most unchanging bliss wisdom Vajrasattva. Similarly, because it is the protector of the mind, mantra is also called the most unchanging wisdom. Now, other inner intelligence, Prajñāpāramitā, self-luminous by nature, Mahāmudrā, the embodiment of coemergent joy, the state of completion of the equality of dharmadhātu, that is, Vajrasattva and the Buddha-mother, is not the realm of the senses of dependent origination, it is the realm of the supreme senses, the most unchanging nature of bliss, beyond the dharma of subtle particles, like a reflection in a mirror and a dream, that is said to be the coemergent body of the Buddhas, because it is the most unchanging nature. Here, the unchanging ones refer to form, feeling, perception, volition, and consciousness, those without obscuration, these five unchanging ones are said to be the great emptiness. Similarly, the unobstructed realms of earth, water, fire, wind, and space are called the five unchanging ones. The six unchanging ones are the eye, ear, nose, tongue, body, and mind, obscuring

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་རྣམས་ཏེ་སོ་སོ་རང་རང་གི་ཡུལ་འཛིན་པ་སྤངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ། རྣམས་ཀྱང་འགྱུར་མེད་དྲུག་ཏུ་གསུངས་ཏེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་འདི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་མི་འཕོ་བར་གྱུར་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པར་བརྗོད་དོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པ་ཡང་ཨ་ཡིག་སྟེ་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་གསུངས་པ་ཡང༌། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་
འགྱུར་མེད་དམ་པ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟ། གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་དྲུག་ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་དུ་དང༌། །འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་སྐུ་ལ་ནི། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་མི་འདོད་དོ་ཞེས་སོ། །འགྱུར་མེད་འདིས་བསྐྱེད་ཅིང་འགྱུར་པ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་མཆོག་གི་དབང་པོ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་འགྱུར་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་གོ །དེ་གང་ལ་འགགས་པར་གྱུར་བ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པ་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་སྟེ་དུས་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཤེས་པའོ། །དུས་དེའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ནི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཤེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་པ་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་སྣ

【汉语翻译】
即无有各自执着于自己境者。同样，色、声、香、味、触、法之界无有遮蔽者，也宣说了六种不变，即蕴、界、处这些融为一体，则变成空点。如果此点也不变动，则称为最不变。最不变也是阿字（ཨ，A，无），从阿字中产生的是圆满正等觉佛陀，智慧与方便之自体金刚萨埵，称为非男非女之果位俱生身，因为是智慧与所知之自体，因与果无别之故。也就是薄伽梵时轮，即最不变之安乐果位。薄伽梵于名称真实宣说之金刚界大曼荼罗赞中，以第一偈颂所说：如是佛陀薄伽梵，圆满佛陀从阿生（ཨ，A，无），阿乃一切字之最，是大义不变胜妙。同样，于作事精进之智慧赞中，以第二偈颂所说：密咒义一切生者，大点无有文字，大空性不变五，点空性不变六。同样，于根本续中所说：阿等嘎等共同合，于金刚萨埵座上，从不变生之身，不欲吽字等。此不变所生且变化衰损者，即具有殊胜之根者，所谓变化，即生与灭之状态的特征，即变动之刹那。于何处灭尽，即最不变，无有变动之刹那，称为时，彼即金刚，即智慧。彼时无有遮蔽之蕴、界、处，称为轮，三有为一，即无有遮蔽之所知。彼即称为金刚界大曼荼罗，即具足一切相，一切根，一切点之自性

【英语翻译】
Those without attachment to their own respective realms. Similarly, the realms of form, sound, smell, taste, touch, and dharma, without obscuration, are also said to be the six immutable ones, meaning that these aggregates, elements, and sources, when merged into one, become empty bindus. If that bindu also does not move, it is called the supreme immutable. The supreme immutable is also the letter A (ཨ，A，无), and what arises from the letter A is the perfectly complete Buddha, the self-nature of wisdom and skillful means, Vajrasattva, called the coemergent body of the hermaphrodite state, because it is the self-nature of knowledge and the knowable, and because cause and effect are inseparable. That is also the Bhagavan Kalachakra, the supreme immutable state of bliss. The Bhagavan, in the praise of the great mandala of the Vajradhatu, which truly speaks of the name, also said in the first verse: Thus, the Buddha Bhagavan, the complete Buddha, arises from A (ཨ，A，无), A is the best of all letters, it is the great meaning, immutable and excellent. Similarly, in the praise of diligent activity and wisdom, the second verse says: The producer of all secret mantra meanings, the great bindu without letters, the great emptiness, the five immutable ones, the bindu emptiness, the six immutable ones. Similarly, it is said in the root tantra: A, etc., Ka, etc., combined together, on the seat of Vajrasattva, for the body arising from the immutable, the letter Hum, etc., are not desired. That which is generated by this immutable and whose change has deteriorated, is endowed with the supreme faculties, meaning that change is the characteristic of the state of arising and ceasing, that is, the moment of change. That in which it ceases is the supreme immutable, the moment without change, called time, and that is Vajra, that is, wisdom. The aggregates, elements, and sources of that time without obscuration are called the wheel, the three existences are one, that is, the knowable without obscuration. That is called the great mandala of the Vajradhatu, that is, the nature of the bindu, possessing all aspects and all faculties.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པའི་རྣམ་པ་ལྔའི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དུས་དང་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་སྐྱེས་བུ་དཔེ་མེད་ཀུན་འགྲོ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། །ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་སྙན་དང་ཤངས་དང་ཞལ་དང་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་ཐམས་ཅད་པ། །འབྱུང་པོའི་མཐའ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་མཆོག་གི་སྲིད་པ་གསུམ་འཛིན་རྒྱུ་རྣམས་དག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །རིག་པ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་རྟོགས་བྱ་མཆོག་བདེའི་གོ་འཕང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ནང་གི་རིག་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནང་གི་ལེའུ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔ་པས་གསུངས་པ། ཡན་ལག་དང་
བཅས་རིག་བྱེད་དྲན་པའི་གཞུང་དང་བཅས་དང་རྟོག་གེ་གྲུབ་པའི་མཐར་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྙན་ངག་མཁན་པོ་རྒྱས་པ་མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་གཞན་ཡང་རིག་པ་མིན། རིག་པ་ཞེས་པ་ནང་རིག་འགྱུར་མེད་ཀྱང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་གསུངས་ཉིད། །གང་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སླར་ཡང་གང་ལ་ཐིམ་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་འབྲེལ་པས་གསུངས་ཏེ་འདིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཤེས་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་དུས་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཐབས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་ཤེས་བྱ་དངོས་པོ་མཐའ་ཡས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་དང་ནི་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་ཁམས་རྣམས་དང༌། །གནས་དང་སྐྱེ་དང་ཉམས་པ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པའི་སྲིད་པ་དང་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བོ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཙུན་མོར་བཅས་རྣམས་ཏེ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་རྒྱལ་བའི་བདེ་འབྱུང་གཅིག་པུའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཤེས་པའི

【汉语翻译】
集合幻化之主，即薄伽梵之身，是智慧和方便的自性。薄伽梵在续部之王第五品五种相赞中，以第二颂宣说如下：时和种种等金刚，以及无与伦比的士夫，普行无戏论。恒常安住耳鼻和面容，以及眼睛头和手足，是所有。诸蕴之边际，即诸蕴之怙主，是至高三有之执持，是诸因之因。智慧等瑜伽所证，至高安乐之位，向时轮顶礼。同样，其他的内明，也是薄伽梵以内品第九十五颂所说：具足肢分，具足明咒，具足忆念之论典，以及具足论理成立之边际于世间。诗学大师广布，火等所造之论典，其他也不是明。明，是指内明不变，此世间中，是能仁所善说。从何处三有世界一切转变，人主又融入何处。即是说，再次薄伽梵时轮，方便和智慧的自性，以能知和所知的关系宣说，此处最为不变的智慧，是灭尽一切障碍之因，称为时，即是方便。三界所知无量事物的体性是轮，即是智慧。能知和所知这些唯一性，就是时轮，即是薄伽梵在续部之王第五品以第六十三颂所说时轮如下：无边佛刹土和无量功德，以及虚空等界，以及住和生和坏灭三种之有，以及六道一切有情。佛陀忿怒尊众和慈悲心具足的菩萨，以及具足妃嫔等。这些都是三有所礼敬，是胜者安乐生起唯一之轮。能知的

【英语翻译】
The holder of the illusory assembly, that is, the body of the Bhagavan, is the nature of wisdom and means. The Bhagavan, in the fifth chapter of the King of Tantras, in the praise of the five aspects, spoke in the second verse as follows: Time and various vajras, and the incomparable man, all-pervading, without elaboration. Constantly abiding ears and nose and face, and eyes and head and hands and feet, are all. The limit of the elements, that is, the protector of the elements, is the holder of the supreme three existences, is the cause of all causes. Wisdom and other yogas are realized, the supreme bliss of the state, I prostrate to the Kalachakra. Similarly, other inner knowledge, also the Bhagavan in the inner chapter, the ninety-fifth verse said: Complete with limbs, complete with mantras, complete with treatises of mindfulness, and complete with the limits of logical establishment in the world. Poetic masters spread widely, treatises made by fire and others, others are not knowledge. Knowledge, that is, inner knowledge is immutable, in this world, it is what the able ones have well spoken. From where the three worlds completely change, where does the lord of men merge again. That is to say, again the Bhagavan Kalachakra, the nature of means and wisdom, is declared in the relationship of knower and known, here the most immutable wisdom, is the cause of the exhaustion of all obstacles, is called time, that is means. The nature of the infinite things known by the three realms is the wheel, that is wisdom. The oneness of these knower and known is the Kalachakra, that is, the Bhagavan in the fifth chapter of the King of Tantras, in the sixty-third verse, spoke of the Kalachakra as follows: Infinite Buddha lands and immeasurable virtues, and space and other realms, and the three existences of dwelling and birth and decay, and all sentient beings of the six realms. Buddhas, wrathful deities, and bodhisattvas with compassionate hearts, and those with consorts. These are all revered by the three existences, it is the only wheel of the arising of the bliss of the Victorious One. The knowing

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་ནི་དུས་དང་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །བརྗོད་པའི་རིམ་པ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཨེ་ཝཾ་གི་ཡི་གེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པ་ཡང༌། ཡེ་ཤེས་ཀུན་ནས་གཅད་དུ་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །སྲིད་གསུམ་གཅིག་ཉིད་སེམས་དཔའ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པར་བཤད་ཅེས་སོ། །
དེའི་ཕྱིར་འགྱུར་པ་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཐིག་ལེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་འདི་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་མི་འདོད་དེ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ཐོབ་པ། གདུག་པའི་གྲོགས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བསྒོམས་པ། ལས་དང་པོ་པ་དབུ་མ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་མཆོག་ཏུ་བརྩེ་པའི་སེམས་རྗེས་སུ་བཅིངས་པ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པ། བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་དང་རང་གི་ལུས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ། ཚོགས་ཁང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་བླ་མའི་རྫས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཚངས་པའི་གནས་བཞིས་རྣམ་པར་གནས་པ། ཞི་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་སྤངས་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ལ་འཛེག་པར་འདོད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་མེ་ལོང་གི་ཕྲ་ཕབ་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ངེས་པར་མཐོང་བ། རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པའི་རབ་ཏུ་སྣང་བ་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པའི་དོན་དུ་སེམས་པ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་སྟོང་པ་ཆད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་རིང་དུ་བྱས་པ། ནང་གི་བདེ་བ་རང་རིག་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ལ་རྗེས་

【汉语翻译】
自性是时间和所知的体性是轮，即是能知和所知这些唯一性即是时轮。以措辞的次第，薄伽梵时轮即是ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）的字，金刚萨埵，即是诸佛于一切续部中如实宣说的。薄伽梵于根本续第五品中也曾说道：智慧全然不可断，名为金刚如是说，三有唯一即勇识，是说名为金刚萨埵。因此，从不变中生起的一切种类的明点，俱生身，一切诸佛之主，执持种种幻化者，为了大手印成就之义，不欲求所依和能依之关系。如为了成就世间成就之义而欲求所依和能依之关系那样，瑜伽士极喜于成就无上不变之乐，获得殊胜上师之口诀，完全断绝恶友，修习烟等之相，初学者修习清净中观，对于一切有情如独子般极度慈爱之心后系缚，依赖世间和出世间的真谛，不顾及儿子和妻子等和自己的身体，不享用僧房和寺庙和上师之物，成为外道，依赖佛和菩萨之道，安住于慈爱和悲悯和喜悦和舍离，即四梵住，断绝极喜于成办寂静事业等世间成就，欲求登上一切智智之位，完全断绝观想坛城之轮等分别念的禅修，如于虚空界以镜子的磨光般，必定现见无生之法，思维自己的心所显现的显现如同梦境般的意义，远离分析微尘集合之自性的法，断灭的空性，随顺于内心的安乐自证之法。

【英语翻译】
The nature is time, and the characteristic of what is to be known is the wheel, that is, the oneness of these knowers and what is to be known is the Wheel of Time. In this order of expression, the Blessed One, the Wheel of Time itself, is the letter ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal Chinese meaning: thus), Vajrasattva, that is, the Victorious Ones have truly declared in all the tantras. The Blessed One also said in the fifth chapter of the Root Tantra: 'Wisdom is completely indestructible, it is manifestly called Vajra. The three realms are one, the hero, it is said to be Vajrasattva.' Therefore, from the immutable arises all kinds of bindus, the co-emergent body, the lord of all victors, the holder of various illusions, for the sake of the accomplishment of the Great Seal, one does not desire the relationship of the supported and the supporter. Just as one desires the relationship of the supported and the supporter for the sake of accomplishing worldly accomplishments, so too, the yogi is delighted to accomplish the supreme, immutable bliss, having obtained the oral instructions of the noble guru, completely abandoning evil friends, meditating on signs such as smoke, the beginner practicing pure Madhyamaka, binding with a mind of supreme love for all sentient beings as if they were one's only child, relying on the truths of the world and beyond, without regard for sons and wives and so forth and one's own body, being outside of enjoying monastic residences and temples and the possessions of the guru, relying on the path of the Buddhas and Bodhisattvas, abiding in love, compassion, joy, and equanimity, that is, the four Brahmaviharas, abandoning the delight in accomplishing worldly accomplishments such as peaceful activities, desiring to ascend to the state of omniscience, completely abandoning the meditation of conceptual thoughts such as the wheel of the mandala, like polishing a mirror in the realm of space, one will surely see the unborn Dharma, thinking of the meaning that the appearances manifested by one's own mind are like dreams, being far from the emptiness of annihilation, analyzing the nature of the collection of subtle particles, following the Dharma of self-awareness of inner bliss.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
སུ་ཆགས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་པོས་རང་རིག་པར་བྱ་བའི་བདེ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་
མཁས་པ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མན་ངག་ཐོབ་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མཚན་མ་དང་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་མི་འདོད་དོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གནས་པ་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་པ་དང་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྐད་ཅིག་གི་གང་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་གཙོ་བོ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་མེད་ཅིང་སྐད་ཅིག་གང་ལ་ཤར་གྱི་ལྷ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེད་དེ་དེ་ལྟར་རིམ་པས་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སྔོན་པོའི་ཞལ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་རྣམས་མེད་ཅིང་གང་གི་ཚེ་དམར་པོའི་ཞལ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེད་དེ་དེ་ལྟར་རིམ་པས་ཞལ་ཐམས་ཅད་མེད་དོ། །གང་གི་དུས་ན་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེའི་དུས་ན་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་མེད་ཅིང་གང་གི་དུས་ན་རལ་གྲིའི་མཚན་མ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེའི་དུས་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་མེད་དེ་དེ་ལྟར་རིམ་པས་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་ཅ་ལྟར་ཡོད་པ་བུམ་པའི་ཤེས་པ་འགགས་པར་གྱུར་པ་ན་སྣམ་བུའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཤེས་པ་འགགས་པ་ན་ཤར་གྱི་ལྷའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེས་པ་འགགས་པའི་ཕྱིར་མེད་ཅིང་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པ་མི་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅྭོ་ལྔ་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དོན་གྲུབ་བསམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཁམས་མི་ཟད། །ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་ཡང་མི་
བྱ་སྟེ་ས

【汉语翻译】
谁成就呢？完全舍弃了以外境的根识所能认识的安乐之法，具有智慧和方便的自性，对于稳固菩提心极为擅长，由于获得了殊胜不变大乐智慧之道的诀窍，因此不希求对所依和能依、相和颜色、手和形状以及坛城之神进行分别观察之法。此外，坛城之轮并不存在于分别念的心中，因为它是生灭之法。在此，瑜伽士所主要修习的刹那，那个刹那中没有东方等诸神，而修习东方之神的刹那，那个刹那中没有主尊等，如此依次所有诸神都不存在。当修习蓝色面容之时，红色等面容不存在，而当修习红色面容之时，蓝色等面容不存在，如此依次所有面容都不存在。当修习金刚标志之时，宝剑等标志不存在，而当修习宝剑标志之时，金刚等标志不存在，如此依次所有标志都将不存在，就像瓶子的意识灭绝时，毛织物的意识就会产生一样，坛城主尊的意识灭绝时，东方之神的意识就会产生，如此产生者因为产生而灭绝所以不存在，未产生者因为未产生所以不存在，产生者和未产生者都不存在，所以一切都不存在。因此，瑜伽士为了大手印成就之义，不应进行分别念的修习。世尊在《真实名经》中，以赞叹极度清净的法界智慧之颂词第十五颂这样说道：义成所思成，一切遍计舍，无分别界不尽，胜法界尽不识。也不应生起金刚萨埵的慢心，

【英语翻译】
Who achieves it? Completely abandoning the bliss of the Dharma that can be cognized by the external senses, possessing the nature of wisdom and skillful means, being singularly skilled in stabilizing the mind of enlightenment, and having obtained the essential instructions on the path of the wisdom of great bliss that is supremely unchanging, one does not desire the Dharma of thoroughly examining the supports and supported, signs and colors, hands and shapes, and the deities of the mandala. Furthermore, the wheel of the mandala does not abide in the mind of conceptual thought, because it is by its very nature subject to arising and ceasing. Here, in the moment when the yogi primarily meditates, in that moment there are no deities such as those of the east, and in the moment when one meditates on the deity of the east, in that moment there are no principal deities, and so on, in sequence, all the deities are absent. When one meditates on the blue face, the red and other faces are absent, and when one meditates on the red face, the blue and other faces are absent, and so on, in sequence, all the faces are absent. When one meditates on the sign of the vajra, the signs of the sword and so forth are absent, and when one meditates on the sign of the sword, the signs of the vajra and so forth are absent, and so on, in sequence, all signs will be absent, just as when the consciousness of a pot, which exists like a thing, ceases, the consciousness of woolen cloth will arise, so when the consciousness of the principal deity of the mandala ceases, the consciousness of the deity of the east will arise, thus those that have arisen are absent because they have arisen and ceased, and those that have not arisen are absent because they have not arisen, and because those that have arisen and those that have not arisen are absent, all are absent. Therefore, the yogi should not engage in conceptual meditation for the sake of the accomplishment of the great mudra. The Bhagavan, in the "Praise of the Wisdom of the Dharmadhatu, Utterly Pure," from the "Tantra of the Correct Recitation of Names," spoke the fifteenth verse as follows: "Meaning accomplished, thought accomplished, all pervasive thoughts abandoned, non-conceptual realm unexhausted, supreme dharmadhatu unknowable in its exhaustion." One should also not have the pride of Vajrasattva,

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གསུམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །རིག་པ་དང་ནི་ཞབས་སུ་ལྡན། །བདེ་གཤེགས་འཇིག་རྟེན་རིག་པའི་མཆོག །བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་ཡང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་བྱའོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་དང་པོར་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བསམ་ཞིང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་ནས། ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་སྔགས་པས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དབུལ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པའམ་རྡོ་རྗེའི་གུར་རོ། །དེ་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ཟླ་བ་དང་ཉིད་མའི་གདན་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་པཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ར་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་
ལྷའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པས་ཞུ་པ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཏ་སླར་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རང་གི་མཚན་མ་ལས་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷའི་ཚོགས་

【汉语翻译】
世尊从空性中说了十三颂：具有智慧和行持，善逝是世间智慧之尊，不执著于我和我所，安住于二谛之理。因此，为了如来所说之语，不应以分别念进行禅修，也不应以金刚萨埵的傲慢，瑜伽士不应依赖胜义谛。那么，世尊如来以智慧首先从一切续部之王中守护之轮进行禅修。然后，在自己的心中观想月轮上的本尊种子字，并净化解脱之门等。在虚空的中心，以智慧种子字的光芒唤醒如来。然后，以咒语供养他们，忏悔罪业，随喜功德，皈依三宝，献上自己的事物，发起菩提心，依止道，并专注于空性。然后，观想法界虚空自性之法生处，在其中心，吽（吽，Hūṃ， हूं，吽）字完全变化为金刚地基。或者，智慧续部的意旨是风等坛城，以及须弥山上的楼阁或金刚帐篷。然后，从完全变化的金刚身中，坛城的所有特征都圆满具足，具有月亮和太阳的坐垫。或者，从完全变化的邦（པཾ，Paṃ，पं，邦）字中生出莲花，从完全变化的阿（ཨ，A，अ，阿）字中生出月轮，或者从完全变化的Ra（ར，Ra，र，惹）字中生出日轮。在其上，由阿利和嘎利生出月亮和太阳，以及智慧种子字，如同镜子一般，具有平等性、个别觉知、事业成就和极度清净的法界，即五种智慧的自性，观想本尊的形象。然后，身体、语言和意之金刚被智慧的贪欲所融化，诸天女以金刚歌来极度激励，再次以身体、语言和意加持，从自己的相中圆满。然后，坛城中的本尊众。

【英语翻译】
The Blessed One spoke thirteen verses from emptiness itself: Possessing wisdom and conduct, the Sugata is the supreme of worldly wisdom, not clinging to self or mine, abiding in the truth of the two truths. Therefore, for the sake of the words of the Tathagata, one should not meditate with conceptual thoughts, nor should a yogi rely on the ultimate truth with the pride of Vajrasattva. Then, the Blessed One, the Tathagata, should first meditate on the wheel of protection from all the kings of tantras with the knowledge of suchness. Then, in one's own heart, contemplate the seed-syllable of the deity on the mandala of the moon, and purify the gates of liberation, etc. In the center of the sky, awaken the Tathagatas with the rays of the wisdom seed-syllables. Then, offer to them with mantras, confess sins, rejoice in merit, take refuge in the Three Jewels, offer one's own possessions, generate the mind of enlightenment, rely on the path, and focus on emptiness. Then, one should contemplate the Dharma-source, the nature of the sphere of space, and in its center, the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ་, Hūṃ, हूं, Hūṃ) completely transforms into a vajra ground. Alternatively, the intention of the wisdom tantra is the mandalas of wind, etc., and a tiered house on top of Mount Meru or a vajra tent. Then, from the completely transformed vajra body, all the characteristics of the mandala are perfectly complete, possessing a seat of the moon and sun. Alternatively, from the completely transformed syllable Paṃ (པཾ, Paṃ, पं, Paṃ) arises a lotus, and from the completely transformed syllable A (ཨ, A, अ, A) arises a moon mandala, or from the completely transformed syllable Ra (ར, Ra, र, Ra) arises a sun mandala. On top of that, from Āli and Kāli arise the moon and sun, and the wisdom seed-syllables, like a mirror, possessing equality, individual awareness, accomplishment of activities, and the extremely pure realm of Dharma, which is the nature of the five wisdoms, one should contemplate the form of the deity. Then, the vajras of body, speech, and mind are melted by the desire of wisdom, and the goddesses greatly inspire with vajra songs, and again the body, speech, and mind are blessed, perfected from their own signs. Then, the assembly of deities in the mandala.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲོ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་མཉེས་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་དང་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་དང་གཟུགས་སུ་སྔགས་པས་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདིར་ཅི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པའོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུངས་ལ་དགག་པ་བརྗོད་ཅེས་འགའ་ཞིག་མངོན་པར་སེམས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་འདི་ནི་བདེན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པ་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སེམས་སྐྲག་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ཆགས་པར་རལ་གྲི་དང་རིལ་བུ་དང་མིག་སྨན་དང་བཅུད་དང་བཅུད་ལན་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉི་ཚེ་བ་ཉི་ཚེ་བའི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་གསུངས་སོ། །ཉི་ཚེ་བའི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། འོན་ཀྱང་ཉི་ཚེ་བའི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསམ་གཏན་དང་སྔགས་དང་ནོར་བུ་དང་རྡོ་བ་དང་རལ་གྲི་དང་རིལ་བུ་དང་བཅུད་དང་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཉི་ཚེ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ཡང་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིར་
དཀར་པོའི་བསམ་གཏན་ཞི་བའི་གཟུགས་ནི་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་ཀྱི་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོའི་བསམ་གཏན་དྲག་པོའི་གཟུགས་ནི་གསད་པ་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོའི་བསམ་གཏན་ཆགས་པའི་གཟུགས་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་བྱེད་ཀྱི་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེར་པོའི་བསམ་གཏན་རེངས་པའི་གཟུགས་ནི་རེངས་པ་བྱེད་ཀྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་དཀ

【汉语翻译】
难道不是说，要招引、安住、系缚、喜悦欢快智慧之轮，并使之与誓言的坛城平等无二，所有如来和天女都为自己灌顶，具有金刚顶髻和饰物，以金刚萨埵的慢心和形相咒语来观修自身吗？在此，如果有人显现出这样的想法：如何观修坛城之轮是分别念的观修，这是对如来之语的驳斥。因此，应当陈述。在此，这确实是真实的，世尊以智慧依凭世俗谛，随顺众生的心意，对那些心智幼稚、精进薄弱、不能完全领悟胜义谛，对深广智慧心生恐惧，热衷于息灾等事业，贪恋感官享受，热衷于刀剑、药丸、眼药、精华和精华提取物，以及成就世间悉地的人们，宣说了依赖于缘起的知识，依赖于缘起的感官对境，以及短暂的、短暂的利益。正因为这短暂的利益，如来的这些话并非基于胜义谛。然而，对于短暂的利益，分别念的禅定、咒语、珍宝、石块、刀剑、药丸、精华和精华提取物等短暂物质的力量，也不应加以考察，而应如如来所说的那样去看待。在此，
白色禅定寂静之相，行寂静之业，不作杀害等事。
同样，黑色禅定忿怒之相，行杀害之事，不作摄受等事。
同样，红色禅定贪欲之相，行摄受之事，不作僵直等事。
同样，黄色禅定僵直之相，行僵直之事，不作寂静等事。
同样，对于毒药也应知晓，额头上涂抹白

【英语翻译】
Was it not said that one should invoke, abide, bind, and delight in the wheel of joy and wisdom, and make it equal to the mandala of vows, that all the Tathagatas and goddesses empower oneself, that one possesses the vajra crown and ornaments, and that one should meditate on oneself with the pride of Vajrasattva and the form mantra? Here, if someone manifests the thought that meditating on the wheel of the mandala is a conceptual meditation, and that this is a refutation of the words of the Tathagata, then it should be stated. Here, this is indeed true, that the Blessed One, relying on the conventional truth with wisdom, and according to the minds of sentient beings, for those who are childish in mind, weak in diligence, and unable to fully realize the ultimate truth, who are afraid of profound and vast wisdom, who are delighted in accomplishing peaceful and other activities, who are attached to enjoying sense objects, who are delighted in swords, pills, eye medicine, essences and essence extracts, and in accomplishing worldly siddhis, he has spoken of the knowledge that arises dependently, the sense objects of the senses that arise dependently, and the fleeting, fleeting benefits. Because of these fleeting benefits, these words of the Tathagata are not based on the ultimate truth. However, for fleeting benefits, the power of conceptual meditation, mantras, jewels, stones, swords, pills, essences and essence extracts, and other fleeting substances, should not be examined, but should be viewed as the Tathagata has said. Here,
White meditation, a peaceful form, performs peaceful actions, and does not do killing or other things.
Similarly, black meditation, an angry form, performs killing, and does not do subjugation or other things.
Similarly, red meditation, a passionate form, performs subjugation, and does not do rigidity or other things.
Similarly, yellow meditation, a rigid form, performs rigidity, and does not do pacification or other things.
Similarly, one should also know about poison, applying a white dot on the forehead.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ར་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ནི་དུག་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དམར་པོའི་བསམ་གཏན་ནི་དུག་སྐྱོད་པར་བྱེད་དོ། །ནག་པོའི་བསམ་གཏན་ནི་དུག་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །སེར་པོའི་བསམ་གཏན་ནི་དུག་རེངས་པར་བྱེད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསམ་གཏན་ཉེ་ཚེ་བ་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནོར་བུ་དང་སྔགས་རང་སྨན་རྣམས་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་སྔགས་ཀྱང་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ན་གང་ཞིག་ཞི་བ་བྱེད་པ་དེ་ནི་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མི་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་གསད་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དབང་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་དབང་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་ནི་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་རེངས་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཞིབ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ནུས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་ཡང་ངོ༌། །འོ་ན་སྔགས་གཅིག་ཀྱང་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཅི་ལྟར་ཉི་ཚེ་བར་འགྱུར་ཞེས་འདིར་འགའ་ཞིག་གི་སེམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་སྔགས་གཅིག་ཀྱང་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །འདིར་སྔགས་གཅིག་ལ་ཡང་བྱ་བའི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བ་ཡོད་དེ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟར་ཞི་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ན་མཿལི་མཐའ་ཅན་དང་རྒྱས་པ་ལ་སྭཱ་ཧཱའི་ཐའ་ཅན་དང་དགུག་པ་ལ་བཽ་ཥཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དང་དབྱེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་བོ་ཥཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དང་བསད་པ་ལ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་
སྲེག་གི་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཐབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། འདིར་ཟླུམ་པོའི་ཐབ་ཏུ་ཨུ་དུ་མ་བཱ་ར་ལ་སོགས་པའོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་ཡམ་ཤིང་དང༌། ངཱུར་བ་དང་འོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་སྔགས་ནི་ཞིབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མི་བྱེད་དོ། །གྲུ་བཞིའི་ཐབ་ཏུ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཡམ་ཤིང་དང་འབྲུ་དང་དམར་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ནི་རྒྱས་པ་བྱེད་ཀྱི་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ། །གཞུའི་རྣམ་པའི་ཐབ་ཏུ་རུས་པའི་ཡམ་ཤིང་དང་མིའི་ཤ་དང་དུག་དང་ཁྲག་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ནི་གསད་པ་བྱེད་ཀྱི་བསྒྲད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ། །ཟུར་ལྔ་པའི་ཐབ་ཏུ་བྱ་རོག་གི་མཇུག་མ་ད

【汉语翻译】
蓝色的禅定能解毒。红色的禅定能使毒运行。黑色的禅定能使毒进入。黄色的禅定能使毒僵硬，分别念的禅定是有限的，做有限的事情。同样，对于宝珠、真言和自生药也要了解。如果这里真言被修成，那么息灾的真言不做诛杀等事业。做诛杀的真言不做怀柔等事业。做怀柔的真言不做禁锢等事业。做禁锢的真言不做寂静等事业。因此，世间人的智慧不能成为超越世间的一切智者的事业，同样宝剑等的成就也是如此。如果修成一个真言也能做一切事业，世尊不是这样说的吗？为什么会变成有限的呢？这里有些人心中会产生这样的疑问，因此要说。这里修成一个真言也能做一切事业，这不是衡量标准，因为有事业的差别。这里一个真言也有事业的差别，如来是这样说的，息灾的真言念诵时以མཿལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结尾，增益的真言以སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结尾，勾招的真言以བཽ་ཥཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结尾，分离的真言以ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字结尾，怀柔的真言以བོ་ཥཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结尾，诛杀的真言以ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结尾。同样，火供的事业也根据火坛的差别而有差别。这里在圆形的火坛中，用优昙婆罗等有奶树的木柴，以及酥油和牛奶等进行火供的真言，不做寂静的增益等事业。在方形的火坛中，用之前所说的木柴和谷物以及红色物进行火供，能做增益，不做诛杀等事业。在弓形的火坛中，用骨头的木柴和人肉以及毒药和血等进行火供，能做诛杀，不做增益等事业。在五角形的火坛中，用乌鸦的尾巴等

【英语翻译】
The meditation on the blue color eliminates poison. The meditation on the red color causes the poison to move. The meditation on the black color allows the poison to enter. The meditation on the yellow color stiffens the poison, and the meditation of conceptual thought is limited, doing limited things. Similarly, one should understand this for jewels, mantras, and self-arising medicines. Here, if a mantra is accomplished, then the one that pacifies does not perform actions such as killing. The one that kills does not perform actions such as subjugation. The one that subjugates does not perform actions such as immobilizing. The one that immobilizes does not perform actions such as pacifying. Therefore, the knowledge of worldly beings cannot accomplish the actions of the all-knowing one who transcends the world, and similarly, the accomplishment of swords and the like is also the same. If even a single mantra is accomplished, doesn't the Bhagavan say that it performs all actions? How can it be limited? Some may have such thoughts here, therefore it should be stated. Here, even if a single mantra is accomplished, the statement that it performs all actions is not a valid measure, because of the distinctions of actions. Here, even a single mantra has distinctions due to the distinctions of actions, and this is what the Tathagata said: for pacifying, the mantra recitation ends with maḥ li (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), for increasing, it ends with svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), for attracting, it ends with bau ṣaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), for separating, it ends with the syllable hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), for subjugating, it ends with bo ṣaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and for killing, it ends with phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Similarly, in the action of fire offering, distinctions are also taught based on the distinctions of the hearth. Here, in a round hearth, the mantra performed with the wood of udumbara and other milky trees, as well as ghee and milk, does not perform actions such as increasing pacification. In a square hearth, the fire offering performed with the previously mentioned wood, grains, and red substances performs increasing but does not perform actions such as killing. In a bow-shaped hearth, the fire offering performed with bone wood, human flesh, poison, and blood performs killing but does not perform actions such as increasing. In a five-cornered hearth, the tail of a crow, etc.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ང་མིའི་ཞག་དང་སྐྱེ་ཚེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ནི་བསྐྲད་པ་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ། །ཟུར་བདུན་པའི་ཐབ་ཏུ་ཀིཾ་ཤུ་ཀའི་ཡམ་ཤིང་དང་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཆུས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ནི་དགུག་པ་ཕྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ། །ཟུར་གསུམ་པའི་ཐབ་ཏུ་སེང་ལྡེང་གི་ཡ་མ་ཤིང་དང་རྡུལ་དང་བིལ་བའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་བྱེད་ཀྱི་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ། །ཟུར་བརྒྱད་པའི་ཐབ་ཏུ་བིལ་བའི་ཡམ་ཤིང་དང་མེ་ཏོག་རྙིང་པ་དང་མཆིལ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ནི་རེངས་པ་བྱེད་ཀྱི་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ། །ཟུར་དྲུག་པའི་ཐབ་ཏུ་ཨ་རྐའི་ཡམ་ཤིང་དང་གསེར་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང་ཆང་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ནི་རྨོངས་པ་བྱེད་ཀྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བ་གསུངས་ཏེ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་རྡུལ་ཚོན་དཀར་བ་དང་གསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོ་དང་རེངས་པ་དང༌། རྨོངས་པ་ལ་རྡུལ་ཚོན་སེར་བ་དང་སླར་གསོ་བ་ལ་རྡུལ་ཚོན་ལྗང་ཁུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བགྲང་ཕྲེང་གི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བ་གསུངས་ཏེ་ཞི་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཤེལ་གྱི་བགྲང་ཕྲེང་སོ། །རྒྱས་པ་ལ་མུ་ཏིག་གི་རྡོག་པའི་བགྲང་དང་བསད་པ་ལ་མིའི་སོའི་བགྲང་ཕྲེང་དང་བསྐྲད་པ་ལ་རྔ་མོའི་སོའི་བགྲང་ངམ་བོང་བུའོ་སོའི་བགྲང་ཕྲེང་དང་དབང་ལ་བོད་ཙེའི་བགྲང་ཕྲེང་དང་དགུག་པ་ལ་པདྨའི་ས་བོན་གྱི་བགྲང་ཕྲེང་ངམ་ཙནྡན་དམར་པོའི་བགྲང་ཕྲེང་དང་རེངས་པ་ལ་རུ་དཱ་ཀྵའི་
བགྲང་ཕྲེང་དང་རྨོངས་པ་ལ་ལུང་ཏང་གི་བགྲང་ཕྲེང་དང་སླར་གསོ་བ་ལ་སྔགས་བཟླས་པ་མར་ག་ཏའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་དང་སྨན་དང་ནོར་བུ་དང་རལ་གྲི་དང་བཅུད་དང་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་རྫས་བསྒྲུབས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཉི་ཚེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་མེད་དོ། །འདིར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྦྲུལ་པའི་སྐུ་དུ་མ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་རྣམས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ཉི་ཚེ་བ་བསྒྲུབས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ་ཉི་ཚེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་

【汉语翻译】
我以人的脂肪和生命来作火供，不做驱逐的加持等事。在七角形的火坛中，用赤椿的树枝和红色的花朵以及金刚水来作火供，不做勾招一半的加持等事。在三角的火坛中，用檀香的树枝和灰尘以及木橘的花朵等来作火供，不做加持的僵直等事。在八角形的火坛中，用木橘的树枝和旧的花朵以及唾液等来作火供，不做僵直的蒙昧等事。在六角形的火坛中，用牛奶树的树枝和金莲花的花朵以及酒等来作火供，不做蒙昧的寂静等事。同样地，以彩粉的分类来作区分，寂静和增益用白色的彩粉，诛杀和驱逐用黑色的彩粉，加持和勾招用红色的彩粉，僵直和蒙昧用黄色的彩粉，复苏用绿色的彩粉。同样地，以念珠的分类来作区分，寂静的念诵用透明水晶的念珠等。增益用珍珠的念珠，诛杀用人骨的念珠，驱逐用猫头鹰骨的念珠或驴子的骨头念珠，加持用珊瑚的念珠，勾招用莲花籽的念珠或红檀香的念珠，僵直用金刚菩提子的念珠，蒙昧用醉鱼草的念珠，复苏的念诵用玛瑙的念珠等。如此，对于咒语和药物以及珍宝和宝剑以及精华和甘露等成就之物，也具有暂时的功德，没有转变成殊胜的功德。在此三千大千世界的佛土中，如来世尊以蛇形的众多身相和各种各样的语言，同时利益众生，像这样暂时成就之物，瑜伽士不能以此来利益众生，因为只是暂时的缘故。世尊的名号也

【英语翻译】
I do not perform homa with human fat and life for the purpose of expulsion, empowerment, etc. In a seven-cornered hearth, homa with kimshuka branches, red flowers, and vajra water is not performed for the purpose of half-attraction empowerment, etc. In a three-cornered hearth, homa with sandalwood branches, dust, and bael flowers is not performed for the purpose of empowerment, rigidity, etc. In an eight-cornered hearth, homa with bael branches, old flowers, and saliva is not performed for the purpose of rigidity, delusion, etc. In a six-cornered hearth, homa with arka branches, golden shower flowers, and alcohol is not performed for the purpose of delusion, pacification, etc. Similarly, distinctions are made by the classification of colored powders: white powder for pacification and increase, black powder for killing and expulsion, red powder for empowerment and attraction, yellow powder for rigidity and delusion, and green powder for restoration. Similarly, distinctions are made by the classification of rosaries: for pacification, mantra recitation with crystal rosaries, etc.; for increase, rosaries of pearl beads; for killing, rosaries of human bones; for expulsion, rosaries of owl bones or donkey bones; for empowerment, rosaries of coral; for attraction, rosaries of lotus seeds or red sandalwood; for rigidity, rosaries of rudraksha; for delusion, rosaries of buddleja; and for restoration, mantra recitation with agate rosaries, etc. Thus, even accomplished substances such as mantras, medicines, jewels, swords, essences, and elixirs have temporary qualities, but no qualities that transform into supreme qualities. Here, in the Buddha-field of the three-thousandfold great thousand worlds, just as the Blessed One simultaneously benefits sentient beings with many serpent-like bodies and various languages, yogis cannot benefit sentient beings with these temporarily accomplished things, because they are only temporary. The name of the Blessed One is also

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
དག་པར་བརྗོད་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་གསུམ་གྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད། །སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་སྒྲ་པོ་ཆེ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་ངམ་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་བདུན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བའི་གསུང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དུང་འགྲོ་ཡི་དགས་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ལྷ་དང་མི་ནི་འཕགས་པ་བོད་ལ་སོགས་རྣམས་ལ། །བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་རྟག་ཏུ་བདེན་པའི་ཆོས་ནི་གསུང་བྱེད་ཅིང༌། །རང་རང་སྐད་གཞན་དག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མ་ཚང་མེད་པ་ལམ་ལ་ཡང་དག་འགོད་བྱེད་པ། །འདི་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་སྟེ་ལྷ་ཡི་སྐད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་ལེའུ་དེ་ཉིད་ལས་དེའི་གོང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་དང་གསུང་གི་བྱ་བ་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེ་བ་སྔ་མར་རང་གི་སྙིང་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཞི་དང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་དངོས་པོ་
རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོར་གནས་པ་གཅིག་ནི་དུ་མར་མཐོང་སྟེ་སྨོན་ལམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོ། །དོན་གཅིག་དུ་མའི་སྐད་ནི་རང་རང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །གནས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་སླད་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་བསོད་སྙོམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་རུ་གཤེགས་ཞེས་སོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དོན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནུས་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསམ་གཏན་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དོན་བྱ་བ་ནུས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཟད་པར་ས་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཡང་ཉི་ཚེ་བར་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཉི་ཚེ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་འདོད་

【汉语翻译】
在赞颂清净语之各别觉智的颂词中，以最初三颂宣说如下：真实无我即是真如，真实边际即无文字。空性语者之殊胜首，深广洪亮发音声。乃是具大音声之法轮，乃是大音量之犍稚。不住涅槃之行者，十方之大法鼓。无色美妙之容器，生出各种意生之色。诸色皆是显现之光辉，乃是持有所有影像者。如是，《续部之王》第五品智慧品中，以九十七颂，世尊一切智者如是说：对于持螺者、夜叉、天人、非天、以及腹行天、人、圣者、吐蕃（西藏）等，过去、未来、现在所生三种，以及恒常真实的法，皆能宣说。以各自不同的语言，使三有众生无一遗漏，皆能如实安立于道。此乃赐予安乐平等果报之一切智语，而非天人之语。复次，于彼品中，以其前之颂词宣说一切智者之身语事业，如下：往昔生中，以自心所生之寂静与贪着等事物，以业习之力安住于轮中，一能显现为多，乃是发愿功德之力量。一义多语，以各自之事物，能深入众生之心。为具德者之福德，安住于轮中，为乞食而游行。此处，如一切智者之身、语、意、智慧一切相，无分别，能成办一切事业。如是，瑜伽士之分别禅定与咒语等修持，不能成办一切智者之事业。如是，离欲者现证灭尽地等，亦成片面，何以故？因其仅能展现片面之神变。此处所说之贪

【英语翻译】
In the verses praising the discriminating wisdom of pure speech, the first three verses declare as follows: True selflessness is suchness, true limit is without letters. The supreme leader of emptiness speakers, profound and vast, emits sound. It is the Dharma conch with great sound, it is the great-sounding ghaṇṭā of Dharma. The one who does not abide in nirvāṇa, the great Dharma drum of the ten directions. Formless, beautiful container, born from mind with various forms. All forms are the glory of appearance, the one who holds all images. Similarly, in the fifth chapter of the King of Tantras, the Wisdom Chapter, with ninety-seven verses, the speech of the Bhagavan Omniscient One is spoken as follows: To those who hold conches, yakṣas, gods, non-gods, as well as those who crawl on their bellies, humans, āryas, Tibetans, etc., the three forms of past, future, and present, and the Dharma that is always true, are all spoken. With their own different languages, without leaving out any of the three realms of beings, they can all be truly established on the path. This is the speech of the Omniscient One, which bestows the fruit of bliss and equality, and it is not the language of gods. Furthermore, in that same chapter, with the verses before it, the body and speech activities of the Omniscient One are spoken, as follows: In previous lives, the objects such as peace and attachment that arose from one's own heart, through the power of karmic imprints, abide in the wheel, and one can appear as many, which is the power of aspiration and merit. One meaning, many languages, with their own objects, can deeply enter the hearts of beings. For the merit of those with qualities, abiding in the wheel, they go forth to wander for alms. Here, like the body, speech, mind, and wisdom of the Omniscient One, all aspects, without discrimination, can accomplish all activities. Thus, the discriminating meditation and mantra practices of yogis cannot accomplish the activities of the Omniscient One. Similarly, those who are free from desire, who directly realize the exhaustion ground and so on, also become partial, why? Because they can only display partial magical powers. Here, the desire

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་དང་བྲལ་བ་གང་ཞིག་སའི་ཟད་པར་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་སའི་ཟད་པར་སྤྲོ་བར་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཟད་པར་སྤྲོ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པའི་ཟད་པར་ཇི་སྲིད་པར་ཟད་པར་སོ་སོ་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་གང་ཞིག་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དེས་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་མི་ནུས་སོ། །གང་ཞིག་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དེས་ནི་འདུས་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་མི་ནུས་ཏེ་ཉི་ཚེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པར་གྱུར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དང་ཁམས་གསུམ་པོ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་ཁམས་གསུམ་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཕྱི་རོལ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ཟད་པར་གྱི་ཁམས་སམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པར་གྱུར་ན་ཁམས་གསུམ་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་ཡང་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་
ཉིད་དང་ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཟད་པར་ས་ལ་སོགས་པའམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་གྲུབ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཐེག་པ་གསུམ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཐོས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཆེ་གེ་མོ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆེ་གེ་མོར་བསྐལ་པ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཆེ་གེ་མོའི་རིགས་ལས་ཆེ་གེ་མོའི་སྲས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་གནས་ཆེ་གེ་མོར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །གནས་ཆེ་གེ་མོར་བཞུགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་མཛད་དོ། །མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐད་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཆེ་གེ་མོ་བསྟན་ཏོ། །གནས་ཆེ་གེ་མོར་སྐུ་གདུང་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་མཛད་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ང

【汉语翻译】
不执著于任何事物的人，如果显现了地的穷尽，就能使地的穷尽喜悦，但不能使水等的穷尽喜悦。同样，对于空的穷尽，也要在各自的穷尽中去理解。这里，具有坛城轮的人，如果使聚集的坛城喜悦，就不能使胜乐金刚的坛城等喜悦。如果使胜乐金刚喜悦，就不能使聚集等喜悦，因为是片面的缘故。如果显现了一个坛城轮，那么所有的坛城轮和三界也会被显现，因为除此之外，三界、蕴、界和处之外没有其他的坛城轮，有些人会产生这样的想法。因此，应该说。这里，如果显现了一个穷尽的界或者坛城轮，那么三界就会被显现，并且也会变成一切智等，那么为了获得一切智的果位，显现一切智性、道智性、道之相智性和一切相智性就不成立了，因为如果显现了穷尽的地等或者一个坛城轮，就会变成圆满正等觉，并且也不会变成声闻、缘觉和成就者。这里，在三乘中听到世尊的教言，在某个佛土和某个世界中，在某个劫中，从某个种姓中，某个儿子，具有三十二大丈夫相和八十随好，具有六神通的如来将会出现，在某个地方现证菩提。住在某个地方。转法轮。为具有各种意乐的众生，用各种语言宣说了某个法。在某个地方，示现了巨大的舍利，并完全寂

【英语翻译】
One who is free from attachment, if he manifests the exhaustion of earth, he can delight in the exhaustion of earth, but he cannot delight in the exhaustion of water and so on. Likewise, for the exhaustion of emptiness, one should also understand it in each individual exhaustion. Here, one who has a mandala wheel, if he delights in the assembled mandala, he cannot delight in the mandala of Hevajra and so on. One who delights in Hevajra cannot delight in the assembled and so on, because it is one-sided. If one mandala wheel is manifested, then all the mandala wheels and the three realms will also be manifested, because other than that, there is no mandala wheel outside the three realms, the aggregates, the elements, and the sense bases, some people will have such thoughts. Therefore, it should be said. Here, if one exhaustion realm or mandala wheel is manifested, then the three realms will be manifested, and it will also become omniscient and so on, then in order to obtain the state of omniscience, manifesting omniscience itself, knowledge of the path itself, knowledge of the aspects of the path itself, and knowledge of all aspects itself will not be established, because if the exhaustion of earth and so on or one mandala wheel is manifested, it will become perfectly complete enlightenment, and it will not become a Hearer, a Solitary Buddha, or an Accomplished One. Here, hearing the words of the Bhagavan from the three vehicles, in such and such a Buddha field and such and such a world, in such and such an aeon, from such and such a lineage, such and such a son, a Tathagata endowed with the thirty-two major marks of a great person and the eighty minor marks, endowed with the six superknowledges, will appear, and will attain perfect enlightenment in such and such a place. He will dwell in such and such a place. He will turn the wheel of Dharma. He will teach such and such a Dharma to sentient beings with various inclinations in various languages. In such and such a place, he will show the great relics and completely pass into nirvana.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་འདས་ཏེ་སྐུ་གདུང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མཐོང་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གདུང་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཆེ་གེ་མོ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆེ་གེ་མོར་བསྐལ་པ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱུང་སྟེ་གནས་ཆེ་གེ་མོར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །ཡུལ་ཆེ་གེ་མོར་བཞུགས་སོ། །གནས་ཆེ་གེ་མོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་མཛད་དོ། །མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཆེ་གེ་མོ་བསྟན་ཏོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་ཅིག་ཅར་སྐུའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏོ། །གནས་ཆེ་གེ་མོར་སྐུ་གདུང་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་མཛད་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ་སྐུ་གདུང་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲོ་བ་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་
བ་མཐོང་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གདུང་རྣམས་མཆོད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པར་གྱུར་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་མགོན་པོ་བྱམས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་པ་ཐལ་བའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རལ་གྲི་དང་རིལ་བུ་དང་མིག་སྨན་དང་བཅུད་དང་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ལས་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ།

【汉语翻译】
从彼逝去后，见到那些舍利的巨大神变非常殊胜，天、阿修罗和人们都对那些舍利进行供养，如是，在某某佛土和某某世界中，于某某劫中，出现了具足三十二大丈夫相、八十随形好和六神通的瑜伽士，在某某处现证圆满正等觉。住在某某地方。在某某处转法轮。为具有各种信解的众生，以各种语言宣说了某某法。在三千大千世界中，同时示现了身体的神变。在某某处示现了巨大的舍利，并作了圆寂，见到那些舍利的巨大光芒非常殊胜，天、阿修罗和人们对舍利进行供养，并非如此。因此，当一个坛城的轮圆满显现时，瑜伽士不会成为圆满正等觉的佛陀，因为没有转法轮，也没有如来授记。在此，如同怙主弥勒被如来授记为如来一样，未来将要出现的燃灯佛等其他佛陀，也被如来授记为将证得圆满正等觉，同样，也没有说仅仅显现一个坛城轮的瑜伽士会成为圆满正等觉的薄伽梵。然而，由于众生的意念，为了成就刀剑、药丸、眼药、精华和食精等世间成就，薄伽梵宣说了修持坛城轮，因此，从坛城轮的本尊显现中，可以成就刀剑等成就，但修行者不会成就一切智智。

【英语翻译】
Having passed away from that, seeing the great miracle of those relics being exceedingly excellent, gods, asuras, and humans make offerings to those relics, just like that, in such and such a Buddha-field and such and such a world, in such and such a kalpa, a yogi endowed with the thirty-two major marks of a great being, the eighty minor marks, and the six superknowledges appeared, and in such and such a place, he attained complete perfect enlightenment. He resided in such and such a place. In such and such a place, he turned the wheel of Dharma. To sentient beings with various inclinations, he taught such and such a Dharma in various languages. In the realms of the three-thousand great-thousand world system, he simultaneously displayed the miraculous manifestations of his body. In such and such a place, he displayed the great relics and passed into complete nirvana, and seeing the great rays of those relics being exceedingly excellent, gods, asuras, and humans make offerings to the relics, it is not like that. Therefore, when a single mandala circle is made manifest, the yogi will not become a perfectly enlightened Buddha, because there is no turning of the wheel of Dharma, and there is no prophecy by the Tathagata. Here, just as the Lord Maitreya is prophesied by the Tathagata to be a Tathagata, and others such as Dipankara who will appear in the future are also prophesied by the Tathagata to attain perfect complete enlightenment, similarly, there is no saying that a yogi who has manifested a single mandala circle will become a perfectly enlightened Bhagavan. However, due to the thoughts of sentient beings, the Bhagavan spoke of meditating on the mandala circle for the purpose of accomplishing worldly siddhis such as swords, pills, eye medicine, essences, and elixirs, therefore, from the manifestation of the deity of the mandala circle, siddhis such as swords can be accomplished, but the practitioner will not accomplish omniscience.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
 །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཅིའི་དོན་དུ་གྲུབ་པ་རྣམས་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རང་གི་གཞུང་ལ་སྟོན་པར་བྱེད། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་སྟེར་བར་བྱེད་པ་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཉི་ཚེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་
པར་གྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་ཏེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལྷའི་མིག་དང་ལྷའི་རྣ་བ་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དག་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཟག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་དང་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་ཁམས་གཅིག་དང་དུ་མ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་དབང་པོའི་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པར་འགྱུར་པའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་སྐྱེ་བ་དུ་མའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་འོད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཛེས་པའི་ས་དང་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟླ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བའི་ས་དང་ནམ་མཁའི་འོད་ནམ་མཁའ་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཡིད་དགའ་བའི་ས་དང་རིན་ཆེན་འོད་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གནས་པའི་ས་དང་པདྨའི་འོད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་དྲི་མ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པའི་བ་དང་དཔེ་མེད་པའི་ས་དང་དཔེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔེ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འོད་བླ་ན་མེད་པའི་ས་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ཆེན་པོའི་ས་དང༌། སོ་སོའི་བདག་ཉིད་རིག་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་སའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་བ་དང་ཅ་ཅོ་མི་མངའ་བ་དན་དྲན་པ་ཉམས

【汉语翻译】
如果以观修坛城轮的力量，修行者能够成就一切智，那么为何成就者们要在此处依据世尊的教言来阐释自己的论著呢？因此，世俗的成就并不能赋予一切智的功德，因为它们是短暂的，并且缺乏一切智的教言。为了真实地展示具有遮障之身的幻化，当具有遮障的法显现时，瑜伽士不会成为一切智者。因此，如果显现无遮障的法，瑜伽士就会成为一切智者，因为从无遮障之法的特征中，会产生一切智者的天眼、天耳、知他人心、忆念前世、普行神变、诸漏皆尽、知是处非处的力量、知业报的力量、知一界与多界的力量、知上根与非上根的力量、知种种意乐的力量、知灭苦之道的力、知一切烦恼与解脱的力量、知多种生世的描述的力量、知一切神通的力量以及知诸漏已尽的力量。同样，普遍光明的太阳大坛城是庄严的土地，甘露光明的月亮大坛城是光明的土地，虚空的光明是如虚空般安住的哇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），金刚的光明是令人愉悦的土地，珍宝的光明是安住于真实灌顶的土地，莲花的光明是完全持有自性清净、无垢之法的纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），行持佛陀事业的哇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是无与伦比的土地，彻底领悟一切典范之典范的土地，智慧的光明是无上的土地，以及一切智本身是光芒万丈的土地。各自的自性觉识是使瑜伽士的智慧圆满的土地。同样，如来没有错乱，没有喧嚣，以及忆念不失。

【英语翻译】
If by the power of meditating on the wheel of the mandala, the practitioner were to attain omniscience, then why would accomplished ones here expound their own treatises based on the words of the Bhagavan? Therefore, worldly attainments do not bestow the qualities of omniscience, because they are ephemeral and lack the teachings of omniscience. In order to truly demonstrate the magical powers of a body with obscurations, when a dharma with obscurations is manifested, a yogi will not become omniscient. Therefore, if a dharma without obscurations is manifested, a yogi will become omniscient, because from the characteristics of a dharma without obscurations will arise the divine eye of an omniscient one, the divine ear, the knowledge of others' minds, the recollection of past lives, the magical power of going everywhere, the exhaustion of all defilements, the power of knowing what is and is not possible, the power of knowing the maturation of karma, the power of knowing one realm and many realms, the power of knowing superior and non-superior faculties, the power of knowing various inclinations, the power of knowing the path that leads to the cessation of suffering, the power of knowing all afflictions and liberation, the power of knowing the description of many births, the power of knowing all supernormal cognitions, and the power of knowing the exhaustion of defilements. Similarly, the great mandala of the all-illuminating sun is the beautiful ground, the great mandala of the nectar-light moon is the luminous ground, the light of space is the va (ཝ, ，，) abiding like space, the light of the vajra is the delightful ground, the light of the jewel is the ground abiding in actual empowerment, the light of the lotus is the na (ན, ，，) that completely holds the naturally pure, stainless dharma, the va (ཝ, ，，) that performs the actions of the Buddha is the incomparable ground, the ground that thoroughly understands the example of all examples, the light of wisdom is the unsurpassed ground, and omniscience itself is the ground of great luminosity. The individual self-awareness is the ground that perfects the wisdom of the yogi. Likewise, the Tathagata has no confusion, no clamor, and unfailing mindfulness.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མི་མངའ་བ་དང་ཐུགས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མི་མངའ་བ་དང་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མི་མངའ་བ་དང་སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་བ་དང༌། འདུན་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང་དྲན་
པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། འདས་པའི་དུས་ལ་མ་ཐོགས་མ་ཆགས་ཤིང་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་མ་ཐོགས་མ་ཆགས་ཤིང་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ལ་མ་ཐོགས་མ་ཆགས་ཤིང་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་ཏེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་དང་གྲངས་དང་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟོབས་བཅུ་པར་འགྱུར་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ཉམས་པ་དེ་ནི་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་གྱུར་པ་ན་བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟོབས་བཅུ་པའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རློམ་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་སྟོབས་བཅུ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྟོབས་བཅུ་པའི་འགལ་ཟླ་ཉི་ཚེ་བ་རྨོངས་པ་ཆེན་པོའོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་སྔོན་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་
བསྔལ་ཞིང༌། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་

【汉语翻译】
不具有无有差别，不具有心不平等，不具有他异之念，不具有不分别之舍，不具有意乐完全退失，不具有精进完全退失，不具有忆念完全退失，不具有等持完全退失，不具有智慧完全退失，不具有解脱之智慧见完全退失。
对于过去时无有障碍无有执着且无有希求之智慧见完全进入，对于未来时无有障碍无有执着且无有希求之智慧见完全进入，对于现在生起之时无有障碍无有执着且无有希求之智慧见完全进入。
所有身之事业皆是智慧先导且智慧随后跟随，所有语之事业皆是智慧先导且智慧随后跟随，所有意之事业皆是智慧先导且智慧随后跟随。
因此，一切时处皆善妙安住于平等性，乃是因其真实随顺安住于空性之故。智慧完全清净即成如来，乃是因其无有障碍之自性之故。于一坛城之轮中，为了显现色身之本尊、数量、颜色、手印、形状以及种种变化之神变，而成为金刚萨埵十力者，具有障碍之智慧完全清净者则无有。然而，当遍知道退失，被邪慢所压制时，便会自诩“我也是金刚萨埵十力者”。此非十力者，乃是十力者之敌，乃是极其愚昧者。在此，此瑜伽士之成佛，乃是前所未有，极其稀有伟大，乃是因其具有一切障碍之故。世尊于《名号真实赞》之分别智慧赞中，第九偈颂如是说：三苦之苦息灭，除三得三无边解脱，从一切障碍中。

【英语翻译】
Not possessing absence of difference, not possessing mind's inequality, not possessing the notion of otherness, not possessing impartiality without distinction, not possessing the complete loss of desire, not possessing the complete loss of diligence, not possessing the complete loss of mindfulness, not possessing the complete loss of samadhi, not possessing the complete loss of wisdom, and not possessing the complete loss of the wisdom vision of liberation.
For the past time, the wisdom vision without obstruction, without attachment, and without desire completely enters; for the future time, the wisdom vision without obstruction, without attachment, and without desire completely enters; and for the present arising time, the wisdom vision without obstruction, without attachment, and without desire completely enters.
All activities of the body are preceded by wisdom and followed by wisdom; all activities of speech are preceded by wisdom and followed by wisdom; and all activities of mind are preceded by wisdom and followed by wisdom.
Therefore, at all times and in all places, one is well established in equality, because one truly abides in emptiness. The complete purification of wisdom becomes the Tathagata, because it is the nature of being without obscurations. In one mandala wheel, in order to display the deities of form, number, color, hand gestures, shapes, and the miraculous transformations of various manifestations, one becomes the Vajrasattva with ten powers; there is no complete purification of wisdom with obscurations. However, when the path of omniscience is lost and overwhelmed by false pride, one boasts, "I am also the Vajrasattva with ten powers." This is not the one with ten powers, but the enemy of the one with ten powers, a great fool. Here, this yogi's Buddhahood is unprecedented, extremely rare and great, because he possesses all obscurations. The Bhagavan, in the praise of discriminating wisdom from the "True Praise of Names," says in the ninth verse: The suffering of the three sufferings is pacified, eliminating the three, attaining the three boundless liberations, from all obscurations.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་གྲོལ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་སྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཁམས་རྣམས་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམ་དང་དབང་པོ་དྲུག་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཡུལ་རྣམས་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པ་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམ་གྱི་ལུས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་མི་འགྲིག་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་ད་པའི་དེན་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏེ་སྔོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་སྒོམ་པ་དང་སྤྱན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་བར་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱོར་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་
ནི་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་འཁོར་བར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གསུམ་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ། །བྱ་བ་བྱས་པ་སྐམ་སར་གནས། །ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ངེས་གསལ་བ། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆས

【汉语翻译】
必定解脱。安住于如虚空般的平等性中。世尊如此宣说，因此凭借观想分别之相的力量，瑜伽士不会成为一切智者。那么，如来在所有续部之王中说，蕴是毗卢遮那佛等诸佛，界是眼母等诸天女，六根是地藏等诸菩萨，境是形金刚母等诸天女，痴等是阎魔死主等忿怒尊之王，难道不是这样说的吗？因此，有些人会认为众生的身体是佛的化身。因此，需要进行驳斥。在此，愚昧者说众生的身体是佛的化身，如果对此进行详细考察，这种说法是不成立的，这不是如来的教言。如果按照字面意思，众生的身体是佛的化身，那么，那时三界中的所有众生都将成为先前已经圆满成佛的佛，因为他们先前就是圆满成佛的佛，所以为了成佛而进行的听闻、思考、禅修和诵读等行为都将变得毫无意义。所有众生都不会有生和灭。轮回中不会有快乐和痛苦，也不会有饥饿和口渴等损害。将会具备六神通等佛的功德财富。这既不是亲眼所见，也不是听闻，也不是推测，也不是如来所授记的。因此，众生不会成为佛，因为没有佛的功德，并且仅仅是安住于轮回之中。世尊名号真实称赞的极度清净法界赞中，第十三颂是这样说的：已达轮回彼岸边，所作已办住旱地，唯有智慧定明了，以智慧之器仗。

【英语翻译】
Surely liberated. It is said to abide in equality like the sky. Because of this statement of the Blessed One, yogis will not become omniscient through the power of meditating on the form of discrimination. So, didn't the Tathagata say in all the kings of tantras that the aggregates are the Buddhas such as Vairochana, the elements are the goddesses such as Chakshurmati, the six senses are the Bodhisattvas such as Kshitigarbha, the objects are the goddesses such as Rupa Vajri, and ignorance and so on are the wrathful kings such as Yamari? Therefore, some may think that the bodies of sentient beings are the emanations of the Buddha. Therefore, it should be refuted. Here, the ignorant say that the bodies of sentient beings are the emanations of the Buddha, but if this is thoroughly examined, this statement is not valid, it is not the teaching of the Tathagata. If, according to the literal meaning, the bodies of sentient beings are the emanations of the Buddha, then at that time all sentient beings dwelling in the three realms would become Buddhas who had previously attained perfect enlightenment, because they were previously perfect Buddhas, so the activities of hearing, thinking, meditating, and reciting for the sake of becoming a Buddha would become meaningless. All sentient beings would have no birth and death. There would be no harm such as happiness and suffering, hunger and thirst in samsara. They would be endowed with the wealth of the Buddha's qualities such as the six superknowledges. This is neither seen, nor heard, nor inferred, nor prophesied by the Tathagata. Therefore, sentient beings will not become Buddhas, because they do not have the qualities of the Buddha and only abide in samsara. In the Sutra of the Extremely Pure Praise of the Dharmadhatu of the Blessed One's True Name, the thirteenth verse says: Reached the far shore of samsara, The deed is done, dwelling on dry land, Only wisdom is definitely clear, With the weapon of wisdom.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་འཇོམས་པ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམ་གྱི་ལུས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྒོམ་པ་གོམས་པའི་དབང་གིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་པ་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དིར་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་གོམས་པའི་དབང་གིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་འགྱུར་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མ་གཏོགས་པར་སྒོམ་པ་གོམས་པའི་དབང་གིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བསོད་ནམས་དམན་པ་གཞན་ཞིག་ང་ནི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སེམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་གོམས་པ་ལས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མ་གཏོགས་པར་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ནི་མཐོང་བ་ཡང་
མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་སྒོམ་པ་གོམས་པའི་བདག་གིས་རྒྱལ་པོར་མི་འགྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དམན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གོམས་པའི་དབང་གིས་བསྐལ་པ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བསོད་ནམས་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དམན་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་སྒོམ་པ་སྒོམ་པའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་རྣལ་འབ

【汉语翻译】
名为“摧坏”，因为如来所说，众生的身体不会变成佛的化身。然而，由于修习的纯熟，五蕴、十二处和十八界等会变成坛城的轮相，因此有人会想，难道不是如来说过，仅凭此就能成佛吗？因此，需要说明。在此，凡是孩童所说的，由于习惯的力量，五蕴、十二处和十八界等会变成坛城的轮相，仅凭此就能成佛，如来所说并非如此，因为没有福德和智慧的积聚。在此，如果瑜伽士们不依靠福德和智慧的积聚，仅凭修习的纯熟，五蕴、十二处和十八界等会变成坛城的轮相，并且依靠分别念的修习也能成佛，那么，福德浅薄的另一个人如果心想“我是国王”，那么也应该仅凭习惯就能成为国王，而无需福德的积聚，但这是从未见过的。
正如由于颠倒的分别念，缺乏福德积聚的人，依靠习惯于修习分别念的自性也不会成为国王一样，缺乏福德和智慧的瑜伽士，即使经过无数劫，也不会因为习惯于分别念而成为圆满正等觉的佛陀，因为他们缺乏福德和智慧。世尊在《极度清净法界赞》中用十六个偈颂这样说道：具有福德者，福德之积聚。智慧啊，智慧之大源。具有智慧者，知有知无。二资粮，是资粮之积聚者。因此，由于世尊的这些话，缺乏福德和智慧的人，修习分别念的形象，也不会因为修习的力量而成为佛陀。那么，如果形象的修习是分别念，并且从分别念中产生

【英语翻译】
It is called "Destroying," because, as the Tathagata said, the bodies of sentient beings will not become the emanation body of the Buddha. However, due to the power of familiarizing with meditation, the five aggregates, twelve sense bases, and eighteen elements, etc., will transform into the aspect of the mandala's wheel. Therefore, some may think, "Didn't the Tathagata say that one can become a Buddha by that alone?" Therefore, it needs to be explained. Here, whatever is said by children, that due to the power of habituation, the five aggregates, twelve sense bases, and eighteen elements, etc., will transform into the aspect of the mandala's wheel, and that one can become a Buddha by that alone, is not what the Tathagata said, because there is no accumulation of merit and wisdom. Here, if the yogis, without relying on the accumulation of merit and wisdom, only by the power of familiarizing with meditation, the five aggregates, twelve sense bases, and so forth, transform into the aspect of the mandala's wheel, and also by the power of the meditation of conceptualization, they can become Buddhas, then, another person with little merit, if he thinks, "I am the king," then he should also become a king merely by habituation, without the accumulation of merit, but this has never been seen.
Just as one who lacks the accumulation of merit due to inverted conceptualization will not become a king by the power of habituating in meditating on the nature of conceptualization, similarly, a yogi who lacks merit and wisdom will not become a fully enlightened Buddha even after countless eons due to habituating in conceptualization, because they lack merit and wisdom. The Bhagavan said in the "Praise of the Extremely Pure Realm of Dharma" in sixteen verses like this: "One endowed with merit, the accumulation of merit. Wisdom, the great source of wisdom. One endowed with wisdom, knows existence and non-existence. Two accumulations, is the accumulator of accumulations." Therefore, due to these words of the Bhagavan, one who lacks merit and wisdom, meditating on the image of conceptualization, will not become a Buddha by the power of meditation. Then, if the meditation on the image is conceptualization, and from conceptualization arises

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་པ་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ལུས་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན་ཞེས་པ་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་འདི་ནི་བདེན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དམ་ཚིག་གི་སྐད་ཀྱིས་སོ་སོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྟན་གྱི་བུམ་པ་དག་སྣམ་བུའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་བརྗོད་བྱ་བརྗོད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་པདྨ་དང་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་བཤང་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་གཅི་བ་མི་བསྐྱོད་པ་དག་ཁྲག་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་ཁུ་བ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་ཤ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་འདི་རྣམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་
མིང་དུ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་རིགས་པས་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དུལ་བའི་ལུས་འདི་ནི་ལྷའི་སྐུར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །སྐྱེས་མ་ཐག་པ་འགྲོ་བའི་བདག །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པ་དོན་ཆེད་བྱེད། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག །ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཞེས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་ཉི་ཚེ་བའི་ལུས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ན། འོ་ན་དེའི་ཚེ་ལྷུམས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་རོལ་རྩེད་མཛད་པ་དང༌། བཟོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དང༌། ཁབ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ་དང༌། ལྷ་ལས་བབས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་བཅུ་དང༌། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་མ་གང་བ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་བཞི་ལ་ས

【汉语翻译】
如果庸俗之身不能变成佛，那么这时诸佛坛城之轮的本尊众会净化此身，如来如此说有何意义？有些人会这样想。因此，应当说明。在此，这是真实的。如来以誓言之语，分别开显了毗卢遮那佛等，那些殊胜的瓶，就像棉布的声音一样，不是能说和所说的实物。然而，女人的性器莲花和男人的性器金刚，以及粪便毗卢遮那佛和尿液不动佛，血宝生佛和精液无量光佛，肉不空成就佛，这些以五种形态说了如来五部是五甘露的名字。从究竟的理智来说，不是天神。因此，庸俗的身体不能说是天神的身体，因为没有精华的缘故。世尊在《真实名经》中，从法界极度清净的智慧赞颂中，以第二十颂等三颂这样说道：唯一坚硬金刚之主，刚出生者众生之主，从虚空生自生者，智慧明灯大火，大光普照，智慧光明闪耀，众生之灯智慧灯，大威光芒明亮，殊胜咒语之主明咒王，秘密咒语之王为利他而行，大顶髻稀有顶，虚空之主示现种种。世尊的这些话说明了庸俗的身体不能变成佛身。如果如来不能变成有色身，那么，这时入胎，少年嬉戏，完全示现所有工艺，从王宫出家，坐在菩提树下，摧伏魔军，从天降临，转动殊胜法轮，三十二大丈夫相，八十随好，光明轮光明充满，四种威仪等。

【英语翻译】
If a vulgar body cannot become a Buddha, then what is the meaning of the Tathagata's saying that at that time, the deities of the mandala wheel will purify this body? Some people may think this way. Therefore, it should be explained. Here, this is true. The Tathagata, with the language of vows, separately revealed Vairochana and others. Those excellent vases, like the sound of cotton cloth, are not the actual objects of the speaker and the spoken. However, the female organ lotus and the male organ vajra, as well as feces Vairochana and urine Akshobhya, blood Ratnasambhava and semen Amitabha, flesh Amoghasiddhi, these five forms said that the five Tathagatas are the names of the five ambrosias. From the ultimate intelligence, they are not gods. Therefore, the vulgar body cannot be said to be the body of a god, because it has no essence. The Bhagavan, in the "True Name Sutra," from the praise of wisdom of the extremely pure realm of Dharma, said in three verses such as the twentieth verse: The only hard vajra lord, the newly born lord of beings, born from the sky, self-born, wisdom lamp great fire, great light illuminating, wisdom light shining, lamp of beings wisdom lamp, great glory bright light, lord of supreme mantra vidya king, king of secret mantra acts for the benefit of others, great crown rare crown, lord of the sky shows all kinds. These words of the Bhagavan explain that the vulgar body cannot become the body of a Buddha. If the Tathagata cannot become a colored body, then, at that time, entering the womb, youthful play, completely showing all crafts, leaving the palace, sitting under the Bodhi tree, subduing the demon army, descending from heaven, turning the excellent Dharma wheel, the thirty-two major marks of a great man, the eighty minor marks, the light wheel full of light, the four postures, etc.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་བྱ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པ་དང༌། བྱོན་པ་དང༌། དེའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་གནས་པ་རྣམས་
ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་དབུ་སྐྲ་དང་ཚེམས་དང་ཤ་དང་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྐུ་གདུང་སྤྲོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ལས་འགྱུར་གྱི་གཟུགས་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་ནི་ལོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་འདིར་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་ནི་ལོག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷུམས་ནས་འབྱུང་བ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་གཤེགས་པ་དང་བྱོན་པའི་བྱ་བ་དང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྐུ་གདུང་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲུབ་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སྐུ་གདུང་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་བསྒྲུབས་པ་ཁོ་ན་སྟེ་སྐྱེས་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྒྲུབས་པས་ཅི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ཉམས་པར་མེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རང་ཉིད་མ་གྲུབ་པས་གཞན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ །ཅི་སྟེ་སྐུ་གདུང་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡོད་ན་འདིར་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་གྱུར་པ་ནད་ནི་སྐུ་གདུང་གི་ཕུང་པོར་གྱུར་པའི་སྐུའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་མ་གང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་སོ། །སྔར་གྱི་སྐུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གདུང་གི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐུ་མེད་ན་ར

【汉语翻译】
以及证悟的行为，以及在虚空中行走、来临，以及为了众生的利益所做的一切行为都不会改变。同样，世尊所创造的声闻僧团也会消失，完全的涅槃和大神通、殊胜的真实显现也会消失。三界中的众生所应供养的头发、牙齿、血肉、骨骼等等，以及舍利也不会存在。此外，如来所显现的极其稀有的神变，是从世尊具有色身而来，而不是从没有色身而来。因此，修持世尊的色身是不会错误的。这里有些人可能会产生这样的想法，因此需要说明。这里说修持世尊的色身不会错误，这是愚笨之人所说的话，但事实并非如此，因为它是生灭之法。如果实际上世尊从母胎中出生，为了所有众生的利益而来去，以及完全的涅槃，以及真实地示现舍利，那么如来的修持就会变得没有意义，因为要真实地示现舍利和完全的涅槃。世尊的色身，即使修持了也等于没有修持，因为已经出生的身体会衰败，修持它又怎么能使修持者的身体不衰败呢？自己尚未成就，却要成就他人，这是颠倒之见。如果真实地示现舍利具有殊胜的伟大特征，那么在这里，当舍利被真实地示现出来时，疾病就会显现，舍利之身，也就是伟大之人的三十二相、八十随形好，以及光芒四射的光环都会衰败。因为之前的身体已经不存在，所以舍利之身不会变成金刚身。没有身体，

【英语翻译】
and the deeds of enlightenment, and going to the sky, coming, and all the deeds for the benefit of sentient beings will not change. Similarly, the Sangha of Hearers created by the Blessed One will also disappear, and the great Nirvana and the great miracles, the excellent and true manifestations will also disappear. The hair, teeth, flesh, bones, etc., which should be offered by those who dwell in the three realms, and the relics will not exist. Furthermore, the extremely rare manifestations of the Tathagata come from the Blessed One having a form, not from not having a form. Therefore, the practice of the Blessed One's form body is not wrong. Here, some may have such thoughts, so it needs to be explained. Here it is said that the practice of the Blessed One's form body is not wrong, which is said by foolish people, but it is not true, because it is the nature of birth and death. Here, if in reality the Blessed One comes from the womb, and goes and comes for the benefit of all sentient beings, and the great Nirvana, and truly shows the relics, then the practice of the Tathagata will become meaningless, because to truly show the relics and the great Nirvana. The Blessed One's form body, even if practiced, is the same as not practicing, because the body that has been born will decay, how can practicing it make the practitioner's body not decay? Not having achieved oneself, yet wanting to achieve others, this is a reversed view. If the true manifestation of relics has excellent great characteristics, then here, when the relics are truly manifested, diseases will appear, the body of relics, that is, the thirty-two marks of the great person, the eighty minor marks, and the radiant halo will all decay. Because the previous body no longer exists, the body of relics will not become a vajra body. Without a body,

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་གཞན་གྱི་སྒྲུབ་པ་མེད་དོ། །འདིར་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་ཉམས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང་དབང་པོ་དང་སྟོབས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ལམ་དང་བདེན་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་ཚད་མེད་པ་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དུ་མ་རྣམས་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ངན་པའི་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་རྟོགས་པ་ཡང་ངན་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་རྡོ་རྫེ་ཕུར་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་རྡོ་རྗེ་གུར་དང་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་སྒོ་སྐྱོང་དགོད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པ་དང་ར་བ་ལྔའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་ངེས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་རབ་འབྱམ་
བསགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་མི་སྲིད་དོ། །གཞན་ཡང་ཅི་གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་གང་གཱ་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་རི་བོ་ད

【汉语翻译】
金刚萨埵
没有其他的本尊修法。因为在此互相矛盾的缘故，不具备真实性，是衰败，是具有生和灭的法性之故。如果是修持具有生和灭法性的金刚萨埵，那么般若波罗蜜多和空性以及忆念近处安住和正断以及神变的足和根和力与菩提的支分和道与真谛和禅定与无量和无色定的等持以及解脱之门和神通与三摩地和陀罗尼与力和无畏和各个正见和佛陀的不共法等都将变得没有意义。皈依三宝和忏悔罪业和随喜善根等，以及发起菩提心和福德与智慧的积聚和菩萨的多种行持等都将变得没有意义。听闻和思维自性的殊胜智慧等将变得不殊胜。智慧和方便自性的修法等将变成恶劣的修法。通达胜义谛深奥和广大的法也将变成恶劣的通达。为了成就世俗谛世间的成就，金刚橛和金刚墙和金刚帐篷和守护的轮等等所围绕，以及蕴和界和处与身和语和意加持和守门安放和智慧萨埵安住和显现灌顶等等圆满和五墙的光芒之聚的坛城的幻化，在世间界中，对于应当调伏的众生，众生利益的聚和无量供养
积累的一切，一切时都将变得没有意义，也不是那样。因此，具有生和灭法性的金刚萨埵不可能会有十力和无畏等等的功德。另外，如果世尊是有色身，那么那时安住在一方，恒河沙数的世界界中，山王……

【英语翻译】
Vajrasattva
There is no other deity practice. Because of the mutual contradiction here, it does not possess reality, it is decay, it is because it has the nature of birth and death. If it is the practice of Vajrasattva with the nature of birth and death, then the Prajnaparamita and emptiness, as well as mindfulness dwelling nearby, and the right abandonment, and the feet of magical power, and the roots and powers, and the limbs of enlightenment, and the path and the truth, and the samadhi and the immeasurable and the formless samadhi, and the gate of liberation and the supernatural powers, and the samadhi and the dharani and the power and the fearlessness and the individual right knowledge and the Buddha's unmixed dharmas, etc., will become meaningless. Taking refuge in the Three Jewels and confessing sins and rejoicing in merit, etc., as well as generating Bodhicitta and the accumulation of merit and wisdom, and the various practices of Bodhisattvas, etc., will become meaningless. The special wisdom of hearing and thinking nature will become not special. The practice of wisdom and means nature will become evil practice. Understanding the profound and vast Dharma of the ultimate truth will also become evil understanding. In order to achieve the worldly achievements of the conventional truth, surrounded by Vajrakilaya and Vajra wall and Vajra tent and protective wheels, etc., as well as the blessing of the aggregates and realms and places and body and speech and mind, and the placement of gatekeepers and the dwelling of wisdom beings and the manifestation of empowerment, etc., the perfection and the emanation of the mandala of the gathering of the light of the five walls, in the world realms, for the beings who should be tamed, the gathering of the benefits of beings and the infinite offerings
Everything accumulated will become meaningless at all times, and it is not so. Therefore, it is impossible for Vajrasattva with the nature of birth and death to have the qualities of the ten powers and fearlessness, etc. Furthermore, if the Bhagavan has a form, then at that time, dwelling in one direction, in the world realms of the Ganges sand number, the mountain king...

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མའི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གཟུགས་ཀྱི་སྐུས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་གཤེགས་ཏེ་དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་མཛད་ནས་དེ་ནས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་ཤིང་དེ་ནས་ཀྱང་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་མཛད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་ནི་རིགས་པས་མི་འཐད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཆར་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་དང་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུས་གཤེགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་ནི་བསྐལ་པ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ནུས་སོ། །ཅི་སྟེ་བསམ་གཏན་དང་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བཀུག་ནས་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་མཛད་དོ། །དེ་རྣམས་ལམ་ལ་བཀོད་ནས་རང་རང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གཏོང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་ཁོངས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མ་ན་གནས་པ་གྲངས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གཟུགས་ཅན་རྣམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་མདུན་དུ་གནས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཅི་སྟེ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་འདིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་མཛད་དོ་ཞེ་ན། ཚིག་འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་དོན་མེད་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་དབང་ཕྱུག་གི་ཚིག་བཀའ་ཡིས་གྲུབ་ཅིང་རིགས་པའི་ཚད་མ་དང་བྲལ་བ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་ལས་དབང་ཕྱུག་ནི་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་དེ་ཡང་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་འདོད་པས་རྩེད་མོའི་དོན་དུ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའམ་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཆོས་མི་མཐུན་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་པོ་བཀའ་ཡིས་གྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་དང་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་བྲལ་བ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་དུ་མི་འགྱུ

【汉语翻译】
不可能以微尘数量的众生种类之事都能做到，因为是色身之故。如果愚痴之人的言语是，色身也前往一个世界，在那里为安住的众生们做事，然后又前往其他世界，又从那里前往其他世界。这不合道理，因为仅在一个方向的部分，世界就已是无量的缘故，更何况是安住在十方的一切世界和无边无际的众生，色身前往而做众生之事，即使是无数劫也无法做到。如果以禅定和咒语的力量，将佛刹中多个世界里的众生召唤到面前，为他们开示佛法。引导他们走上正道后，再送回各自的世界。这实在是颠倒至极，因为在整个虚空范围内，安住在多个世界里的无数有形众生，即使以极微小的形体也无法让他们在面前安住。如果愚痴之人的言语是，这个色身也能在一个佛刹的三千大千世界里为安住的众生们做事。这种说法若以究竟真实的道理来分析，是没有意义的，就像自在天的言语以命令成立，且脱离了理性的衡量一样。在此，从可信的教证来说，自在天是无分、一切的作者，他也不依赖于行为，想要为了嬉戏而做各种事情或聚集。同样，由于他的法不一致，所以薄伽梵色身是做一切众生之事的作者，以命令成立，这样，对于佛陀们和外道们的智者们来说，因为智慧低下，所以也没有差别。因此，这种完全脱离了观察的说法，不会成为薄伽梵的教言。

【英语翻译】
It is impossible to accomplish the deeds for beings as numerous as specks of dust, because it is a form body. If the words of the childish-minded are that the form body also goes to one world, and there performs deeds for the beings dwelling there, and then goes to another world, and from there goes to another world, this is unreasonable, because the worlds are immeasurable even in one direction, let alone all the worlds abiding in the ten directions and the infinite beings. It is impossible even for many eons for the form body to go and perform deeds for beings. If, by the power of meditation and mantra, one summons beings dwelling in many worlds of the Buddha-field and places them before oneself, and teaches them the Dharma. After placing them on the path, one sends them back to their respective worlds. This is extremely perverse, because it is impossible to have countless sentient beings with form, dwelling in many worlds throughout the entire expanse of space, abide before one, even with the form of minute particles. If the words of the childish-minded are that this form body can also perform deeds for the beings dwelling in the three thousand great thousand worlds in one Buddha-field. This statement is meaningless when analyzed with ultimate truth, just as the words of Ishvara are established by command and are devoid of rational measure. Here, according to reliable scriptures, Ishvara is the indivisible, the creator of all, and he does not depend on actions, but desires to do or gather various things for the sake of play. Similarly, because his Dharma is inconsistent, the Bhagavan's form body is the agent of all sentient beings, established by command, so there is no difference for the wise men of the Buddhas and the heretics, because of their inferior wisdom. Therefore, this statement, which is completely devoid of investigation, will not become the teaching of the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ་བར་དུ་དགེ་བ་ཐ་མར་དགེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བསྲེགས་བཅད་བརྡར་བའི་གསེར་བཞིན་དུ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བརྟགས་ནས། །བདག་གསུང་བླང་བྱ་དགེ་སློང་དག །གུས་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་མི་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་རང་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དང་དགའ་བ་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང་བདག་གིར་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང་ངར་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཁམས་ཐམས་ཅད་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་དང་གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོའི་ཕྱིར་དང་ཐེག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔའི་ཕྱིར་དང་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་དྲུག་གི་ཕྱིར་དང་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས།
དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བདེན་པ་གཉི་གས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཀྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་འབྱུང་བ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འང་རྟོགས་བྱ་མིན་པ་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ནི། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་བརྒྱ་བྱིན་དྲ་བ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུའོ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རྒྱལ་བ་དང་བཅས་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་སེམས་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །འདི་ནི་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཏེ་ཆུ་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འདིར་ནི་སྐྱེ་བར་འཁྲུལ་པ་སྟེར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་མི་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་འདུས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པ

【汉语翻译】
如是，薄伽梵之语，初善、中善、末善。如是，薄伽梵所说：犹如烧割磨之金，智者们善加观察后，应取纳吾之语，比丘们，非因恭敬之故。如是，为了薄伽梵之语，以名号真实宣说而善加观察后。 佛薄伽梵不转变成色身，因为从虚空所生之故，和自生之故，和具一切相无相之故，和持四明点之故，和无分无分外之故，和持四喜之顶之故，和离贪第一贪大之故，和不执为我之故，和不执为我慢之故，和一切界不尽之故，和密咒义一切生者之故，和大乐无字之故，和大空不变五之故，和明点空不变六之故，和住于如虚空平等性之故。如是，此乃佛薄伽梵以名号真实宣说。
 从此，从“具德金刚持”等开始，到“智慧身您敬礼”为止，六十二加上百之偈颂，以二谛善妙显示金刚持之身，即持金刚者。薄伽梵于续部王第五品中，也以九十八偈颂宣说佛之幻化化身之生起。诸佛亦非所能了知，具无量功德，佛之幻化化身，于三有之境中，示现自身，如帝释天之网一般。以种种事物，连同外道，诸天人们入于各自心中。此乃不生之法，如水中之天空，于此处给予生起之错觉。为了薄伽梵之语，薄伽梵不转变成色身，因为一切佛之集合之故。若佛是色身，彼时，极微之色身亦不转变成集合。如是宣说。

【英语翻译】
Thus, the words of the Bhagavan are good in the beginning, good in the middle, and good in the end. Thus, as the Bhagavan said: Like gold that is burned, cut, and polished, after the wise have thoroughly examined it, monks, my words should be accepted, not out of respect. Thus, for the sake of the Bhagavan's words, after thoroughly examining them by truly declaring the names. The Buddha Bhagavan does not transform into a form body, because it arises from space, and because it is self-arisen, and because it possesses all aspects and is without aspects, and because it holds the four bindus, and because it is without parts and beyond parts, and because it holds the peak of the four joys, and because it is free from attachment, the first great attachment, and because it does not grasp as self, and because it does not grasp as pride, and because all elements are inexhaustible, and because it is the producer of all secret mantra meanings, and because it is the great bliss without letters, and because it is the great emptiness, the five unchanging ones, and because it is the bindu emptiness, the six unchanging ones, and because it abides in equality like space. Thus, this is the true declaration of names by the Buddha Bhagavan.
 From there, starting from "Glorious Vajradhara" and ending with "Homage to you, the body of wisdom," the sixty-two plus one hundred verses, with two truths, perfectly reveal the body of Vajradhara, the one who holds the vajra. In the fifth chapter of the King of Tantras, the Bhagavan also spoke of the arising of the illusory emanation of the Buddha with ninety-eight verses. Even the Buddhas cannot comprehend it, possessing immeasurable qualities, the illusory emanation of the Buddha. In the realm of the three existences, it shows itself, just like Indra's net. With various things, including outsiders, gods and humans enter into their own minds. This is the unborn Dharma, like the sky in water, here it gives the illusion of arising. For the sake of the Bhagavan's words, the Bhagavan does not transform into a form body, because it is the collection of all Buddhas. If the Buddha were a form body, then even the form body of the smallest particle would not transform into a collection. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
འི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཐོས་ཏེ་དེ་ལྟ་ནའང་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་མི་འཛིན་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་བླ་མ་ཡང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་མི་སྟེན་ཏེ་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་གྱུར་པ་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་རུལ་པའི་ལུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བསམ་པ་བརྐམ་ཆགས་ཅན་རྣམས་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པ་དང་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་ལས་འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པའི་ཤ་རྣམས་ནི་བཟའ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཟོས་པས་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་མེད་པའི་ལུས་སུ་འགྱུར་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་མཆོག་སྦྱིན་པར་
འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དང་གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་གསད་པར་བྱའོ། །རལ་གྲིའི་རིགས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མི་བདེན་པར་སྨྲ་བར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཞན་གྱི་ནོར་དབྲོག་པར་བྱའོ། །པདྨའི་རིགས་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དབྲོག་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་རིགས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་རྣམས་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་གཞན་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚིག་ཚད་མར་བྱས་ནས་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་བྱེད་དོ། །སྦྱང་བ་མ་བྱས་པ་དང་རྒྱས་པ་མ་བྱས་པ་དང་སྔར་བ་མ་བྱས་པ་དང་བདུད་རྩིར་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ནི་ཟབ་པོ་དེ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྟེར་བར་བྱེད་པ་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟའ་བར་བྱ་བར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་འདིར་ཅི་ལྟར་འདི་རྣམས་བཀག་ཅེས་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་བདུ

【汉语翻译】
次第听闻世尊之语，即便如此，众生亦不依止世尊所说深广之法，亦不为成佛而依止上师，因大愚蒙蔽而受压制，生于此世，贪恋我等腐朽之身将转为佛身之念者，与恶知识相遇，从非真正上师之口诀中，认为此处毗卢遮那等五甘露和狗肉等肉类，如来曾说，食用之自性清净，食用这些能转为无老无死之身，金刚萨埵亦赐予殊胜。
又，于金刚部，以忿怒尊之三摩地杀害众生。于宝剑部，以不虚成之三摩地妄语。于珍宝部，以宝生之三摩地盗取他人之财物。于莲花部，以无量光之三摩地盗取他人之妻女。于轮宝部，以毗卢遮那之三摩地食用五甘露和肉类。此外，瑜伽士以天之瑜伽行持十不善业之道。如是，以恶毒上师之语为准，行持十不善业之道。食用未经净化、未经增长、未经加持、未经制成甘露之毗卢遮那等物。此五甘露不能赐予甚深之彼等佛之功德，因未领悟佛语之故。若然，如来岂非于一切续部之王中说，瑜伽士应食用五甘露耶？此处为何遮止这些？或有人作此念想，故当宣说。此处凡是孩童之辈所应宣说者，如来皆已于一切续部之王中宣说。

【英语翻译】
Having heard the words of the Blessed One in succession, even so, sentient beings do not rely on the profound and vast Dharma spoken by the Blessed One, nor do they rely on the Lama for the sake of attaining Buddhahood. Because they are overwhelmed by great ignorance, those who are born in this life and are attached to the thought that our decaying bodies will be transformed into the body of the Buddha, encounter evil companions, and from the instructions of non-genuine Lamas, they believe that the five nectars such as Vairochana and the meats such as dog meat are said by the Tathagata to be pure by nature when eaten. By eating these, one will be transformed into a body without old age or death, and Vajrasattva will also bestow the supreme.
Furthermore, in the Vajra family, one should kill living beings with the Samadhi of the Wrathful King. In the Sword family, one should speak falsely with the Samadhi of Amoghasiddhi. In the Jewel family, one should steal the wealth of others with the Samadhi of Ratnasambhava. In the Lotus family, one should steal the wives of others with the Samadhi of Amitabha. In the Wheel family, one should consume the five nectars and meats with the Samadhi of Vairochana. Furthermore, the yogi should perform the paths of the ten non-virtuous actions with the yoga of the deities. Thus, taking the words of the malicious teacher as valid, they perform the paths of the ten non-virtuous actions. They consume Vairochana and others that have not been purified, have not been increased, have not been blessed, and have not been made into nectar. These five nectars do not bestow the qualities of the Buddha upon those profound ones, because they have not understood the words of the Buddha. If that is the case, didn't the Tathagata say in all the Kings of Tantras that the yogi should consume the five nectars? Why are these prohibited here? Some may have this thought, so it should be declared. Here, whatever should be declared by the childish beings, the Tathagata has declared in all the Kings of Tantras.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཟའ་བར་གསུངས་པ་དེ་ནི་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་གྱི་ཐ་མལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་སམ་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྦྱང་བ་བྱས་པ་དང༌། རྒྱས་པ་བྱས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་འབར་བ་བྱས་པ་དང༌། བདུད་རྩིར་བྱས་པའི་དུག་རྣམས་ནི་དུག་མེད་པར་འགྱུར་པ་དང་ཆང་རྣམས་ནི་འོ་མར་འགྱུར་པ་དང་དུག་གི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་གདུག་པ་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཆི་བ་སྟེར་བར་བྱེད་
པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར་པ་དང་རུས་པ་རྣམས་ནི་མེ་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་པ་དང་སོ་རྣམས་ནི་མུ་ཏིག་གི་རྡོག་པོར་འགྱུར་པ་དང་ཐོད་པ་ནི་པདྨར་འགྱུར་པ་དང་ཤ་ནི་པུ་ཏྲ་ཀེ་ཤར་འགྱུར་པ་དང་ཁྲག་ནི་སིཧླ་ཀར་འགྱུར་པ་དང༌། གཅི་བ་ནི་གླ་རྩིར་འགྱུར་པ་དང་ཁུ་བ་ནི་ག་པུར་དུ་འགྱུར་པ་དང་བཤང་བ་ནི་བཞི་མཉམ་དུ་འགྱུར་པ་དང༌། བ་སྤུ་རྣམས་ནི་གུར་གུམ་གྱི་གེ་སར་དུ་འགྱུར་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་གདུག་པའི་རྫས་དུ་མ་རྣམས་ནི་གདུག་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དོར་བའི་ཕྱིར་སྦྱང་བ་བྱས་པ་དང་རྒྱས་པ་བྱས་པ་དག །རབ་ཏུ་འབར་བ་བྱས་པ་དང་བདུད་རྩིར་བྱས་པ་རྣམས་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པ་དེ་ནི་བདེན་ནོ། །དུག་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་བདུད་རྩིར་བྱས་པ་དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་པ་ཡང་ལུས་ལ་སྟོབས་ཆེན་པོ་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་ནི་མཆོག་གི་དྲི་རབ་ཏུ་ལྡང་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལྷ་དང་སྔགས་མ་བསྒྲུབས་པ་བཀླགས་པའི་རྨོངས་པ་མཁས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ཆུ་སྐྱར་གྱི་སྒྱུ་འཛིན་པ་ཚོགས་ཁང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྫས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡི་དགས་དང་དམྱལ་བའི་སྐྱེ་བར་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་ངེས་པར་བཅིངས་པ་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཉམས་པ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དོན་སྟོན་པ་པོ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་མི་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་བདུད་ཀྱི་རིས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་རྣམས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དུག་ལ་སོགས་པ་གདུག་པའི་རྫས་རྣམས་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་སྦྱང་བ་བྱས་པ་དང༌། རྒྱས་པ་བྱས་པ་དང་འབར་

【汉语翻译】
如今说可以食用五肉等，这确实是针对瑜伽士而言的，而不是针对普通众生的。那些通过咒语的力量或禅定的力量，对毒物进行净化、增长、炽燃、转化为甘露，使毒物变得无毒，酒变成牛奶，毒水等有害物质以及给予众生死亡之物等变成滋补品，骨头变成花朵，牙齿变成珍珠，头盖骨变成莲花，肉变成金莲花蕊，血变成朱砂，尿变成麝香，精液变成樟脑，粪便变成四种混合物，毛发变成藏红花的花丝。如此，多种有害物质彻底舍弃其有害的本性，因此进行净化、增长、炽燃和转化为甘露，如来在所有续部之王中所说的清净自性，这是真实的。毒等具有清净自性，转化为甘露，瑜伽士食用后，也会使身体的力量大大增强。粪便等清净的自性涂抹在身上，会散发出极好的香味。因此，如来所说的是针对瑜伽士的。此外，那些没有修持本尊和咒语，诵读经文却愚昧无知，拥有自以为是的傲慢，执着于水泡般的幻象，贪恋僧院和佛寺的财物，注定会堕入饿鬼和地狱，被束缚，自身和他人的利益都丧失，宣扬与续部所说之义相违背的意义，不进行全面考察的众生，这些魔众的食物，不会变成世尊所说的那样。那些具有恶毒之心的人，如果对毒等有害物质和五甘露进行净化、增长和炽燃

【英语翻译】
Now, it is true that it is said that five meats and the like can be eaten, but this is for yogis, not for ordinary beings. Those who, through the power of mantra or the power of meditation, purify, increase, ignite, and transform poisons into nectar, so that poisons become non-toxic, alcohol becomes milk, and harmful substances such as poisonous water and those that give death to beings become nutrients, bones become flowers, teeth become pearls, skulls become lotuses, flesh becomes putrakeśara, blood becomes cinnabar, urine becomes musk, semen becomes camphor, and feces become a mixture of four substances, and hairs become saffron filaments. Thus, many harmful substances completely abandon their harmful nature, and therefore are purified, increased, and ignited, and transformed into nectar. The Tathagata speaks of this pure nature in all the kings of tantras, and it is true. Poisons and the like, having a pure nature and transformed into nectar, when eaten by yogis, will also greatly increase the strength of the body. The pure nature of feces and the like, when applied to the body, will emit an excellent fragrance. Therefore, what the Tathagata said is for yogis. Furthermore, those who have not practiced deities and mantras, are ignorant from reading scriptures, possess arrogant pride, cling to illusions like water bubbles, are attached to the wealth of monasteries and temples, are destined to be born in the realms of pretas and hells, are bound, lose their own and others' benefits, proclaim meanings contrary to the meaning spoken in the tantras, and do not fully examine beings, the food of these great hosts of demons will not become as the Blessed One said. Those with malicious minds, if they purify, increase, and ignite harmful substances such as poisons and the five nectars

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
བ་བྱས་པ་དང་བདུད་རྩིར་བྱས་ཀྱང་བསྐལ་པ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གདུག་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་འདོར་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་གདུག་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མདོར་
པའི་ཕྱིར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་སམ་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གདུག་པའི་རྫས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གདུག་པའི་རང་བཞིན་དབྲོག་པར་མི་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་འམ། དགེ་སློང་ངམ་དགེ་སློང་མ་འམ་དགེ་བསྙེན་ནམ་དགེ་བསྙེན་མ་ཡང་རུང་སྟེ་ལས་དང་པོ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་དགའ་བ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་དམ་པ་ལས་དང་པོ་པའམ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་དུག་ལ་སོགས་པ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་དང་བྱུག་པའི་ངེས་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ་མ་དག་པའི་དུག་ལ་སོགས་པ་ཟོས་པས་འཆི་བར་འགྱུར་ཞིང་མ་དག་པའི་དམ་ཚིག་བྱུགས་པས་འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གིས་བསད་པས་ཤི་བ་དང་འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པ་ལས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་སྔགས་པ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་གསོལ་བའི་འདེབས་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅྭ་ལྔ་པས་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང༌། །མི་ཤེས་མ་ལུས་སྤང་བའི་ཕྱིར། །བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་འཚལ་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ངེས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་རང་གིས་བསད་པས་འཆི་བ་དང་འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པར་མི་འགྱུར་པར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ན་འོ་ན་དེའི་ཚེ་ལྟ་བ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕན་ཚུན་སྨོད་པར་བྱེད་དེ། ཕན་ཚུན་སྨད་པ་ལས་ལྟ་བ་པ་ཐམས་ཅད་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཚད་མའི་སྟན་བཅོས་རྣམ་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་འགལ་ཞིང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་མ་ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་
ཐམས་ཅད་དང་འགལ་བ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་སེམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་བ་པོ་ཕན་ཚུན་སྨྲ་བ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡི

【汉语翻译】
即使是粪便变成了甘露，经过无数劫，也不会完全舍弃其毒性，因为没有完全舍弃毒性，所以不会变成清净的自性。因此，在禅定的力量或咒语的力量不能去除这些有毒物质的毒性之前，无论是种姓之子或种姓之女，比丘或比丘尼，近事男或近事女，任何一个初学者，如果喜欢金刚乘，那么金刚阿阇黎上师，不应该允许初学者或具有咒语能力的人食用或涂抹毒药等物和五甘露等物，因为食用不净的毒药等物会导致死亡，涂抹不净的誓言物会被世人谴责。因为自己杀死自己而死，以及被世人谴责，会导致堕入地狱，因为恶咒师们完全放弃了众生的想法。在《名称真实赞》的祈请文中，第十五个偈颂中说道：为了消除所有烦恼，为了舍弃所有无知，如实按照想法的差别，应当为众生宣说。世尊的这段话表明，金刚阿阇黎应该根据众生的想法，给予弟子们许可，这样初学者们才不会因为自己杀死自己而死，也不会被世人谴责。这里，如果因为被世人谴责就会堕入地狱，那么所有的见者都会互相诽谤，因为互相诽谤，所有的见者都会堕入地狱。如果那样的话，就与量论的论典和所有的宗派相违背，所有的苦行和戒律等都会变得毫无意义，有些人会这样想，因此需要说明。这里，凡是孩童们所说的话，凡是与量论的论典等一切相违背的，都不是真实的，因为他们只是想完全考察真如。那些互相辩论的见者的观点并没有过失。

【英语翻译】
Even if feces are transformed into nectar, they will not completely abandon their toxicity even after countless eons. Because they have not completely abandoned their toxicity, they will not become pure in nature. Therefore, until the power of meditation or the power of mantra can remove the toxicity of these poisonous substances, neither a son of the lineage nor a daughter of the lineage, neither a monk nor a nun, neither a male lay practitioner nor a female lay practitioner, any beginner who is fond of the Vajrayana, the Vajra Acharya, the supreme guru, should not allow the beginner or someone with mantra power to eat or apply poison and the five nectars, etc. Because eating impure poison, etc., will lead to death, and applying impure samaya substances will be condemned by the world. Because of killing oneself and dying, and being condemned by the world, one will fall into hell, because evil mantra practitioners have completely abandoned the thoughts of sentient beings. In the prayer of the "Namasangiti," the fifteenth verse states: "To eliminate all afflictions, to abandon all ignorance, according to the differences in thoughts, one should explain to sentient beings." This statement of the Bhagavan indicates that the Vajra Acharya should give permission to the disciples according to the thoughts of sentient beings, so that beginners will not die from killing themselves, nor will they be condemned by the world. Here, if being condemned by the world leads to falling into hell, then all the viewers will slander each other, and because of slandering each other, all the viewers will fall into hell. If that were the case, it would contradict the treatises on epistemology and all the tenets, and all austerities and precepts, etc., would become meaningless. Some people might think this way, so it needs to be explained. Here, whatever is said by childish people, whatever contradicts the treatises on epistemology, etc., is not true, because they only want to fully examine the suchness. The views of those debaters do not have faults.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཀྱི་ཕྱིར་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་དུག་ལ་སོགས་པ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་དང་བྱུག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དེ་དོན་དམ་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་པ་དུག་ལ་སོགས་པ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡང་ཡུལ་དང་རིགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཕྱི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དང་རིགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་རྡོ་རེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡི་ཤེས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀ་ཐུན་མོང་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་འཛིན་པས་མི་འགྱུར་རོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ལྟོ་བ་འགེངས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་དང་པོ་པས་ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་བགྲོད་པ་ཡང་བྱ་སྟེ་ཡུལ་ལ་ལ་ན་ཐོད་པ་ཅན་གྱི་ཐོད་པའི་ཆུས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་བ་ལང་གི་ཤ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་ཁྱིའི་ཤ་དང་ཡུལ་ལ་ལ་ན་རྟའི་ཤ་དང་ཡུལ་ལ་ལན་གླང་པོ་ཆེའི་ཤའོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་མིའི་ཤ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་གཞན་ཡང་ཡུལ་
གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཆང་གི་བཏུང་བ་སྒྲུབ་བོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་དམངས་རིགས་ཟས་སྒྲུབ་བོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཟས་རིགས་ཅན་མ་ཡིན་པས་སྒྲུབ་བོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་ཁྱིའི་ལྷག་མ་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་ཟས་ཟོས་པའི་རྗེས་ལ་ཁ་མི་འཁྲུད་དོ། །ཡུལ་ལ་ལན་ཕག་པའི་ཤ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་མ་ཧེའི་ཤ་དང་ཡུལ་ལ་ལ་ན་རའི་ཤའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་གཞན་ཡང་ཡུལ་ད

【汉语翻译】
因此，为了完全探究真如的缘故，为了没有伤害一切众生的心，以及为了利益一切众生的心。在此，食用和涂抹毒药等物和五甘露等物，是世间的说法，不是胜义的完全探究。如果完全探究，即使被世间人呵责，也不会成为过失，毒药等物和五甘露等物就不是真如。因此，诸佛是随着众生的想法而宣说佛法的，而不是脱离众生的想法。众生的想法也随着地域和种姓的说法而改变，因此，金刚阿阇黎应以地域和种姓的说法，以世俗谛来宣说世间的法。超越世间的智慧是两种真理共通的，它不会被可食和不可食的执着所改变。可食和不可食仅仅是填饱肚子，而不是空性、无相、无愿和无为，即四解脱门完全清净。因此，初学者也应以地域的说法来趋入可食和不可食，以及种姓和非种姓，在某些地域，头盖骨之水能使之完全清净。在某些地域，牛肉是可以食用的。在某些地域，狗肉、马肉和象肉也是可以食用的。在某些地域，人肉是可以食用的。同样，其他的肉类也应以地域的说法，以一切种姓和非种姓的方式来食用。在某些地域，婆罗门会酿造酒。在某些地域，平民会准备食物。在某些地域，高种姓的人会用非高种姓的食物来准备食物。在某些地域，狗的残羹是可以食用的。在某些地域，饭后不漱口。在某些地域，猪肉是可以食用的。在某些地域，水牛肉和绵羊肉也是可以食用的。同样，其他的肉类也应以地域的说法。

【英语翻译】
Therefore, for the sake of the mind that relies on the complete investigation of suchness, for the sake of not having a mind that harms all sentient beings, and for the sake of the mind that benefits all sentient beings. Here, eating and applying poison and the like, and the five ambrosias and the like, are worldly terms, not the complete investigation of the ultimate. If one completely investigates, even if one is blamed by worldly people, it will not become a fault; poison and the like, and the five ambrosias and the like, are not suchness. Therefore, the Buddhas teach the Dharma according to the thoughts of sentient beings, not apart from the thoughts of sentient beings. The thoughts of sentient beings also change according to the terms of region and lineage, therefore, the Vajra Acharya should teach the worldly Dharma according to the terms of region and lineage, with the conventional truth. The wisdom that transcends the world is common to both truths, and it is not changed by the grasping of what is edible and what is not edible. What is edible and what is not edible is merely filling the stomach, not emptiness, signlessness, wishlessness, and non-action, that is, the four gates of liberation are completely purified. Therefore, beginners should also approach what is edible and what is not edible, and lineage and non-lineage, according to the terms of region; in some regions, the water of the skull with a skull can make it completely pure. In some regions, beef is edible. In some regions, dog meat, horse meat, and elephant meat are also edible. In some regions, human meat is edible. Similarly, other meats should also be eaten in all ways, with all lineages and non-lineages, according to the terms of region. In some regions, Brahmins brew alcoholic beverages. In some regions, commoners prepare food. In some regions, people of high lineage prepare food with food that is not of high lineage. In some regions, the leftovers of dogs are edible. In some regions, one does not rinse one's mouth after eating. In some regions, pork is edible. In some regions, buffalo meat and sheep meat are also edible. Similarly, other meats should also be according to the terms of the region.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ང་རིགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་གཏུམ་པོ་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་སོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་རིགས་བཞིའི་འཇུག་པའོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་ཐམས་ཅད་རིགས་གཅིག་གི་འཇུག་པའོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་ཕ་ཤི་བར་གྱུར་པ་ན་མ་བུའི་ཆུང་མར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་མིང་པོས་སྲིང་མོ་བག་མར་ལེན་ནོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་ཞང་པོ་དང་འབྲེལ་པའོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་མངོན་པར་འགྲོའོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་བྲམ་ཟེ་མོ་རྣམས་སྨད་འཚོང་མའི་ཐ་སྙད་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡུལ་དུ་མའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་བགྲོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ནི་ལ་ལའི་རིགས་ལ་ཀླུ་ལྷའོ། །ལ་ལའི་རིགས་ལ་ར་དང་ལ་ལའི་རིགས་ལ་ཕག་པ་དང་ལ་ལའི་རིགས་ལ་མ་ཧེ་དང་ལ་ལའི་རིགས་ལ་འུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྟེ་གསད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལ་ལའི་རིགས་ལ་ཤིང་པཱ་ལ་ཤ་ལྷའོ། །ལ་ལའི་ཨ་རྐ་དཔལ་ལའི་ཨ་ཤྭ་དྠའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་གཞན་རྣམས་ཀྱང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་སྟེ་གཅད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་དབྱེ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་པས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་པར་མཐོང་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་རིགས་ལ་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་ཕྱིར་དང་རིགས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འདིར་གང་
གི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟེན་པ་ནི་ཕན་པ་བྱེད་དོ། །མ་བསྟེན་པ་ནི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཆེན་པོ་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་དང་པོ་པ་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་སྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་སྔགས་གྲུབ་པའམ་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཡུལ་དང་རིགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་འདོད་པས་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བགྲོད་པར་བྱ་བ་དང་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བཏུང་བར་བྱ་བ་དང་བཏུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སུས་ཀྱང་གནོད་པ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་ལས་དང་པོ་པ་ནི་སྔགས་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་གྲུབ་པའོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་སྤྲོ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐོར་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་ག

【汉语翻译】
我以种姓之名，种姓与非种姓者皆可食用。有些地方，凶暴者是声闻。有些地方，四种姓通行。有些地方，一切种姓通行。有些地方，父亲死后，母亲成为儿子的妻子。有些地方，舅舅娶姐妹为妻。有些地方，与叔叔有关系。有些地方，种姓与非种姓互相显现。有些地方，婆罗门女以卖淫为名。因此，瑜伽士应以多种地方之名，显现可食用与不可食用、种姓与非种姓。同样，种姓之神，有些种姓以龙神为神。有些种姓以羊为神，有些种姓以猪为神，有些种姓以水牛为神，有些种姓以猫头鹰为神。同样，其他家畜也是其他种姓的神，不可杀害，不可食用。同样，有些种姓以紫檀树为神。有些以牛奶树为神，有些以菩提树为神。同样，其他树木也是其他种姓的神，不可砍伐，不可分割。在此，世人也视为可信，因为对自己的种姓有害，对种姓有益，所以在此侍奉谁的神，谁就能带来利益。不侍奉者，则会造成极大的伤害。因此，初学者热衷于修持咒语和禅定，直到咒语成就或智慧成就，都应以地方和种姓之名来称呼。之后，随自己的意愿，做可食用与不可食用之事，可行与不可行之事，可饮用与不可饮用之事，谁也不能加害于他。如此，初学者一旦咒语成就，便成为瑜伽士。为了展开坛城之轮和在虚空中行走而成就。恶魔和烦恼以及等持和所知障灭尽，示现一切形态的嬉戏神通，转动殊胜的法轮，以及一切智者的言语。

【英语翻译】
I, by the name of lineage, those of lineage and non-lineage are to be consumed. In some places, the violent ones are the Shravakas. In some places, the four lineages prevail. In some places, all lineages prevail. In some places, when the father dies, the mother becomes the son's wife. In some places, the maternal uncle takes the sister as his bride. In some places, there is a relationship with the paternal uncle. In some places, lineage and non-lineage manifest each other. In some places, Brahmin women are called prostitutes. Thus, the yogi should, by the names of various places, manifest what is to be eaten and what is not to be eaten, lineage and non-lineage. Similarly, the deity of lineage, for some lineages, the Naga deity is the deity. For some lineages, the ram, for some lineages, the pig, for some lineages, the buffalo, and for some lineages, the owl are the deities. Similarly, other domestic animals are also the deities of other lineages, not to be killed and not to be eaten. Similarly, for some lineages, the palasha tree is the deity. For some, the arka, and for some, the ashvattha are the deities. Similarly, other trees are also the deities of others, not to be cut down and not to be divided. Here, worldly people also see it as credible, because it harms one's own lineage and benefits the lineage, so here, serving whose deity brings benefit. Not serving it causes great harm. Therefore, the beginner, being delighted in accomplishing mantras and meditation, should speak in terms of place and lineage until the mantra is accomplished or wisdom is accomplished. Then, according to one's own desire, one should do what is to be eaten and what is not to be eaten, what is to be gone to and what is not to be gone to, what is to be drunk and what is not to be drunk, and no one can harm him. Thus, when the beginner has accomplished the mantra, he becomes a yogi. He is accomplished for the sake of expanding the wheel of the mandala and going in the sky. Demons and afflictions, as well as samadhi and the obscurations of knowledge, are exhausted, and he shows the playful magical powers of all forms, turns the excellent wheel of Dharma, and speaks the words of the all-knowing one.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་མཐའ་དག་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་གདན་ནི་མ་ལུས་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང༌། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བློ་གྲོས་བཟང༌། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཆགས་པ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འཆང༌། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་དོན། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཀྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་དུ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཕྲོ་བ་
རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པ་ལྷ་མིན་དང་ནི་མི་རྣམས་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པས་གཟུགས་ཅན་རྣམས་དང་མཁའ་ལ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སོགས་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྐུ་ཡིས། །སྟོང་པའི་ཆ་ཡིས་སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་སྟོང་པའི་ཟད་པར་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རླུང་གི་ཟད་པར་ཏེ། །མེ་ཡི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཡི་ཟད་པར་ཆུ་ཡང་འགྲོ་ལ་སྤྲོས་པའི་ཆུ་ཡི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས། །འཛིན་མའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་ས་ཡི་ཟད་པར་ཚོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཀུན། །ཀུན་ནས་ནམ་མཁའ་དག་དང་མཚུངས་པ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་དག་པའི་ས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྐུར་གྱུར་བདེ་བ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ཕྱིར་ན་འཆི་བར་ཡང་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པར་གྱུར་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཅི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཀ

【汉语翻译】
以能示现一切法蕴之集合之故，将成为一切智者。世尊于《名号真实赞》中，以四十年颂等三颂，宣说无二智慧之瑜伽，即：大勤奋者，幻化网，一切续部之主尊，圆满具足一切金刚座，持有一切智慧身，普贤、善慧，地藏、执持众生，诸佛之大贪，持有诸佛化身之轮，一切事物之殊胜自性，执持一切事物之自性，无生之法，义有多样，执持一切法之本体。如是，于《续部之王》第五品中，亦以六十年颂等二颂宣说：彼等以时轮幻化极明大，化身无数，金刚炽燃光芒四射者，于欲界中安住之非天与人，以及以圆满受用之有色者，与于虚空中得胜之佛子等阿罗汉，以法身，以空性之分，三有皆为空性之尽灭，以风之分，乃风之尽灭，以火之分，乃火之尽灭，水亦于行者，以水之分，以地之分，乃地之尽灭，以集合之境，乃一切事物之自性，一切与虚空等同，此一之自性，于清净地中示现。如是，成为佛身，乃唯一安乐之自性，故亦不变为死亡。世尊之此语，因食用五甘露、念诵明咒、观想坛城之轮等修持之力，瑜伽士亦不会成为圆满正等觉之佛。若如是，当坛城之轮现前之时，瑜伽士将成就大手印之悉地，世尊岂非如是宣说耶？是故，于此如何坛城之轮现前耶？

【英语翻译】
Because it demonstrates the entirety of the collection of Dharma aggregates, it will become omniscient. The Bhagavan, in the "Namasamgiti," with forty verses and so on, in three verses, expounds the yoga of non-dual wisdom, namely: Great diligent one, net of illusion, supreme lord of all tantras, completely possessing all Vajrasanas, holding all wisdom bodies, Samantabhadra, Good Intelligence, Ksitigarbha, holding beings, great attachment of all Buddhas, holding the wheel of emanations of Buddhas, supreme nature of all things, holding the nature of all things, unborn Dharma, meaning manifold, holding the essence of all Dharmas. Likewise, in the fifth chapter of the "King of Tantras," with sixty verses and so on, in two verses, it is said: Those with the Kalachakra, the great illuminator of illusion, the body of countless emanations, the Vajra blazing and radiating, those who dwell in the desire realm, gods and humans, and those with form through perfect enjoyment, and the victorious sons of the Buddhas in the sky, etc., Arhats, with the Dharmakaya, with the aspect of emptiness, all three realms are the exhaustion of emptiness, with the element of wind, it is the exhaustion of wind, with the element of fire, it is the exhaustion of fire, water also for practitioners, with the element of water, with the element of earth, it is the exhaustion of earth, with the realm of assembly, it is the nature of all things, all equal to the sky, this one nature, is shown in the pure land. Thus, becoming the body of the Buddha, it is the nature of singular bliss, therefore it does not change into death. Because of this speech of the Bhagavan, by the power of consuming the five ambrosias, reciting mantras, and contemplating the wheel of the mandala, the yogi will not become a perfectly enlightened Buddha. If so, when the wheel of the mandala is made manifest, the yogis will attain the siddhi of the Mahamudra, has not the Bhagavan declared it so? Therefore, how does the wheel of the mandala manifest here?

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་འདིར་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་དང་ཉི་ཚེ་བ་དང་ཉི་ཚེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ནི་སྔོན་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཟུང་ནས་ཆེ་གེ་མོ་གྲུབ་པ་འདི་ནི་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། འདིར་རིལ་བུའི་སྟོབས་སམ་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་སྟོབས་སམ། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་སམ་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་སམ་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་སམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔར་འགྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ལུས་འཆང་བ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པར་མཛད་མའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་སྒྲས་ཀྱང་དེ་བརྗོད་དེ་ཆོས་འབྱུང་གང་ལས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་པའོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་བདེ་བའི་གནས་དང་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ། །གང་ལས་ཁྲག་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་རྣམས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་ཞིང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་འབྱུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་འཁྱུད་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །འདིར་ཆགས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་དུས་དང་འཕོ་བ་ནི་འགོག་པའི་དུས་ཏེ་དེ་དག་སྙོམས་པར་

【汉语翻译】
說所有瑜伽士不會變成一切智智者，這裡有些人會產生這樣的想法。因此，應當說。此處，壇城的輪迴是分別的網絡，以及短暫的和短暫的成就的果實，這在之前已經說過了。此外，執持業手印而成就某事，這是愚昧者的錯誤。此處，丸藥的力量或七世的力量，或劍等的力量，或咒語的力量，或禪定的力量，或修持壇城輪的力量，會變得隱形，但並非從一切障礙中解脫的一切智智者薄伽梵金剛薩埵。
薄伽梵在《真實名經》中，讚頌金剛界大壇城時說到執持大手印，如下：安住於廣大禪定的等持，具有廣大智慧的身軀，具有強大力量和廣大方便，是願望智慧之海。因此，薄伽梵的這句話表明，這不是大手印的成就，大手印是諸法無自性的特徵，具備一切殊勝，是般若波羅蜜多，是生養佛陀的母親。法界一詞也表達了這個意思，即從法界中產生一切無自性的法。無自性的法是指十力、無畏等八萬四千法蘊。這些產生之處就是法界，即佛土。是佛陀和菩薩的住所，是安樂的住所和出生的住所。從中產生血液、尿液和精液的，不是法界。此處，輪迴者的貪著和離貪的境界，不是如來們的境界。因此，法界是法界自性，是種種的母親薄伽梵，被時輪所擁抱，永遠遠離一切障礙。此處，貪著是出生的時間，轉變是滅亡的時間，這些是平等的

【英语翻译】
It is said that not all yogis will become omniscient, and some people may have such thoughts here. Therefore, it should be said. Here, the cycle of the mandala is a network of distinctions, and the fruits of temporary and short-lived achievements have already been mentioned before. Furthermore, achieving something by holding the karma mudra is a mistake of the ignorant. Here, the power of pills or the power of seven lifetimes, or the power of swords and so on, or the power of mantras, or the power of meditation, or the power of practicing the mandala wheel, will become invisible, but it is not the omniscient Bhagavan Vajrasattva who is completely liberated from all obscurations.
In the "True Name Sutra," the Bhagavan, in praising the great mandala of the Vajra Realm, speaks of holding the Mahamudra as follows: Abiding in the samadhi of great meditation, possessing the body of great wisdom, possessing great strength and great skillful means, is the ocean of wish-fulfilling wisdom. Therefore, this statement of the Bhagavan indicates that this is not the accomplishment of the Mahamudra, the Mahamudra is the characteristic of the non-self-nature of all dharmas, possessing all perfections, is the Prajnaparamita, the mother who gives birth to the Buddhas. The term Dharmadhatu also expresses this meaning, that from the Dharmadhatu arise all dharmas without self-nature. Dharmas without self-nature refer to the ten powers, fearlessness, and the eighty-four thousand aggregates of dharma. The place where these arise is the Dharmadhatu, which is the Buddha-field. It is the abode of Buddhas and Bodhisattvas, the abode of bliss and the abode of birth. That from which blood, urine, and semen arise is not the Dharmadhatu. Here, the realms of attachment and non-attachment of samsaric beings are not the realms of the Tathagatas. Therefore, the Dharmadhatu is the nature of the Dharmadhatu, the various mother Bhagavan, embraced by the Kalachakra, forever free from all obscurations. Here, attachment is the time of birth, and transformation is the time of cessation, these are equal

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་པ་ནི་མི་འགྱུར་པའི་དུས་སོ། །དེའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མི་འགྱུར་བ་ལས་སྐྱེས་པ་འདིས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །གང་ལ་ལ་ཞིག་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་དང་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་
གིས་དུས་དུ་མར་ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འདི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་འཁྱུད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་དང་པོ་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱ་བ་མི་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་གྲུབ་པའི་བྱ་བ་མི་བྱའོ། །གྲུབ་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བྱ་བ་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལས་དང་པོ་པས་སྔར་བརྗོད་པའི་རྣམ་པས་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་སྡིག་པའི་བློ་ཅན་ལྷ་མིན་གྱི་བཟའ་བར་བྱ་བ་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པས་ཆོས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ནི་འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལས་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་རེ་ཞིག་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་དེ་གོམས་པའི་དབང་གིས་དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་གིས་དུག་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་བཟའ་བར་བྱ་བར་འགྱུར་ཞིང་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་དྲི་ང་བ་རྣམས་དྲི་ཞིམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཚིག་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་འགལ་ཏེ་དང་པོར་རེ་ཞིག་མེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་ཕྱི་ནས་གོམས་པའི་དབང་གིས་མེ་རེངས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རམ་ཅི་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གལ་ཏེ་གདུག་པ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་སླུ་བར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཅོ་འདྲི་བ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་འདྲལ་བར་བྱེད་པ་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་མ་དག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱེད། འདིར་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མེ་ལ་རབ་ཏུ་འ

【汉语翻译】
进入是不变的时刻。它的轮是金刚界的大坛城，五蕴、界、处无有遮蔽，这被称为金刚界的大坛城。由此不变中产生的，是拥抱未生的大手印。无论何人，因其他生世的习气之力量，以及殊胜上师的口诀，多次在日夜修习大手印，远离一切所作之法，仅仅是自心的显现，具足一切殊胜，生起大空性俱生喜乐，现前而拥抱，此乃获得大手印成就，被称为一切知者薄伽梵。因此，初学者不应做瑜伽士的行为。瑜伽士不应做成就者的行为。成就者不应做一切知者的行为。如是，初学者应如前所说之方式，做可食与不可食等。若有恶心者，以非殊胜上师所开示之天魔所食之物，在此，如来宣说，于诸续部之王中，以无分别之心食用一切誓言。因此，首先我们应食用五甘露等。之后，因串习之力量，将生起誓言之成就，因誓言之成就的力量，毒等不可食之物将变为可食之物，以及粪便等臭物将变为香物吗？此语极为相违，如同首先应投入火中，之后因串习之力量，将能使火停止燃烧吗？并非如此。在此，若有大恶者，欺骗他人，讥讽一切知者的教法，破坏大誓言，将堕入无间地狱，若彼等具足不清净之心者之心清净，为何彼等不做瑜伽士的行为？在此，以清净之心，瑜伽士是投入火中……

【英语翻译】
Entering is the unchanging moment. Its wheel is the great mandala of the Vajra realm, the aggregates, elements, and sense bases are without obscuration, this is called the great mandala of the Vajra realm. That which arises from the unchanging embraces the unborn Great Seal. Whosoever, due to the power of the habitual tendencies of other lives, and the oral instructions of the supreme guru, repeatedly practices the Great Seal day and night, free from all that is made, merely the appearance of one's own mind, possessing all excellence, generating the co-emergent joy of great emptiness, making it manifest and embracing it, this is obtaining the accomplishment of the Great Seal, and is called the All-Knowing One, the Bhagavan. Therefore, a beginner should not do the actions of a yogi. A yogi should not do the actions of an accomplished one. An accomplished one should not do the actions of an all-knowing one. Thus, a beginner should, in the manner previously stated, do what is to be eaten and what is not to be eaten, and so forth. If someone with an evil mind, eats what is to be eaten by demons, which is not taught as Dharma by a supreme guru, here, the Tathagata declares that in the kings of tantras, all vows are to be eaten with a non-discriminating mind. Therefore, first we should eat the five nectars and so forth. Afterwards, due to the power of habituation, the accomplishment of the vows will arise, and due to the power of the accomplishment of the vows, things that are not to be eaten, such as poison, will become things to be eaten, and foul-smelling things such as excrement will become fragrant, is that so? This statement is extremely contradictory, like first one should enter into the fire, and afterwards, due to the power of habituation, will one be able to make the fire stop burning? It is not like that. Here, if there is a great evildoer who deceives others, ridicules the teachings of the all-knowing one, breaks the great vows, and goes to the Avici hell, if the minds of those who possess impure minds are pure, then why do they not do the actions of a yogi? Here, with a pure mind, the yogi is to enter into the fire...

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་སྟེ་མེས་འཚིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གླང་པོ་ཆེའི་
དབང་པོ་མྱོས་པ་རེངས་པར་བྱེད་དེ་གླང་པོ་ཆེའི་དབང་པོ་མྱོས་པས་གསོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སེང་གེ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞོན་པར་བྱེད་དེ་སེང་གེ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱ་རོག་གིས་བཏུང་བར་བྱ་བའི་ཀླུང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་ཀླུང་གི་རྒྱུན་གྱིས་འཁྱེར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དུག་ཟ་བར་བྱེད་དེ་དུག་གིས་བརྒྱལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་རྣམས་བཟའ་བར་བྱེད་དེ་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་ལ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་ཅིང་རང་དང་གཞན་གྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་པར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་དུ་མ་རྣམས་ཏེ་ལས་དང་པོ་པས་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གསུངས་ཏེ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ཕྱི་ནས་བྱིས་པར་གྱུར་པ་དང་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་ལས་དང་པོ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་སྐྱེ་བར་སྐྱེས་པ་དང་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་དབང་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་ཚེ་ལ་དབང་བ་དང་ལས་ལ་དབང་བ་དང་ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་དང་མོས་པ་ལ་དབང་བ་དང་སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ་དང་ཆོས་ལ་དབང་བ་དང་སེམས་ལ་དབང་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་བཅུ་རྣམས་ཏེ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་དང་འོད་བྱེད་པ་དང་འོད་འཕྲོ་བ་དང་སྦྱང་དཀའ་བ་དང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་རིང་དུ་སོང་བ་དང་མི་གཡོ་ག་དང་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་དང་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དག་གིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟ

【汉语翻译】
进入火中不会被烧焦。能使发狂的大象王僵硬，不会被发狂的大象王杀死。能骑乘狮子和老虎等，不会被狮子和老虎等摧毁。能进入乌鸦饮用的河流中，不会被河流冲走。能吃毒药，不会因毒药而昏厥。能吃刀剑等武器，武器不会割伤嘴。同样，能做可食之物和不可食之物，能完全改变自己和他人的形体。瑜伽士的这种种行为，不是初学者所能做的。世尊说了瑜伽士的十三个种类，即最初发心的瑜伽士、后来变成孩童的、变成青年的、初学者、生于瑜伽行者的家族、具足加行、具足意乐、不退转者、获得灌顶者、一生补处者。之后菩萨能获得十种自在，即寿命自在、业自在、资具自在、胜解自在、愿自在、法自在、心自在、生自在、神变自在、智慧自在。同样，能获得十地，即极喜地、离垢地、发光地、焰慧地、极难胜地、现前地、远行地、不动地、善慧地、法云地。同样，能圆满十波罗蜜多，即布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多、方便波罗蜜多、愿波罗蜜多、力波罗蜜多、智波罗蜜多。如此瑜伽士能成为菩萨。世尊在《真实名经》中，以赞叹法界极清净的第三和第四颂说道：获得十度，安住于十度，清净于十度。

【英语翻译】
Entering fire, one will not be burned. One can stiffen a maddened elephant king, and will not be killed by a maddened elephant king. One can ride lions and tigers, and will not be destroyed by lions and tigers. One can enter a river that crows drink from, and will not be carried away by the river's current. One can eat poison, and will not faint from poison. One can eat swords and other weapons, and the weapons will not cut the mouth. Similarly, one can do what is edible and what is not edible, and can completely transform one's own and others' forms. Such actions of a yogi are not for beginners to do. The Blessed One spoke of thirteen types of yogis: the yogi who first generates the mind, the one who later becomes a child, the one who becomes a youth, the beginner, the one born into a family of yoga practitioners, the one with complete application, the one with complete intention, the non-returner, the one who has received empowerment, and the one who is bound by one lifetime. Then the Bodhisattva will attain the ten powers: power over life, power over karma, power over resources, power over aspiration, power over vows, power over Dharma, power over mind, power over birth, power over miraculous powers, and power over wisdom. Similarly, the ten bhumis: the Joyful, the Stainless, the Luminous, the Radiant, the Very Difficult to Conquer, the Manifest, the Far-Reaching, the Immovable, the Good Intelligence, and the Cloud of Dharma. Similarly, the ten perfections will be completely fulfilled: the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, the perfection of skillful means, the perfection of vows, the perfection of strength, and the perfection of knowledge. Thus, a yogi becomes a Bodhisattva. The Blessed One, in the Praise of the Utterly Pure Realm of Dharma from the True Name Sutra, spoke in the third and fourth verses: Having attained the ten perfections, abiding in the ten perfections, pure in the ten perfections.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་འགའ་ཞིག་གིས་དཔའ་བོའི་རིམ་པའམ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ལོ་གཅིག་གམ་ལོ་གཉིས་སམ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རི་བོ་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ཆུ་ཀླུང་གི་མདོ་དང་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་གནས་རྣམས་སུ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་མ་ནུས་པ་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་དང་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་ལ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་དང་བསམ་གཏན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་བྱས་ནས། གནས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་མ་གྲུབ་ཅིང་སེམས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པའི་ལམ་ཉམས་པ་རྣམས་ཏེ་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་དང་བྲལ་ཞིང་ཆད་པ་ཆེན་པོར་ལྷུང་བར་གྱུར་པའི་གདུག་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་མི་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་གསུངས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང་ཆོས་ཐམས་
ཅད་མཚན་མ་མེད་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་བྱས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་པ་མེད་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུས་སྟོང་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་གཟུགས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཚོར་བ་ལ་མ་ཡིན་འདུ་ཤེས་ལམ་ཡིན་འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་མ་ཡིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །སའི་ཁམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཆུའི་ཁམས་ལ་གནས་པར་མི

【汉语翻译】
诶！十度之行相，乃怙主十地之自在，安住于十地者，是具足清净十智之自性者，是执持清净十智者。是故瑜伽士心极清净，世尊说是菩提萨埵。于此，于密咒乘中，某些人以勇士之次第或自加持之次第，夜晚进入大尸林之地，乃至一年或二年或十二年之终，以密咒念诵及火供与禅定之力，世尊黑汝嘎以及如是山王与园林及河川之汇合处与海边等无生人之处，为自他之义，未能现见普贤等本尊，彼等即成精进薄弱者，及于事业之境，于自己家中修持密咒之念诵及火供与朵玛及禅定与坛城之轮等，以非处与非时之故，密咒之本尊未成就，且心不离贪欲者，及如是修习极清净之大手印道而退失者，即远离殊胜上师之口诀，且堕入大罪之恶劣上师们，对于不以孩童之心详细观察甚深且广大之法者们，将开示般若波罗蜜多，此乃如来世尊于般若波罗蜜多中所说，一切法无分别，一切法空性，一切法无相，一切法无愿，一切法离有为，一切法离生，一切法无变，一切法自性空，一切法不可思议。是故，为获得一切智之果位，菩提萨埵摩诃萨埵应无所依地修持一切法，不住于色，不住于受，不住于想，不住于行，不住于识。不住于地界，不住于水界。

【英语翻译】
E! The aspects of the ten perfections, are the lords of the ten bhumis. Those who abide in the ten bhumis, are those who possess the nature of the ten pure knowledges. They are the holders of the ten pure knowledges. Therefore, the yogi whose mind is completely pure, the Bhagavan said is a Bodhisattva. Here, in the mantra vehicle, some people, through the stages of heroes or the stages of self-blessing, enter the great charnel ground at night, and after one year, two years, or twelve years, through the power of mantra recitation, fire offerings, and meditation, they are unable to directly visualize deities such as the Bhagavan Heruka, as well as mountains, gardens, confluences of rivers, and seashores, etc., in places devoid of people, for the sake of themselves and others. Those who have become weak in diligence, and in the field of activities, in their own homes, they practice mantra recitation, fire offerings, torma offerings, meditation, and mandalas, etc., and because of inappropriate places and times, the deities of the mantras are not accomplished, and their minds are not free from attachment. Likewise, those who have degenerated from the path of meditating on the great seal of complete purity, those evil gurus who are separated from the oral instructions of the noble lamas and have fallen into great transgressions, to those who do not thoroughly examine the profound and vast Dharma with the minds of children, the Prajnaparamita will be taught, as follows: The Bhagavan Tathagata said in the Prajnaparamita that all dharmas are without discrimination, all dharmas are emptiness, all dharmas are without characteristics, all dharmas are without aspirations, all dharmas are free from conditioning, all dharmas are free from birth, all dharmas are without change, all dharmas are empty of essence, and all dharmas are inconceivable. Therefore, in order to attain the fruit of omniscience, Bodhisattva Mahasattvas should meditate on all dharmas without dependence, not abiding in form, not in feeling, not in perception, not in formation, not in consciousness. Not abiding in the earth element, not abiding in the water element.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ་མེའི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་རླུང་གི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་སྟོང་པའི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །མིག་གི་ཁམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་རྣ་བའི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་སྒྲའི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་སྣའི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་དྲིའི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་ལྕེའི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་རོའི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་རེག་བྱའི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསམ་པ་མེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །བསམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་མཆོག་ཏུ་འདོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་དང་མི་འདོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་འཁོར་བའོ། །
གང་གི་ཚེ་བསམ་པ་མེད་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་ནི་འདོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་མི་འདོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མེད་དེ་དེ་ལྟར་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་མེད་དོ། །དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འཁོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ལ་བསམ་པ་མེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་གྱི་གཞན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་མི་མཁས་པ་བསམ་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འདོད་པ་ཆད་པ་ཆེན་པོར་ལྷུང་བ་འགའ་ཞིག་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་གལ་ཏེ། བསམ་པའི་ཤེས་པ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སུ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གྱུར་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཉིད་མཐུག་པོ་ལ་བསམ་པའི་ཤེས་པ་མེད་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་འདོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་མེད་ལ་མི་འདོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མེད་དེ་དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ལ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་དག་ཏུ་མི

【汉语翻译】
不做火界，不做风界，不做空界。不住于眼界。不做色界，不做眼识界，不做耳界，不做声界，不做耳识界，不做鼻界，不做香界，不做鼻识界，不做舌界，不做味界，不做舌识界，不做身界，不做触界，不做身识界，不做意界，不做法界，不住于意识界。如是般若波罗蜜多中，如来之无分别智慧，是为获得圆满正等觉之故，世尊所说。分别不是，因为贪着和离贪的自性之故。此处何时众生之分别完全进入，彼时对于最喜爱的物体生起贪着，对于不喜爱的物体生起离贪，因此而流转轮回。
何时无分别完全进入，彼时对于喜爱的物体没有贪着，对于不喜爱的物体没有离贪，如是无贪着和离贪。因为没有这些，所以没有轮回。因为没有轮回，所以成为圆满正等觉。因此，为了成就佛果，无分别是他如来之智慧，而不是其他的分别念之禅定。如是不善巧者，认为无分别是智慧，会堕入大断灭，有些人会这么说，因此要说。此处如果，没有分别的智慧能给予佛果，那么为何一切众生没有成佛？因为这些人在深沉的睡眠中，没有分别的智慧完全进入，对于喜爱的物体没有贪着，对于不喜爱的物体没有离贪，因此在深度睡眠的状态下，不会有贪着和离贪。

【英语翻译】
Do not abide in the fire realm, do not abide in the wind realm, do not abide in the empty realm. Do not abide in the eye realm. Do not abide in the form realm, do not abide in the eye consciousness realm, do not abide in the ear realm, do not abide in the sound realm, do not abide in the ear consciousness realm, do not abide in the nose realm, do not abide in the smell realm, do not abide in the nose consciousness realm, do not abide in the tongue realm, do not abide in the taste realm, do not abide in the tongue consciousness realm, do not abide in the body realm, do not abide in the touch realm, do not abide in the body consciousness realm, do not abide in the mind realm, do not abide in the dharma realm, do not abide in the mind consciousness realm. Thus, in the Prajnaparamita, the Tathagata's non-conceptual wisdom is spoken by the Bhagavan for the sake of attaining perfect and complete enlightenment. Conceptualization is not, because of the nature of attachment and detachment. Here, when the conceptualization of sentient beings fully enters, at that time, attachment arises towards the most beloved objects, and detachment arises towards the disliked objects, and thus they wander in samsara.
When non-conceptualization fully enters, at that time, there is no attachment to the beloved objects, and there is no detachment to the disliked objects, thus there is no attachment and detachment. Because there are none of these, there is no samsara. Because there is no samsara, one becomes perfectly and completely enlightened. Therefore, for the sake of accomplishing Buddhahood, non-conceptualization is the wisdom of the Tathagata, and not other discriminating samadhi. Thus, those who are unskilled, thinking that non-conceptualization is wisdom, will fall into great annihilation, some will say, therefore it should be said. Here, if the wisdom without conceptualization gives Buddhahood, then why have all sentient beings not become Buddhas? Because in deep sleep, the wisdom without conceptualization fully enters, there is no attachment to the beloved objects, and there is no detachment to the disliked objects, therefore in the state of deep sleep, there is no attachment and detachment.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་པ་དེ་བས་ན་བསམ་པའི་ཤེས་པ་མེད་པ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བསམ་པའི་ཤེས་པ་མེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་སོ། །འདིར་གལ་ཏེ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་བསམ་པའམ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་མེད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བསམ་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་བེམས་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་འདི་ནི་གལ་ཏེ་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཅི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཤེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་གསུངས་པ་ཡང་སེམས་གང་ཞིག་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་སེམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པར་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་རང་རིག་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཆ་མེད་པ་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་རིག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཁྱེན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་དབང་པོ་མེད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། མྱ་ངན་འདས་ཞི་ལེགས་པར་ནི། །མྱང་འདས་མྱ་ངན་འདས་མཐར་སོན། །བདེ་སྡུག་སེལ་བ་མཐར་གྱུར་པ། །ཆགས་བྲལ་ལུས་ལས་འདས་པ་པོ། །ཐུབ་པ་མེད་པ་དཔེ་མེད་པ

【汉语翻译】
因此，没有思维的智慧，也不能使一切众生成为圆满正等觉的佛陀。因此，没有思维的智慧不会变成如来智慧，因为在《般若波罗蜜多经》的禅定品中，世尊宣说了各种禅定，如“珍宝灯”禅定。在此，如果珍宝灯是没有思维或显现的，那么如何成为“珍宝灯”禅定？同样，其他的禅定也不会是没有思维的，因为它们具有自证的性质，而不是无情物的空性。如果孩童们说：“如果如来智慧是自证的，那么如来如何宣说一切法无自性呢？”对此应当说，如来智慧是证悟一切法无自性的智慧，而不是一切事物皆无的极度昏睡的心。如《般若波罗蜜多经》所说：“有心之心，即非心”，意思是心性本自光明。如果如来智慧不是自证的，那么如来就不会随众生的心意而说法，因为祂完全证悟和如实知晓一切法。如果通过根门是自证的，那么它就不会是无分、周遍和遍一切处，因为一切都具有障碍。因此，如来智慧是自证的，了知一切法的自性，不分别且无根。如世尊在《名号赞》中，以二十颂等三颂赞叹了别异能知慧，如下：寂灭涅槃善安乐，已度涅槃至涅槃，除灭苦乐至边际，离贪超越身之主，无能胜者无等者。

【英语翻译】
Therefore, the wisdom without thought does not make all sentient beings become perfectly complete Buddhas. Therefore, the wisdom without thought does not become the Tathagata's wisdom, because in the chapter on Samadhi in the Perfection of Wisdom Sutra, the Blessed One spoke of various Samadhis, such as the Samadhi called "Jewel Lamp." Here, if the Jewel Lamp is without thought or manifestation, then how can it become the Samadhi called "Jewel Lamp"? Similarly, other Samadhis will not be without thought, because they have the characteristic of self-awareness and are not the emptiness of inanimate objects. If children say, "If the Tathagata's wisdom is self-aware, then how did the Tathagata teach that all dharmas are without inherent existence?" To this it should be said that the Tathagata's wisdom is that which realizes the absence of inherent existence of all dharmas, and is not a mind that is extremely asleep, characterized by the absence of all things. As it is said in the Perfection of Wisdom Sutra, "The mind that exists is not the mind," which means that the nature of the mind is inherently luminous. If the Tathagata's wisdom does not become self-aware, then the Tathagata will not teach the Dharma according to the minds of sentient beings, because He has completely realized and truly knows all dharmas. If it is self-aware through the sense faculties, then it will not be indivisible, all-pervading, and all-encompassing, because everything is endowed with obscurations. Therefore, the Tathagata's wisdom is self-aware, knowing the nature of all dharmas, non-conceptual, and without sense faculties. As the Blessed One said in the Praise of the Wisdom of Distinctive Knowledge in the Praise of Names, with twenty verses and three others, such as: "Peaceful Nirvana, well-being and bliss, having crossed Nirvana, reached the end of Nirvana, having eliminated suffering and happiness, reached the limit, free from attachment, transcended the body, invincible, incomparable."

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
། །མི་མངོན་མི་སྣང་གསལ་བྱེད་མིན། །ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་ཞིང་ཟག་མེད་ས་བོན་བྲལ། །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཤིན་ཏུ་སད་པའི་བདག །ཀུན་ཤེས་ཀུན་རིག་དམ་པ་པོ་ཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གསུམ་པས་གསུངས་པ་འདི་
ལྟ་སྟེ། བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག་ཅེས་པ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཀྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་སྙིང་སྐད་རྣམས་དག་གིས་ཆོས་ནི་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐའ་དག་ས་ལ་གནས། །དྲི་མེད་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་བྱེད་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དབང་པོ་མེད་ཅིང་རང་རིག་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་དེའི་ཚེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མེད་པ་ལས་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལས་གསུངས་པ་ཕུང་པོ་མེད་པ་ལས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་ཁྱད་པར་དགའ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་གི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་མཐར་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཙམ་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འདི་ཉིད་ནི་རང་རིག་པར་གསུངས་སོ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འབྱུང་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་དང་བྲལ་བ་དབང་པོ་མེད་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་མོ་ཤམ་གྱི་བུ་ཡིས་དྲི་བསྣམས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་དོན་མེད་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་འདིར་འགའ་ཞིག་དག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་
དགག་

【汉语翻译】
不显现，不显明，非能照亮者。
无分，普行，遍布者。
微细，无漏，无种子。
无尘，离尘，无垢染。
断除过失，无有瑕疵。
极度清醒之本体。
全知，全晓，至尊者。如是，于精勤事业之智慧赞中，以十三颂宣说如下：
自知，他知，一切知。
利益一切之胜士。
譬如超越一切者。
知与所知之主尊。以及，于续王第五品中，以九十九颂宣说如下：
胜者之身金刚，非为境与有境者之行境，乃一切相。
语之金刚，一切有情以各自心语，领悟正法。
金刚持之心之金刚，有情之心之自性，皆安住于地。
如无垢宝珠，何者为诸事物之执持者，彼即是智慧金刚。是故，如来之智慧乃无官能且自证者。
若如来之智慧是自证者，则彼时，非由无蕴、界、处而有，世尊于诸续王中曾说，非由无蕴而能现观智慧耶，于二根交合之时，菩提心生起之际，于特别喜乐与俱生者之中，于三滴之末，刹那顷，普贤大乐之智慧，此即说为自证。此处菩提心之明点生起，远离寂灭，无官能，如何能成为普贤大乐之智慧？犹如虚空之花，莫山之子嗅其香，若作分别，则成无义。此处或有生起如是之想法，故当宣说。菩提心之明点转变之乐，普贤之大乐，如来所说之智慧，并非如此，何以故？因第四者亦如是之故。
驳斥

【英语翻译】
Not manifest, not apparent, not an illuminator.
Indivisible, universally moving, all-pervading.
Subtle, without outflows, without seed.
Without dust, free from dust, without stain.
Having abandoned faults, without defects.
The very awakened essence.
All-knowing, all-wise, supreme one. Thus, in the praise of the wisdom of diligent activity, thirteen verses declare as follows:
Self-knowing, other-knowing, all-knowing.
The supreme person who benefits all.
Like that which transcends all examples.
The supreme lord of knowledge and the knowable. And, in the fifth chapter of the King of Tantras, ninety-nine verses declare as follows:
The vajra of the body of the Victorious One, not the object of travel for realms and those possessing realms, is all aspects.
The vajra of speech, all sentient beings understand the Dharma through their own heart's language.
The vajra of the mind of the Vajra Holder, the very nature of the minds of sentient beings, abides entirely on the ground.
Like a stainless jewel, whatever is the holder of things, that itself is wisdom vajra. Therefore, the wisdom of the Thus-Gone One is without faculties and self-aware.
If the wisdom of the Thus-Gone One is self-aware, then at that time, it does not exist from the absence of aggregates, elements, and sources. The Blessed One has said in the Kings of Tantras that wisdom cannot be closely observed from the absence of aggregates. At the time when the mind of enlightenment arises from the union of two faculties, in the midst of the particularly joyful and co-emergent ones, at the end of the three drops, in a single instant, the wisdom of Samantabhadra, great bliss, this itself is said to be self-aware. Here, how can the arising of the bindu of the mind of enlightenment, being separate from nirvana, without faculties, become the wisdom of Samantabhadra, great bliss? Like the son of Mosham smelling the fragrance of a flower in the sky, it is meaningless to analyze in such a way. Here, some might have such a thought, therefore it should be stated. The bliss of the transformation of the bindu of the mind of enlightenment, the great bliss of Samantabhadra, the wisdom spoken of by the Thus-Gone One, is not like that, because the fourth is also like that.
Refutation

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་གསུམ་པ་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་མངོན་པར་བརྗོད་ཟིན་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཟློས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ལག་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྗེས་ལ་སླར་ཡང་ལག་པ་ཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་ཞོ་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་བྱིས་པ་དང་སྨྱོན་པའི་ཚིག་སྟེ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བཞི་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གསུམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་མ་རྟོགས་པ་ཉམས་པ་རྣམས་ནི་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་སྒྲས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུམ་པ་གསུངས་ཏེ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བ་འདི་ནི་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་དབང་པོ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པས་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང༌། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་འཆད་ཞེས་པ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཀྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ལྟར་སེམས་ནི་རྣམ་བཞི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཁྱབ་བྱེད་དག་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཐིག་ལེ་བཏང་ན་རྣལ་འབྱོར་
རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་སོང་ལ་ཐར་པ་གང༌། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་འདི་ནི་སྔོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཞི་པ་ནི་གསུམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ཐིག་ལེ་འདོར་བའི་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བཞི་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་གལ་ཏེ

【汉语翻译】
因为这样说了的缘故。这里如果第三个变化的乐，智慧般若，普贤大乐是第四个，那么这时已经说过的会变成重复说。那样也不合道理，因为会变成重复的过失的缘故。就像说了手之后又说手，以及像又说酸奶一样。这是孩子和疯子的话，不是智者的话。因此，因为说了第四个，所以不会变成第三个。那也是同样，因为说了“那也是同样”的缘故，那就是智慧般若。因为世尊的这个说法，没有领悟退失的人们说，第四个也是同样，用“那也是同样”的语词，世尊说了第三个，不会变成第四个，这具有孩子的心智，是从二根产生的对变化的乐执着，从不变的大乐智慧中退失的人们的非法的胡乱进入。因此，菩提心转移的乐不会变成普贤大乐智慧的第四个。世尊在《名号真实赞》的精勤智慧赞中，用第三个偈颂说了：“具一切相无有相，十六半半持明点，无分超越诸分位，宣说四禅之顶峰。”以及在《续王经》第五品中，也用第一百二十六个偈颂说了，如下：“如是心识有四种，处于三有情众中，瑜伽自在诸有情，平等赐予安乐果，为求解脱当守护。若舍明点瑜伽士，失坏生起胜乐因，何有解脱故当知，轮回安乐刹那间，具足精勤当舍弃。”因此，第四个不会变成第三个。这里如果舍弃明点的第三个智慧般若就是第四个，那么这时世尊不会变成十六半半持明点，如果

【英语翻译】
Because it was said that way. Here, if the third changing bliss, wisdom-prajna, Samantabhadra's great bliss is the fourth, then at that time what has already been said will become a repetition. That is also unreasonable, because it would become the fault of repetition. Just like saying "hand" and then saying "hand" again, and like saying "yogurt" again. These are the words of children and madmen, not of the wise. Therefore, because the fourth was spoken, it will not become the third. That is also the same, because it was said "that is also the same," that is wisdom-prajna. Because of this statement of the Bhagavan, those who have not realized and have degenerated say that the fourth is also the same, and with the words "that is also the same," the Bhagavan spoke of the third, and it will not become the fourth. This, with the mind of a child, is attached to the changing bliss arising from the two faculties, and is an unlawful and confused entry for those who have degenerated from the unchanging great bliss wisdom. Therefore, the bliss of the transference of bodhicitta will not become the fourth of Samantabhadra's great bliss wisdom. The Bhagavan, in the diligent wisdom praise of the "Namasamgiti," spoke in the third verse: "Possessing all aspects, yet without aspects, Sixteen halves holding bindu, Without parts, transcending all parts, Explaining the peak of the four dhyanas." And also in the fifth chapter of the "Tantra King," in the one hundred and twenty-sixth verse, it was said as follows: "Thus, the mind is of four kinds, residing in the center of the bindu of beings dwelling in the three realms. Yogic masters should protect the equal bliss, the giver of fruits, the pervasive, for the sake of liberation. If the bindu is released, the yogis lose the seed of the arising of supreme bliss, how can there be liberation? Therefore, this moment of samsaric bliss should be abandoned at all times by those who are diligent." Therefore, the fourth will not become the third. Here, if the third wisdom-prajna of abandoning the bindu is the fourth, then at that time the Bhagavan will not become the holder of sixteen halves of the bindu, and if

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་པ་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དབང་པོ་མེད་ཅིང་རང་རིག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་གཞན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་བྲལ་བ་གཅི་བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ལུས་སམ་ཕྱི་རོལ་ལ་ཡོད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐིག་ལེ་འཆང་བ་ཡིན་ན་འོ་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཅི་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་འདིར་འགའ་ཞིག་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐིག་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་རབ་ཏུ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཞེས་པ་སྟེ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་གཅིག་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་ནི་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་བདེ་བ་ནི་མི་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ཐབས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ན་དེའི་
ཚེ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐབས་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གཉི་གའི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་གྱུར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་དོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱོན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སུམ་

【汉语翻译】
第四，如果是特别的喜悦，那么此时喜悦、殊胜喜悦和特别喜悦一同生起，就不会执持第四禅的顶端。因此，如来之智慧是没有感官且自知的。因此，瑜伽行者应当极其稳固地守护菩提心，不要舍弃。其他的明点，与菩提心的明点分离，无论是尿液还是水等，无论在身体内还是身体外，都不会给予成佛的果实。如果第四（禅）不变成智慧、智慧、第三（禅），而且世尊是持明点者，那么那时也会像那样，因此智慧智慧会产生什么呢？这里有些人会这样说，因此要说。在此，依靠金刚明点，依靠世间和出世间的真谛，世尊善说了三种智慧，即事业手印、智慧手印和大手印，这只是一个表达。在这些之中，瑜伽行者的事业手印和智慧手印的乐是变动的性质，而大手印的乐是不变动的性质。在此，如果智慧的智慧是智慧智慧，是变动的性质，是从智慧之因产生的果，是方便的智慧智慧，那么那时从方便之因产生的果就会变成智慧的方便智慧，为了大手印的成就之义。这样一来，因为是互相依赖的缘故，会变成两种智慧。这样一来，如果两个智慧各自独立，就没有无二的智慧。因为没有无二的智慧，甚至会变成没有成佛，因为远离了不会变成最清净的智慧。如果智慧的智慧是智慧智慧，那么那时方便的智慧就是方便的智慧，这样一来就像之前的过失一样。世尊在《名号真实赞》中，从分别一切思择的智慧赞中，三颂

【英语翻译】
Fourth, if it is a special joy, then at that time joy, supreme joy, and special joy arise together, and one will not hold the peak of the fourth dhyana. Therefore, the Tathagata's wisdom is without senses and self-knowing. Therefore, the yogi should guard the bodhicitta very firmly and not abandon it. Other bindus, separate from the bindu of bodhicitta, whether it is urine or water, etc., whether it is inside or outside the body, will not give the fruit of Buddhahood itself. If the fourth (dhyana) does not become wisdom, wisdom, the third (dhyana), and the Bhagavan is a bindu holder, then at that time it will be like that, so what wisdom wisdom will arise? Some people will say this here, so it should be said. Here, relying on the vajra bindu, relying on the truth of the mundane and supramundane, the Bhagavan has well explained the three wisdoms, namely karma mudra, wisdom mudra, and mahamudra, which is just one expression. Among these, the bliss of the karma mudra and wisdom mudra of the yogi is of a moving nature, while the bliss of the mahamudra is of an unmoving nature. Here, if the wisdom of wisdom is wisdom wisdom, which is of a moving nature, and the fruit arising from the cause of wisdom is the wisdom wisdom of means, then at that time the fruit arising from the cause of means will become the means wisdom of wisdom, for the sake of the accomplishment of the mahamudra. In this way, because it is mutually dependent, it will become two wisdoms. In this way, if the two wisdoms are independent of each other, there will be no non-dual wisdom. Because there is no non-dual wisdom, it will even become no Buddhahood, because it is separated from the wisdom that will not become the most pure. If the wisdom of wisdom is wisdom wisdom, then at that time the wisdom of means is the wisdom of means, in this way it is like the previous fault. The Bhagavan, in the Praise of the Wisdom of Differentiating All Thoughts in the True Praise of Names, three verses from

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་གདན། །སངས་རྒྱས་བརྗོད་པའི་ཆོས་འཛིན་པ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་བའི་རྒྱལ། །སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་ཆེན་པོ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། །རྣམ་དག་འགྱུར་པ་མེད་པ་མཆོག་ཅེས་པ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་ཉིས་བརྒྱར་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། སེམས་ནི་རྙོག་པ་དང་བཅས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་སྤང་བྱ་སྟེ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེད་དུ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་བསྐྱེད་མ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གོས་པ་མེད། །རྣམ་པར་འགྱུར་པ་མེད་ཅིང་མཁའ་མཉམ་མུན་བཅོམ་ཁྱབ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་བགྲོད་བྱ་ཐེར་ཟུག་གནས། །ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་སྲིད་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རྗེས་སུ་རིག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མེ་ལོང་དག་ལ་གཟུགས་བཞིན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བྱེད། །ཕྱི་དང་
ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྣང་བ་ཙམ་ནི་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཡི། །སེམས་ལ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཁྱུད་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་དུ་མའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ནི་གཅིག་པུའོ་ཞེས་པ་དང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟགས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སྤངས་ནས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་འདིའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་པ་རྣམས་ཕྱུགས་ཉིད་དུ་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ

【汉语翻译】
像十六尊等二者所说的，清净无上不变的智慧是这样的：金刚圆满成佛的座，执持佛陀所说的法，具吉祥的莲花生佛，执持一切智智慧藏，持有各种幻化的国王，执持佛陀大明咒，金刚利刃大宝剑，清净不变是殊胜。又在续部之王中，从修法品中以差一于二百的偈颂宣说了大手印的体性：心与垢染俱生，此业手印和分别的智慧手印应舍弃。为了真实圆满的菩提，胜者至尊的生母，殊胜的手印没有遮蔽。无有变异，等同虚空，摧毁黑暗，遍布一切，瑜伽士所行，恒常安住。智慧光辉夺取有寂的垢染，以时轮随后了知修习。手印随顺幻化，如心和虚空，如镜子里的影像。显现三界，无垢，如闪电般的光芒四射。外与
身无有分别，远离境和分别，仅仅显现安住于虚空。心与心的自性相拥，具有众多形象的众生，那即是唯一。又在根本续中说：业手印和分别的，智慧手印完全舍弃后，以无上不变的结合，修习大手印。因此，薄伽梵的这个定解是说，业手印的安乐不会变成普贤王如来无上不变的安乐。同样，观修坛城轮，分别的智慧的安乐不会变成普贤王如来不变的大安乐，因为没有完全舍弃分别。因此，从非清净上师的口诀中，退失大手印智慧的那些人会变成畜生，没有成佛的可能，因为没有大手印的智慧。大手印的智慧不稳固，瑜伽士们啊，

【英语翻译】
Like the sixteen deities and the like, the pure, supreme, and immutable wisdom is as follows: the seat of Vajra's perfect enlightenment, holding the Dharma spoken by the Buddha, the glorious Lotus-born Buddha, holding the treasury of omniscient wisdom, the king who holds various illusions, holding the Buddha's great mantra, the sharp Vajra, the great sword, pure and immutable is supreme. Also, in the King of Tantras, from the chapter on methods of accomplishment, the characteristics of the Great Seal are explained in verses that are one less than two hundred: The mind is born with defilements, this action seal and the discriminating wisdom seal should be abandoned. For the sake of true and complete enlightenment, the supreme mother of the Victorious One, the supreme seal has no obscuration. Without change, equal to space, destroying darkness, pervading all, the path of yogis, constantly abiding. The splendor of wisdom steals the defilements of existence and peace, and should be cultivated by following the Kalachakra. The seal is in accordance with illusion, like the mind and the sky, like images in mirrors. Manifesting the three realms, immaculate, radiating rays of light like lightning. Outer and
body without distinction, separated from objects and distinctions, mere appearance abides in space. The mind embraces the nature of the mind, the sentient being with many forms, that is the only one. Also, in the Root Tantra it says: The action seal and the discriminating, after completely abandoning the wisdom seal, through the supreme and immutable union, cultivate the Great Seal. Therefore, this definitive understanding of the Bhagavan is that the bliss of the action seal will not become the supreme and immutable bliss of Samantabhadra. Similarly, contemplating the mandala wheel, the bliss of discriminating wisdom will not become the immutable great bliss of Samantabhadra, because discrimination has not been completely abandoned. Therefore, from the instructions of non-pure gurus, those who have lost the wisdom of the Great Seal will become animals, and there is no possibility of becoming a Buddha, because they do not have the wisdom of the Great Seal. The wisdom of the Great Seal is not stable, O yogis,

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལམ་དང་བྲལ་བས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །ལམ་ཡང་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དབང་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང་སྒོམ་པ་འདིས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ་འདི་ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན་ཞེས་པ་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་པས་གསུངས་པ། ཆགས་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་སྐྱོབ་པ་རྣམས་
ནི་གྲོལ་བ་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་སྲུང་བྱེད་དེ་ནི་སྐྱོབ་རྣམས་སྟེར་བར་མཛད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་སྙིང་ལ་གནས་བདེ་བ་གང་ཞིག་གཏོང་བྱེད་དེ་ནི་རྒྱལ་རྣམས་སྲུང་བར་མཛད། །དེས་ན་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་ལྷ་ཀླུ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་དཀའ་བར་གྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་འཕོ་བའི་ཆགས་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉམས་པ་སྟེ་འཆི་བར་འགྱུར་པ་དེ་ཉིད་འཕོ་བ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པར་གྱུར་པས་སྐྱོབས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟེར་བར་མཛད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཞིག་གཏོང་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་བར་མཛད་དེ་རྒྱུ་དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་མཛད་པ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་དང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་དཀའོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་མི་འཕོ་བར་བྱས་ཏེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་བསྒོམ་པར་གསུངས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཕོ་བའི་བག་ཆགས་

【汉语翻译】
如果不是具德上师，由于远离正道，因此无法完全证悟。正如“第四灌顶也是如此”所说，如果不能证悟第四灌顶，那么所有的灌顶都将变得毫无意义。如果有人认为，俱生智不变的安乐就是第四灌顶大手印的智慧，并且不会与大手印分离，那么，为什么薄伽梵所说的修习二根交合的大乐，以及修习此法就能在此生证得佛果和金刚持果呢？因此，需要解释。在此，薄伽梵所说的修习二根交合的大乐是真实的，薄伽梵在《续王经》第五品中，以第一百九十九颂说道：以贪执令众生
衰败，以彼救护者得解脱。众生日夜守护者，救护者赐予彼等。众生舍弃自心所住之乐，胜者守护彼等。因此胜者之行，天龙非天皆难为。此处，以流转的贪执令众生衰败，即死亡，以彼无流转、不变的殊胜之性，救护者诸佛得以解脱。众生守护的子女妻室等，救护者赐予彼等。众生舍弃的大乐，诸佛守护，因此，如来之神变事业，天人、非天、人与龙皆难以做到。因此，瑜伽士应使菩提心不流转，为了如次第般成就殊胜的不变之性，而修习二根交合的安乐，而不是在菩提心流转的状态下修习。流转的习气

【英语翻译】
If it is not a virtuous lama, one cannot fully realize because of being separated from the path. As it is said, "The fourth empowerment is also the same," if one cannot realize the fourth empowerment, then all empowerments will become meaningless. If someone thinks that the unchanging bliss of Kuntuzangpo is the wisdom of the fourth empowerment Mahamudra, and that it will not be separated from Mahamudra, then why did the Bhagavan say that the great bliss of practicing the union of the two faculties, and that practicing this will attain Buddhahood and Vajradhara in this life? Therefore, it needs to be explained. Here, what the Bhagavan said about practicing the great bliss of the union of the two faculties is true, and the Bhagavan said in the fifth chapter of the King of Tantras, with the one hundred and ninety-ninth verse: By attachment beings
deteriorate, by that the saviors are liberated. Beings day and night protectors, the saviors give them. Beings abandon the happiness residing in their own hearts, the victors protect them. Therefore, the conduct of the supreme victor is difficult for gods, nagas, and asuras. Here, by the attachment of transmigration, beings deteriorate, that is, die, and by that unchanging, supreme, immutable nature, the saviors, the Buddhas, are liberated. The children, wives, etc. that beings protect, the saviors give them. The great bliss that beings abandon, the Buddhas protect, therefore, the miraculous deeds of the Tathagatas are difficult for gods, asuras, humans, and nagas to do. Therefore, the yogi should make the bodhicitta non-transmigratory, and in order to accomplish the supreme immutability as in the order, practice the bliss of the union of the two faculties, not in the state of transmigratory bodhicitta. The habits of transmigration

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེས་འཁོར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་གང་གིས་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་དེར་འགྱུར་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དངུལ་ཆུ་དང་མེ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པས་གསུངས་པ། མེ་ནི་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མེ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ན་རྣམ་ཡང་དངུལ་ཆུ་འཆིང་བ་མེད། །མ་བཅིངས་ན་ནི་གསེར་བྱེད་མེད་དེ་གསེར་དང་བྲལ་ན་སྨ་བོ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་བུད་མེད་སྦྱོར་བ་བྲལ་ན་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གི་སེམས་ནི་འཆིང་མི་འགྱུར། །བཅིངས་པ་མེད་ན་ལུས་འབིགས་མེད་དེ་མ་ཕུག་ལུས་ཀྱིས་འདིར་ནི་ལྷན་
སྐྱེས་བདེ་བ་སྟེར་བ་མིན་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་ཇི་ལྟར་མེ་ལ་རེག་པས་དངུལ་ཆུ་འབྲོས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐབས་དང་བཅས་པའི་མེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་འབྱུང་ལ་རེག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྲོས་པར་བྱེད་དེ་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་མེས་དངུལ་ཆུ་བཅིངས་པས་ལྕགས་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅིངས་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དངུལ་ཆུ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དག་གི་མཐུ་ནི་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་ལྷའི་དམིགས་པ་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་ནི་དངུལ་ཆུའི་བདུག་པ་དང་བསྐལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཕྱུགས་ཀྱི་ལས་པདྨར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟའ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་འདི་ནི་འཕེལ་བའི་དོན་སླད་དང་པོར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་གཟུགས་ནི་ལུས་དང་གདོང་དང་རྐང་པ་གཙུག་ཏོར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ། །གློག་གི་དབྱུག་པའི་རྗེས་མཐུན་འཕོ་མེད་བདེ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་མ་མཚན་ཉིད་ཡན་ལག་རབ་ཏ

【汉语翻译】
这是有情众生从无始时来，突如其来的垢染的自性，由此流转轮回。手印的结合，以何种方式转变为习气，就以同样的方式转变为不转移的习气，如同水银和火一样。薄伽梵在续部之王的修法品中，以二百二十四颂说道：火是水银的敌人，如果与火分离，水银也不会被束缚。不被束缚就不能炼金，如果与金分离，贱民们就无法享用。同样，如果与女性的结合分离，瑜伽士们的心就不会被束缚。没有束缚就不会穿透身体，没有穿透的身体在这里不会给予俱生乐。就像接触火，水银就会逃离，但用包含方便的火就能束缚它。同样，接触法生处，菩提心就会逃离，但如果它本身包含方便，就能束缚它。就像火束缚水银，就能将所有的铁变成金。同样，以法生处的结合束缚菩提心，就能使蕴、界、处等没有障碍。因此，水银和菩提心的力量是不可估量的，愚昧的人们无法分别思辨。因此，为了使菩提心坚定，对于事业手印的结合，也详细地讲述了天神的观想，就像水银的烟熏和劫末等等，像牲畜一样将事业完全进入莲花中的菩提心食用，不是如来所说的。薄伽梵在续部之王第五品中，以七十三颂讲述了事业手印等的修法，如下：为了增长胜者的俱生乐，首先应当依止事业手印。之后，太阳的形象，身体、面容、双足、顶髻，所有支分都圆满。如同闪电的棍棒，产生不转移的快乐，母亲的相好支分极其……

【英语翻译】
This is the nature of the adventitious defilements of sentient beings from beginningless time, by which they wander in samsara. The union of the mudra, in whatever way it transforms into a habit, in the same way it transforms into a non-transferring habit, like mercury and fire. The Bhagavan said in the chapter on the practice of the King of Tantras, in two hundred and twenty-four verses: Fire is the enemy of mercury, and if separated from fire, mercury will not be bound. If not bound, there is no making gold, and if separated from gold, the outcasts will have no enjoyment. Similarly, if separated from the union with women, the minds of the yogis will never be bound. If there is no binding, there is no piercing of the body, and without a pierced body, there is no giving of innate bliss here. Just as touching fire causes mercury to flee, but the very fire that includes means binds it. Similarly, touching the dharmadhatu causes the mind of enlightenment to flee, but if it itself includes means, it binds it. Just as fire binds mercury, it turns all iron into gold. Similarly, binding the mind of enlightenment with the union of the dharmadhatu makes the aggregates, elements, and sense bases without obscuration. Therefore, the power of mercury and the mind of enlightenment is not to be examined, for the deluded cannot discriminate. Therefore, for the sake of making the mind of enlightenment firm, the visualization of the deity is also extensively taught for the union of the action mudra, like the fumigation of mercury and the end of the kalpa, etc. Eating the mind of enlightenment that has fully entered the lotus like cattle is not what the Tathagata said. The Bhagavan said in the fifth chapter of the King of Tantras, in seventy-three verses, the practice of the action mudra, etc., as follows: For the sake of increasing the innate bliss of the Victorious Ones, one should first rely on the action mudra. Then, the form of the sun, the body, face, feet, topknot, all the limbs are complete. Like a lightning bolt, generating unwavering bliss, the mother's characteristics and limbs are extremely...

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྫོགས། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་མ་སྲིད་གསུམ་གནས་ལུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་ནས་འགྱུར་ཞེས་པ་དང༌། སླར་ཡང་ལེའུ་དེ་ཉིད་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་བཅུ་གསུམ་པས་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་རང་གི་ཡིད་ལ་སྐྱེས་པ་མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད། །གང་ཞིག་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བསྟན་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དེ་ནི་བདུད་དཔུད་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཐའ་
དག་སྲེག་བྱེད་ཅིང༌། །ལུས་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་བདེ་མཉམ་སྟེར་བར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་འདིའི་ཕྱིར་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་འགྱུར་བདེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་འདི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མེད་ན་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་འཕོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནན་ཅི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་རང་གི་སེམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱས་ནས་རང་གི་སེམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་ཅིང་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་དེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་ལུས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྟེ་ལྷ་སྦྱིན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྲག་པར་ཞོན་ནས་གྲོང་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་པའི་ངག་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་འདིར་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་སེམས་ཙམ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པར་མི་འགྱུར་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་གློ་བུར་བའི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །འདིར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་བའི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་སོ། །དེའི་དྲིན་གྱིས་སེམས་ལ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ལུས་འདི་ལ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཕྲ་མོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ནི་རྨི་ལམ་ག

【汉语翻译】
圆满。金刚们使之照亮，三有之住处，法界即由此转变。又，还是在那一品中，第一百一十三颂中说：心的显现仅仅是，自己心中所生起，犹如镜中的影像。所有一切胜子与诸佛，所依止的瑜伽自在者所应宣说。智慧火焰极其炽盛，能焚烧魔军及其眷属一切，对于身体的执着等等，对于瑜伽士们，以年的修习，能给予平等安乐。因此，为了世尊的这个决定，即使是二根的等入，也应断除从外境诸根所生的易变之乐，直至菩提的究竟，瑜伽士应修习大手印，即自己心的显现。如果如来没有五蕴、十八界、十二处，那么与二根的结合分离，就不会变成智慧、本智、自证，因为是无迁变的缘故。既然如此说，那么瑜伽士如何才能使自己的心随顺于自己心的显现，从而使自己的心无有遮蔽，并且享用不迁变的大乐智慧呢？因为没有微尘积聚之身。这本身就是颠倒，就像拉萨神（Lha-sbyin，人名）骑在自己的肩膀上进城一样。这里有些人可能会产生这样的想法，所以要说一下。在这里，愚昧者所要说的是，除了微尘积聚之自性的五蕴、十八界、十二处之外，仅仅依靠心是不会变成智慧、本智、自证的，这不是的，因为是由于突发的心之习气所致。这里所说的五蕴、十八界、十二处，就是突发的心之习气。由于它的恩德，心中会强烈地感受到快乐和痛苦，但如果从胜义谛的角度进行分析，这个身体上并没有微小的损害。这里，微尘积聚之自性的身体就像梦境一样。

【英语翻译】
Complete. The vajras illuminate it, the abode of the three realms, the Dharmadhatu transforms from there. Furthermore, in that same chapter, the one hundred and thirteenth verse states: The appearance of the mind is merely what arises in one's own mind, like a reflection in a mirror. All the sons of the Victorious Ones and the Buddhas rely on what should be taught by the yogic master. The blazing fire of wisdom is extremely intense, burning all the hosts of demons and their retinues, attachment to the body, etc., for the yogis, through years of practice, it can bestow equal bliss. Therefore, for this determination of the Bhagavan, even the equal entry of the two faculties should eliminate the easily changing pleasure born from external faculties, and until the ultimate of Bodhi, the yogi should meditate on the Great Seal, which is merely the appearance of one's own mind. If the Tathagata does not have the five aggregates, eighteen realms, and twelve sources, then separation from the union of the two faculties will not become wisdom, innate wisdom, and self-awareness, because it is immutable. Since it is said in this way, how can the yogi make his own mind follow the appearance of his own mind, thereby making his own mind without obscuration, and also enjoy the unchanging great bliss wisdom? Because there is no body composed of aggregates of particles. This itself is inverted, like Lha-sbyin (a personal name) riding on his own shoulders into the city. Here, some may have such thoughts, so it should be said. Here, what the ignorant ones want to say is that apart from the five aggregates, eighteen realms, and twelve sources of the nature of aggregates of particles, relying solely on the mind will not become wisdom, innate wisdom, and self-awareness, this is not the case, because it is due to the habitual tendencies of sudden mind. Here, what is called the five aggregates, eighteen realms, and twelve sources are the habitual tendencies of sudden mind. Due to its kindness, the mind will strongly feel happiness and suffering, but if analyzed from the perspective of ultimate truth, there is no subtle harm to this body. Here, the body of the nature of aggregates of particles is like a dream.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གནས་སྐབས་ན་རབ་ཏུ་ལྷུང་སྟེ་གནས་ཤིང་གང་གི་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་འདི་ལ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཕྲ་མོ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་
ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་གཞན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་རབ་ཏུ་སྣང་སྟེ་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་བ་དེའི་ལུས་ལ་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་བྱས་པར་གྱུར་ན་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དེས་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་དེས་དུ་བར་བྱེད་དེ་ལུས་མེད་ཅིང་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཤེས་པ་རང་རིག་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་འདི་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་དུ་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་བདེ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་ལུས་མེད་ཅིང་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བའི་ཤེས་པ་རང་རིག་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ནི་ངོ་མཚར་རོ། །ཉི་ཚེ་བའི་ཤེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་མི་ནུས་ན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་འདས་ཤིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟག་པར་ནུས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །ཅི་སྟེ་མུ་སྟེགས་པ་སྡིག་པའི་བློ་ཅན་སྲོག་གི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དགའ་བ་རྣམས་འདིར་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ཡོད་ཅིང་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དེ་དག་གི་མཐུ་ལས་གནས་སྐབས་གསུམ་དུ་འགྱུར་གྱི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་མེད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་འདི་སྨྲ་ན། འདི་ཉིད་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་གལ་ཏེ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དག་མེད་པར་སེམས་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་མེད་ན་དེའི་ཚེ་འཆི་བ་བརྒྱལ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དག་མེད་པར་ཐུན་ཚོད་གཅིག་གི་བར་དུ་སེམས་རབ་ཏུ་སྣང་བར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོའི་བཀས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཁྱེར་བར་བྱེད་པ་དང་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་རབ་ཏུ་སྣང་
བར་འགྱུར་ཞིང་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་དེར་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་རབ་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ་གཤིན་རྗེ་དེས་ཁྱེར་བའི་ལུས་དེའི་བས

【汉语翻译】
在睡眠状态中完全沉沦，心中充满痛苦，这其中没有任何微小的伤害。这是在整个世界广为人知的事情，即在那个状态下，心的习气的自性之身，脱离了微尘的集合，显现为前往其他地方，如果到了其他地方，那个身体被盗贼等伤害，那么那个伤害会使心中充满痛苦，痛苦会燃烧它，没有身体，也没有盗贼等，心中痛苦的觉知自明，这真是太神奇了！同样，在梦中享受巨大欲望的人们，心中充满快乐，没有身体，也没有享受巨大欲望的人们，众生的心中快乐的觉知自明，这真是奇妙！即使是这种短暂的觉知，智者们也无法完全分析，更何况是超越轮回习气，从涅槃习气中产生的瑜伽士的自明，普贤王如来不变的大乐智慧，愚昧者们又怎么能够分析呢？如果外道邪恶之人，喜欢生命之气的真实性，在这里说在梦境中，有微尘聚集的自性之身的气息呼出和吸入，凭借气息的呼出和吸入的力量，会变成三种状态，没有气息的呼出和吸入则不是，如果这样说。那么，这需要详细分析，如果这里没有气息的呼出和吸入，心中就没有梦境，那么，在死亡昏厥的状态中，没有气息的呼出和吸入，在一个时辰内，心如何能够显现呢？死神王的命令下，死神的使者们会带走身体，死神的城市会显现，死神的城市里，死神王也会显现，死神带走的那个身体的

【英语翻译】
In the state of sleep, one is completely immersed and the mind is filled with suffering, yet there is no subtle harm involved. This is widely known throughout the world, that in that state, the self-nature body of the mind's habits, separated from the collection of fine dust, appears to go to another place. If in that other place, that body is harmed by thieves, etc., then that harm will fill the mind with suffering, and the suffering will burn it. Without a body, and without thieves, etc., the self-awareness of the mind's suffering arises, which is truly amazing! Similarly, those who enjoy great desires in dreams, their minds are filled with happiness. Without a body, and without those who enjoy great desires, the self-awareness of the happiness of sentient beings' minds arises, which is truly wonderful! Even this fleeting awareness cannot be fully analyzed by the wise, let alone the self-awareness of yogis, which arises from the habits of nirvana, transcending the habits of samsara, the unchanging great bliss wisdom of Kuntuzangpo (Samantabhadra), how could the ignorant analyze it? If heretics, evil-minded ones, who delight in the true nature of the life-force, say here that in the dream state, there is the exhalation and inhalation of breath in the self-nature body composed of fine dust, and by the power of the exhalation and inhalation of breath, it transforms into three states, and it is not without the exhalation and inhalation of breath, if they say this. Then, this needs to be analyzed in detail. If there is no exhalation and inhalation of breath here, and there is no dream state in the mind, then how can the mind appear clearly for an hour in the state of death and fainting, without the exhalation and inhalation of breath? By the command of the King of Death, the messengers of Death will take the body, the city of Death will appear, and in the city of Death, the King of Death will also appear, and the

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་འདི་སྨྲ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ད་དུང་འདིའི་ཚེ་ཟད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་འདིའི་ལུས་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་འདི་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ལ་བསྒོ་བར་འགྱུར་ཏེ་བསྒོ་བ་དེས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནས་ལུས་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འདོར་བར་བྱེད་དོ། དོར་བར་གྱུར་པ་ན་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སླར་ཡང་ཤི་བའི་ལུས་དེ་ལ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཚེ་བག་ཆགས་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །གནས་སྐབས་དེ་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་སད་པའི་ཕྱིར་གཉེན་གྱི་སྡེ་ལ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོའི་གཏམ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་མེད་ཅིང་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དག་ཀྱང་མེད་པར་ཐོག་མ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་གློ་བུར་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་བའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་འདི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་གང་གིས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེས་འདི་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཟད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དུ་མས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་འཁོར་བ་འདི་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཙམ་སྟེ་གཞན་འགའ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱང་འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཡིན་གྱི་མི་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བག་ཆགས་ནི་མི་འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཡིན་གྱི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ནང་གི་ལེའུ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་རྩ་གཉིས་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གང་ཞིག་གང་གི་དབུས་སུ་རབ་ཞུགས་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་
པ་ལ་དགའ་ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་ངེས་བཅིངས་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རང་རང་བསམ་པས་མི་བདག་དེ་ཡི་རིགས་སུ་དེ་ཡི་འཛིན་པ་དག་གིས་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པའི་དབང་གིས་ཚོར་བ་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ། །དེ་སྲིད་འཇིགས་རུང་འཁོར་བ་འདིར་འཁྱམ་མི་ཡི་བདག་པོ་མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་དག་དང་འོག་ཏུ་ཡང་ཞེས་པ་དང༌། སླར་ཡང་ལེའུ་དེ་ཉིད་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་བདུན་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བག་ཆགས་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣལ

【汉语翻译】
对善业和罪业进行辨别。辨别之后这样说：为什么现在这个的寿命还没有完结呢？因此，只要这个身体没有坏灭，就尽快把这个有情带到人间。这样对阎罗王的使者们进行吩咐，由于这个吩咐，那些阎罗王的使者们就从那里把身体抛到人间。抛到人间之后，由于心的习气，再次在那已死的身体上产生呼吸，那时由于其他习气的作用，就变成苏醒的状态。在那状态，由于心完全苏醒，就对亲属们讲述阎罗王的事情。因此，没有身体，也没有呼吸，无始以来的心的习气，是由于反复出生的力量而变化的，不是有情们的自性。如果轮回的习气成为自性，那么有情们就不会成为佛了。由于什么原因是暂时的呢？由于这个原因，它会穷尽，如来宣说了从它穷尽而成为佛。这样以多种方式进行辨别，轮回这只是自己的心的习气，没有其他的。轮回的习气也是变化的性质的刹那，不是不变的。涅槃的习气是不变的性质的刹那，不是变化的。薄伽梵在续部的国王中的章节里，以一百零二个偈颂这样宣说：谁在谁的中央进入，喜欢苦行决定，被业的绳索决定束缚。在他的中央，各自以自己的想法，人主在他的种姓中，被他的执着所改变。只要心的自性是三种有（三有：欲有、色有、无色有）的力量，感受快乐和痛苦。那么，就在这可怕的轮回中漂泊，人主在天界、人间以及下方。再次，在那同一个章节里，以九十七个偈颂宣说了瑜伽的习气。瑜伽自在者

【英语翻译】
Discriminating between virtuous deeds and sins. After discriminating, they say this: Why hasn't this one's lifespan ended yet? Therefore, as long as this body has not decayed, quickly take this sentient being to the human world. Thus, they instruct the messengers of Yama, and due to that instruction, those messengers of Yama then cast the body from there into the human world. After being cast into the human world, due to the power of the mind's imprints, breath arises and enters again in that dead body, and at that time, due to the influence of other imprints, it becomes a state of awakening. In that state, because the mind is fully awakened, they tell the affairs of the King of Yama to the relatives. Therefore, without a body and without breathing, the adventitious imprints of the beginningless mind change due to the power of repeated births, and are not the nature of sentient beings. If this imprint of samsara were to become the nature, then sentient beings would not become Buddhas. Due to what cause is it temporary? Due to that cause, it will be exhausted, and the Thus-Gone One declared that from its exhaustion, one becomes a Buddha. Thus, discriminating in various ways, this samsara is merely the imprint of one's own mind, and nothing else. The imprint of samsara is also a moment of the nature of change, and is not unchanging. The imprint of nirvana is a moment of the nature of immutability, and is not changing. The Bhagavan, in the chapter within the King of Tantras, declared with one hundred and two verses as follows: Whoever enters into the center of whomever, delights in asceticism and determination, is definitely bound by the noose of karma. In his center, each with his own thoughts, the lord of men changes in his lineage by his attachments. As long as the nature of the mind is the power of the three existences (three existences: desire existence, form existence, formless existence), feeling happiness and suffering. Then, wandering in this terrible samsara, the lord of men is in the heavens, the human realm, and also below. Again, in that same chapter, with ninety-seven verses, the imprints of yoga are declared. The yoga master

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་མ་ཐོབ་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཤི་བར་གྱུར་པ་ན། །དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་མཆོག་ཐུབ་པའི་རིགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྔོན་གྱི་གོམས་པ་དེ་ཡིས་སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཡངས་པ་དག་ནི་ཀུན་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས་མི་ཟད་མཆོག་གི་གནས་སུ་རབ་འགྲོ་སླར་ཡང་གང་དུའང་སྐྱེ་བ་ལྡན་པ་མིན་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་རིག་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་འཁྲིག་པ་བྱས་པར་གྱུར་པ་ན་གཉིད་ལོག་པའི་ལུས་ལས་འཛག་པར་འགྱུར་གྱི་རྨི་ལམ་གྱི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་འདིའི་མཐུ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པར་འགྱུར་གྱི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཚིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལས་འཛག་པར་འགྱུར་གྱི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྨོངས་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ལ་འཛག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་མེད་པར་འཕོ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་
འཕོ་བ་མེད་པར་འཁོར་བར་མི་འགྱུར་ལ་འཁོར་བ་མེད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ། གཟུགས་མེད་པའི་རིས་རྣམས་འཕོ་བ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་སླར་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་ཁ་ཟས་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁུ་བ་འཕོ་བ་མེད་ན་ཁུ་བ་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་བད་པ་མེད་ཅིང་འཁོར་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཉིས་བ་ནང་གི་ལེའུ་ལས། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་འདི་ལ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་མཐའ་དག་རོ་དྲུག་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པ་དག་ལས་འགྱུར་པ་སྟེ། །རོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལས

【汉语翻译】
如果未能获得，心识极度动摇而死去，那么，在吉祥的人间，将投生于最殊胜的能仁种姓，成为具有瑜伽之人。
往昔的串习，将再次完全掌握广大甚深的智慧瑜伽。获得智慧后，将趋入无尽至高之境，不再于任何地方受生。因此，由于心识习气的作用，自证将转变为智慧，而非微尘之身的享用。
如果在梦境中行淫，将从睡眠的身体中泄出，而不是从梦境的心识习气之身中泄出。因此，凭借此身的力量，大乐将转变为自证，而不是从心识习气之身中转变。有些人会说贪执二根之乐，因此需要驳斥。
在此，愚昧之人会说，从微尘积聚之身中泄出，而不是由于心识习气之身的作用。这种说法并非真实，因为无色界也会泄出。
在此，如果不存在微尘积聚之身就无法转移，没有转移就无法轮回，没有轮回就无法趋近大乐，那么，无色界的众生如果不能转移，又怎能为了成佛而再次受生呢？因为没有微尘积聚之身，所以无色界的身体不是食物所生。
如果没有微尘积聚之身，精液就无法转移；如果精液无法转移，那么他们就不会有白浊，也不会没有轮回，但事实并非如此。
世尊在《二入品》中，以三颂讲述了微尘积聚之身和不变的智慧，如下：此身乃是诸界之集合，完全由所食所饮的六味转化而来，而六味也源于诸大种。

【英语翻译】
If one dies with a mind greatly agitated by not attaining [liberation], then, in the auspicious human realm, one will be born into the most excellent Shakya clan, endowed with yoga.
That former habit will again fully grasp the vast and profound wisdom yoga. Having attained wisdom, one will proceed to the inexhaustible supreme state, and will no longer be born anywhere. Therefore, due to the power of the mind's imprints, self-awareness will transform into wisdom, not from the enjoyment of the body of particles.
If one engages in sexual intercourse in a dream state, there will be emission from the sleeping body, but not from the body of the mind's imprints in the dream. Therefore, through the power of this body, great bliss will transform into self-awareness, but not from the body of the mind's imprints. Some may say that they are attached to the pleasure of the two organs, therefore it needs to be refuted.
Here, fools will say that emission occurs from the body of accumulated particles, but not due to the action of the body of the mind's imprints. This statement is not valid, because emission also occurs in the formless realm.
Here, if there is no transference without the body of accumulated particles, and no cyclic existence without transference, and no approaching great bliss without cyclic existence, then how can beings in the formless realms be reborn for the sake of Buddhahood without transference? Because there is no body of accumulated particles, the bodies of the formless ones are not nourished by food.
If there is no body of accumulated particles, semen cannot be transferred; if semen cannot be transferred, then they will not have seminal fluid, and there will be no cyclic existence, but that is not the case.
The Bhagavan, in the chapter "Entering into the Two," spoke of the body of accumulated particles and unchanging wisdom in three verses, as follows: This body is a collection of elements, entirely transformed from the six tastes that are eaten and drunk, and the six tastes also arise from the elements.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་རབ་གསལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སོ། །སྟོང་པ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་རོ་མཉམ་འགྱུར་མེད་རྟག་པར་ཡང་ནི་འགྱུར་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་པ་ལ་གནས་ཞི་བ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པ་རང་གི་ལུས་ལ་རིག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་ལུས་འདི་ལ་ནི་ཞེས་པ་དུད་འགྲོ་དང་མིའི་ལུས་གང་ལ་རོ་དྲུག་གི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཡོད་པ་སྟེ་ལུས་འདི་ནི་རོ་དྲུག་གི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཅན་ནོ། །འདི་ལ་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་ཞེས་པ་སྤུ་དང་པགས་པ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་དང་རུས་པ་དང་རྐང་དང་ཁུ་བའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གང་ལས་ཞེ་ན་རོ་དྲུག་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པ་དག་ལས་ཞེས་པ་རོ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་དྲུག་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་དྲུག་སྟེ། ཁ་བ་དང་སྐྱུར་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང་ཚ་བ་དང༌། མངར་བ་དང་བསྐ་བ་རྣམས་སྤུ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །རོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལས་ཏེ།
ཞེས་པ་ལ་འབྱུང་བ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང༌། མེ་དང་རླུང་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ་སྲ་བ་དང༌། གཤེར་བ་དང་དྲོ་བ་དང༌། གཡོ་བ་དང་རོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེའི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ལས་ཁ་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཁམས་རྣམས་སུ་རོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །འབྱུང་བ་ལས་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་གསུངས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཁམས་རྣམས་རོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སོ་ཞེས་པ་ནི། ནམ་མཁའི་ཁམས་སྟོང་བའི་ཆོས་ལས་འབྱུང་བའི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ས་བོན་མ་ཉམས་པ་ལས་མྱུ་གུར་མི་འགྱུར་ཞིང་ས་བོན་ཉམས་བ་ལས་མི་འགྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ལས་མ་ཡིན་ཞིང་བེམས་པོའི་ཁམས་ལས་མ་ཡིན་ལ་ཆད་པའི་སྟོང་པ་ལས་མ་ཡིན་ལ་ཆད་པའི་སྟོང་པ་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སྟོང་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བའོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྲེས་པའོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་རོ་མཉམ་པ་ནི་ག

【汉语翻译】
而且，极其明晰必定产生的集合也来自虚空界。空性与智慧相混合，味平等、不变、恒常，也即是变化。如此，安住于生处寂静三种存在，于自身上认知，其中“于此身”是指畜生和人的身体，凡具有六味的食物和饮料，即此身具有六味的食物和饮料。其中“于此为界之集合”是指毛发、皮肤、血液、肉、骨、胫、精液等界之聚集，成为界之集合。何处而来？即从所食所饮之六味而来，既是味，又具有六种，故为六味，即淡味、酸味、咸味、辣味、甜味、涩味，成为毛发等界的自性，此为密意。六味也来自五大，
其中五大为地、水、火、风、虚空界，即坚硬、湿润、温暖、流动和味的微细颗粒之自性。具有彼等种子，从彼等产生淡味等六味，成为诸界的味之自性，此为密意。所谓“从五大变化而来”是依众生之想法所说，若从胜义谛分析，诸界变为味，并非生者与所生之关系。所谓“五大之集合也来自虚空界”是指，虚空界从空性之法变为五大之集合，如种子生出苗芽。如同种子未坏则不生苗芽，种子坏了也不生苗芽一样，并非完全舍弃自性，也非来自顽固之界，也非断灭之空性，也非断灭之空性。如此，一切法皆从空性而生。所谓“空性与智慧相混合”是指，空性是指诸法无生无灭，是自心之显现。智慧是指对此彻底证悟的不变之乐。无生无灭的自心显现，即是与智慧相混合。自心显现与味平等，即是

【英语翻译】
Moreover, the assembly of definite arising that is extremely clear also comes from the realm of space. Emptiness is mixed with wisdom, and the taste is equal, unchanging, constant, and also changing. Thus, abiding in the three states of existence, one should recognize it in one's own body. "In this body" refers to the bodies of animals and humans, which have the six tastes of food and drink. This body has the six tastes of food and drink. "Here, as an assembly of elements" refers to the gathering of elements such as hair, skin, blood, flesh, bones, shanks, and semen, which becomes an assembly of elements. From where? From the six tastes that are eaten and drunk. Because it is taste and there are six of them, it is six tastes, namely bland, sour, salty, spicy, sweet, and astringent, which become the nature of the elements such as hair. This is the intention. The six tastes also come from the elements.
Among them, the elements are earth, water, fire, wind, and the realm of space, which are the nature of solidity, moisture, warmth, movement, and the subtle particles of taste. Possessing their seeds, from them arise the six tastes such as blandness, which become the nature of taste in the elements. This is the intention. "Changing from the elements" is said according to the thoughts of sentient beings. If analyzed from the ultimate truth, the elements change into taste, but it is not a relationship of producer and produced. "The assembly of elements also comes from the realm of space" means that the realm of space changes from the Dharma of emptiness into the assembly of elements, like a sprout from a seed. Just as a sprout does not arise from an undeteriorated seed, and a sprout does not arise from a deteriorated seed, similarly, it is not from completely abandoning its nature, nor from a solid element, nor from nihilistic emptiness, nor from nihilistic emptiness. Thus, all phenomena arise from emptiness. "Emptiness is mixed with wisdom" means that emptiness refers to the absence of birth and cessation in all phenomena, which is the appearance of one's own mind. Wisdom refers to the unchanging bliss of thoroughly realizing this. The appearance of one's own mind, which is without birth and cessation, is mixed with wisdom. The appearance of one's own mind is equal in taste, which is

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་འབྲེལ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ནི་འགྱུར་མེད་རྟག་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལ་གནས་ཞི་བ་ཞེས་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་རིམ་པ་འདིས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལ་གནས་པ་ནི་མི་འགྱུར་པའོ། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་ཞེས་པ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པར་གནས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དུད་འགྲོ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་བ་ནི་ས་བོན་
ཏེ་འཁོར་བ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཉིད་རོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཁམས་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ནི། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དྲི་དང་གཟུགས་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་སྒྲའི་བདག་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཏེ་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་འདི་ལས་ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འགག་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་འཆི་བའི་དུས་སུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་དེ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་ངོ༌། །སླར་ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་བཞིན་དུ་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་སྟོང་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་སྤངས་པ་མ་འགགས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་མ་འགགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སླར་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་འཛིན་ནོ། །སླར་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་སྔར་གྱི་ལུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་སེམས་ལ་ད་ལྟར་གྱི་ལུས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེས་ན་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་པ་རྣམས་ལས་གློ་བུར་བའི་ཕུང་པོའི་ཆོས་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞིང༌། གློ་བུར་པའི་ཕུང་པོའི་ཆོས་རྣམས་ལས་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་སྔ་མ་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་ཡང་ཕུང་པོ་གཞན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རོ་དྲུག་གི་ཁ་ཟས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་ས་བོན་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་འབྱུང་སྟེ། རོ་དྲུག་གི་ཁ་ཟས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱང༌། འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་རོ་དྲུག་གི་ཁ་ཟས་ཅན་དང༌། འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། རོ་དྲུག་གི་ཁ་ཟས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་འདོ

【汉语翻译】
成为一体，不是通过知识和所知之间的联系。这本身是不变的永恒，意思是至高无上的不变。如此生起，安住寂静，正是如此，通过这个次第，安住于身体的界中是不变的。安住于三种有，意思是安住于欲界、色界和无色界，瑜伽士应当在自己的身体中认识和了解。因此，畜生和人的精液是种子，是产生轮回的原因。这六味者的身体中，成为界性者，即地、水、火、风、空的微尘聚合之自性，具有香、色、味、触和声的自性，是有情之界，即种子的自性，从此业所生的身体将会产生。也会坏灭，即死亡之时，五大自性的种子必定会显现。再次，如同梦中的身体一样，习气的身体是空性的，舍弃了微尘的集合，不会坏灭。从业的习气中产生的习气之身不会坏灭，它会再次执持微尘集合之自性的身体。再次，因为执持了微尘集合之自性的身体，所以完全舍弃了之前的身体的习气，心中会产生现在的身体的习气。因此，从空性的心的习气蕴中，会转变为突发的蕴的法，从突发的蕴的法中，会转变为空性的心的习气蕴。在来世，连微尘也不会去，因为完全舍弃了之前的蕴，又执持了其他的蕴。如是，按照所说的次第，五大自性、具有六味食物者的身体在转移之时，会产生从业所生的种子，即五大自性者，六味食物者的心的习气，也会转变为五大自性。诸神的身体不是六味食物者，也不会转变为五大自性，因为没有六味食物。月亮和太阳等等

【英语翻译】
Becoming one is not through the connection between knowledge and the knowable. This itself is the unchanging eternal, meaning the supreme unchangeable. Thus arising, abiding in peace, precisely so, through this order, abiding in the element of the body is unchanging. Abiding in the three realms of existence means abiding in the desire realm, the form realm, and the formless realm, which the yogi should recognize and understand in his own body. Therefore, the semen of animals and humans is the seed, the cause of generating samsara. In the bodies of these six tastes, those who have become the element nature, namely earth, water, fire, wind, and space, the nature of the aggregation of subtle particles, possessing the nature of smell, form, taste, touch, and sound, is the realm of sentient beings, that is, the nature of the seed, from which the body born of karma will arise. It will also perish, that is, at the time of death, the seed of the nature of the five elements will definitely appear. Again, like the body in a dream, the body of habit is empty, abandoning the collection of subtle particles, it will not perish. The body of habit arising from the habit of karma will not perish, it will again hold the body of the nature of the collection of subtle particles. Again, because it holds the body of the nature of the collection of subtle particles, it completely abandons the habits of the previous body, and the habits of the present body will arise in the mind. Therefore, from the empty aggregates of the mind's habits, it will transform into the phenomena of sudden aggregates, and from the phenomena of sudden aggregates, it will transform into the empty aggregates of the mind's habits. In the next world, not even a subtle particle will go, because it completely abandons the previous aggregates and holds other aggregates again. Thus, according to the order spoken, when the bodies of the five elements nature, those who have six tastes of food, are transferred, the seed born of karma, that is, the nature of the five elements, will arise, and the habits of the minds of those who have six tastes of food will also transform into the nature of the five elements. The bodies of the gods are not those who have six tastes of food, nor will they transform into the nature of the five elements, because there is no six tastes of food. The moon and the sun, etc.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌།
ནམ་མཁའ་ཆོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། གཟུགས་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། སྒྲ་སྟེ་ཡོན་ཏན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ས་དང༌། དྲིའི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཡང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཕོ་བའི་དུས་སུ་ཁུ་བ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་རིས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། རོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། སྒྲའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ས་དང༌། ཆུ་དང། དྲི་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། འཕོ་བའི་དུས་སུ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཡང་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པའི་རིས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི། སྟོང་པའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཙམ་སྟེ། སྒྲའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཁུ་བ་ཡང་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། དྲི་དང༌། གཟུགས་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱའི་ཡོན་ཏན་སྤངས་པའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཡོན་ཏན་འདི་ལ་ཕལ་པ་ཙམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡོད་དེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་མེད་པར་ཡོན་ཏན་གཅིག་ལས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ལ་དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང། དུད་འགྲོ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དེ་འདོད་པ་བཅུ་གཅིག་གོ །ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང་མི་ཆེ་བ་དང་མི་གདུང་བ་དང་གྱ་ནོམ་སྣང་བ་དང་འོག་མིན་ཏེ་གཟུགས་བཅུ་དྲུག་གོ །
ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱ་མཆེད་དེ་གཟུགས་མེད་པ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བས་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་བཞི་དང་གསུམ་དང་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁུ་བ་འབྱུང་སྟེ་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་

【汉语翻译】
因此，那六种行为的身体是：水、火、风和天空聚集的自性。色、味、触、声，是四种功德的自性。远离地和气味功德，因为是轻的缘故。在转移的时候，精液也是那种自性的自性，心的习气也是那种自性的自性。色的种类之身体是：火、风和味之微尘聚集的自性。味、触、声三种功德的自性，远离地、水、气味和色的功德。在转移的时候，十六者之精液也是三种功德的自性，心的习气也是那种自性。无色种类之身体是：空界的自性，仅仅是心的习气，是声音功德的自性。精液也舍弃了地、水、火、风、气味、色、味、触的功德。这四种地等的主要功德，有少许次要的功德，否则没有聚集的功德，不能从一种功德转为轮回的习气。这三种存在中，有地狱、饿鬼、旁生、人、非天、四大天王众、三十三天、无诤天、兜率天、乐变化天、他化自在天，这是十一种欲界。梵众天、梵辅天、大梵天、少光天、无量光天、极光净天、少净天、无量净天、遍净天、无云天、福生天、广果天和无广果天、无热天、善现天、色究竟天，这是十六种色界。
空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想处，这是四种无色界。这样，在欲界、色界和无色界这四者转移的时候，按照次第，产生具有五种、四种、三种和一种功德自性的精液，这是心的习气之力量。

【英语翻译】
Therefore, the body of those six actions is: the nature of the aggregation of water, fire, wind, and sky. Form, taste, touch, and sound are the nature of the four qualities. It is free from the qualities of earth and smell because it is light. At the time of transference, the semen is also the nature of that nature, and the habits of the mind are also of that nature. The body of the forms is: the nature of the aggregation of fire, wind, and taste particles. The nature of the three qualities of taste, touch, and sound, free from the qualities of earth, water, smell, and form. At the time of transference, the semen of the sixteen is also the nature of the three qualities, and the habits of the mind are also of that nature. The body of the formless kinds is: the nature of the empty realm, only the habits of the mind, is the nature of the sound quality. The semen also abandons the qualities of earth, water, fire, wind, smell, form, taste, and touch. These four main qualities of earth and so on have a few minor qualities, otherwise there are no aggregated qualities, and it cannot be transformed from one quality into the habits of samsara. In these three existences, there are hells, hungry ghosts, animals, humans, asuras, the four great king hosts, the thirty-three, the Non-Contention, Tushita, Enjoying Emanation, and Controlling Others' Emanations, these are the eleven desire realms. Brahma Host, Brahma Assistant, Great Brahma, Small Light, Immeasurable Light, Radiant Light, Small Virtue, Immeasurable Virtue, Extensive Virtue, Cloudless, Merit-Born, Great Fruit and Non-Great Fruit, Non-Affliction, Serene Appearance, and Akanishta, these are the sixteen form realms.
Limitless Space, Limitless Consciousness, Nothingness, Neither Perception nor Non-Perception, these are the four formless realms. Thus, when these four, desire, form, and formless realms, are transferred, in order, semen with the nature of five, four, three, and one qualities arises, this is the power of the habits of the mind.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
གིས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་འཁོར་བར་འཁྱམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་འདིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རོ་དང་མཆོག་གི་རོ་སྟེ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག །དྲི་ལ་སོགས་པ་རེ་རེས་དམན་ཞིང་མཐའ་མ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཡེ་ཤེས་བལྟ་བྱ་རྣམས། །འདོད་པ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་རྣམས་ནི་ཟུང་དང་ཟུང་དང་རི་བོང་ཅན་ཏེ་མཐའ་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་དེ་རྣམས་ཀུན་ནས་རྟག་ཏུ་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ལྷན་སྐྱེས་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་པའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་དང་དབུ་མ་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་བྱེ་ཕྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །མདོ་སྡེ་པ་ནི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །དབུ་མ་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཏེ་རིང་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་ཉེ་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་མུ་སྟེགས་བ་ལྷ་དང་འབྱུང་བོ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ཉམས་པ་རིགས་བཞི་དང་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ལོངས་སྤྱོད་མངོན་
པར་འདོད་པ་བྱེད་པ་པོ་དང་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་སྒྲ་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་ནི་ལྷ་དང་ཡི་དགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཏེ་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་དང་བདག་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་དང་རིགས་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཀླ་ཀློ་ནི་ལྷ་མིན་གྱི་ཆོས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་དང༌། བྱེད་པ་པོར་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་དང་སྲོག་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་ཏེ་རིགས་སྨྲ་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་སོ། །ཀླ་ཀློ་འདི་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་པ་གཉི་ག་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་འཛིན་པ་དང་སྐྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་གི་འཛིན་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་ནང་དུ་འཇུག་པ་པོ་སྐྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་མེད་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའ

【汉语翻译】
是故。否则不会在轮回中漂泊。因此，薄伽梵在《续部王》第五品中，以五十八个偈颂宣说如下：地、水、火、风、味、胜味，这些微尘是六种。气味等各自减少，最终与境分离，是智慧所观。欲望、色和无色是双双和有兔者，最终是法界。具足一切相，这些一切相恒常不变，是俱生乐的所依。因此，由于众生的意乐，如来所开示的法是毗婆沙宗、经部宗、瑜伽行派和中观派。其中，毗婆沙宗是使有生分众生得以明晰的论典。经部宗是使义得以明晰的论典。瑜伽行派是使唯识得以明晰的论典。中观派是使胜义谛得以明晰的论典，为了具有长远根器和具有 নিকট根器的有情之心，薄伽梵依众生意乐而宣说。此处，众生从无始以来，就喜欢外道的自在天、地神和非天之法，迷失了遍知之道，依赖四种姓和一种姓，渴望获得天界的果报受用，是作者和主张有我者。其中，声明声音者是依赖天和饿鬼之法者，即自在天论者、我论者和种姓论者。边鄙者是依赖非天之法者，是主张作者和主张命者，是脱离种姓论者。这些边鄙者的执着有两种，即微尘集合的执着和有生分补特伽罗的执着。这些人的想法是，如果微尘集合自性的身体中没有进入者，即有生分补特伽罗，那么微尘集合

【英语翻译】
Therefore. Otherwise, one would not wander in samsara. Therefore, the Blessed One, in the fifth chapter of the Tantra King, declared in fifty-eight verses as follows: Earth, water, fire, wind, taste, and supreme taste, these subtle particles are six kinds. Odors and the like diminish one by one, and ultimately separate from the object, are objects of wisdom to be viewed. Desire, form, and formlessness are pairs and pairs and the one with a rabbit, ultimately the realm of Dharma. Possessing all aspects, these all aspects are constant and unchanging, and are the basis of co-emergent bliss. Therefore, due to the inclinations of sentient beings, the Dharma taught by the Tathagata is the Vaibhashika, the Sautrantika, the Yogachara, and the Madhyamaka. Among them, the Vaibhashika is the treatise that clarifies sentient beings with a share of birth. The Sautrantika is the treatise that clarifies the meaning. The Yogachara is the treatise that clarifies only consciousness. The Madhyamaka is the treatise that clarifies the ultimate reality, and for the sake of the minds of sentient beings with long-term potential and those with near potential, the Blessed One spoke according to the inclinations of sentient beings. Here, sentient beings, from beginningless time, have delighted in the doctrines of non-Buddhists, gods, spirits, and asuras, have lost the path of omniscience, rely on the four castes and one caste, desire to manifest the enjoyment of the fruits of heaven, are doers and those who assert a self. Among them, those who speak of sound are those who rely on the doctrines of gods and yakshas, namely, the Ishvara speakers, the self-speakers, and the caste speakers. The mlecchas are those who rely on the doctrines of asuras, those who speak of the maker and those who speak of life, those who are separated from caste speakers. These mlecchas have two kinds of clinging, namely, the clinging to the collection of subtle particles and the clinging to the person with a share of birth. The thought of these people is that if there is no one who enters into the body that is the nature of the collection of subtle particles, that is, the person with a share of birth, then the collection of subtle particles

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་རྗེས་ལ་ལུས་གཞན་སུ་ཞིག་གིས་འཛིན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་བརྫུས་ཏེ་བྱུང་བའི་གང་ཟག་ཡོད་དོ། །དེས་བསྒྲུབས་པས་མཐོ་རིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལས་གཞན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདྲི་བའི་དུས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུང་བ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཁུར་ཁུར་བའི་གང་ཟག་ཡོད་དེ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པར་བདག་མི་སྨྲའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་བདེན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་གང་ཟག་ནི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་འདིས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་སྤངས་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོས་ཏེ་འདིར་གང་ཟག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་འགའ་ཞིག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །མདོ་སྡེ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཛིན་པ་ཡོད་དེ་དོན་དུ་སྨྲ་བ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་གལ་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁོངས་
སུ་ཆུད་པ་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པ་དང་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་དངོས་པོ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་འཁོར་བ་མེད་ན་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཆོག་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་སྐུ་གདུང་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྫས་ཀྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདྲི་བའི་དུས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཐ་མའི་ལུས་ཡོད་དེ་གང་གི་དྲིན་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་མཆོག་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་བདེན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐུ་གདུང་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་མཐུ་ཐོས་ནས་རིགས་སུ་སྨྲ་བ

【汉语翻译】
在自己的身体完全衰败之后，谁会执持另一个身体呢？因此，有虚假显现的补特伽罗。通过他来修持，天界的果报会变成寂灭的果报，因为除了天界的果报之外，没有所谓的寂灭。当询问真谛的时候，世尊完全了解他们的自心想法，然后宣说真谛，他说：“有承担重负的补特伽罗，我不说常与无常的自性。”这确实是真实的，因为是世尊所说。在梦境的状态中，心的习气的补特伽罗是无法说成常与无常的。如来所说的这些话，使得抛弃了外道之法，而出现了分别说部的佛教徒。之后，听闻了为菩萨们开示的超世间法，在此完全抛弃了对补特伽罗的执着，从而依止于圆满正等觉的道路。对于经部师们来说，也有对微尘集合之自性的执着，这些有意义的宣说者们的想法是，如果虚空之中没有包含能动与不能动的物体，那么就不会有三界，没有轮回就不会有善趣和恶趣。同样，也不会有佛陀和菩萨，也不会有至高的寂灭，世尊也不会真实地示现舍利，因为进入物质之中是没有意义的。因此，当询问真谛的时候，了解了他们的内心想法之后，世尊说：“微尘集合之自性，具有三十二相大丈夫的最后的身体是存在的，依靠它的恩德，才能成为圆满正等觉的佛陀和伟大的至高寂灭。”这确实是真实的，因为世尊真实地示现了舍利。如此听闻了微尘集合之自性的身体的力量之后，宗派论者

【英语翻译】
After one's own body has completely decayed, who will hold another body? Therefore, there is a falsely manifested Pudgala. By practicing through him, the fruit of the heavens will become the fruit of Nirvana, because there is no so-called Nirvana other than the fruit of the heavens. When inquiring about the truth, the Blessed One fully understood the thoughts of their own minds, and then proclaimed the truth, saying, "There is a Pudgala who bears the burden, I do not speak of the nature of permanence and impermanence." This is indeed true, because it was spoken by the Blessed One. In the state of dreams, the Pudgala of the mind's habits cannot be spoken of as permanent or impermanent. These words spoken by the Tathagata caused the abandonment of non-Buddhist doctrines, and the emergence of Buddhist Vaibhashikas. Afterwards, having heard the transcendent Dharma taught to the Bodhisattvas, here they completely abandoned the attachment to Pudgala, and thus relied on the path of perfect and complete enlightenment. For the Sutrantikas, there is also an attachment to the nature of the collection of atoms, and the thoughts of these meaningful speakers are that if there are no objects, moving and unmoving, contained within space, then there would be no three realms, and without samsara there would be no good or bad destinies. Similarly, there would be no Buddhas and Bodhisattvas, nor would there be supreme Nirvana, and the Blessed One would not truly show relics, because it would be meaningless to enter into matter. Therefore, when inquiring about the truth, having understood their inner thoughts, the Blessed One said, "The nature of the collection of atoms, the final body possessing the thirty-two marks of a great being exists, and by its grace, one becomes a perfectly and completely enlightened Buddha and great supreme Nirvana." This is indeed true, because the Blessed One truly showed the relics. Having thus heard the power of the body of the nature of the collection of atoms, the sectarian

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་དང་སྒྲར་སྨྲ་བ་དང་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་བྱེད་པ་པོར་སྨྲ་བ་སྤངས་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོས་ནས་དོན་གྱི་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་སྤངས་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཛིན་པ་ཡོད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་མོ། །ཆ་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་ཆ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་མེད་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ་རབ་རིབ་ཀྱི་དྲི་མས་ཉེ་བར་བཅོམ་པའི་མིག་གིས་སྐྲ་ཤད་འཛག་པ་དང་གསེར་གྱི་དུང་
བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདྲི་བའི་དུས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གཞན་འཁོར་པ་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པ་ལས་སྲིད་པའི་ས་བོན་འགག་པ་ཉིད་དེ་དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འདི་ཉིད་བདེན་ཏེ་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་ལས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི་བེམས་པོ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ་དེ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཐོས་ནས་བྱེད་པ་པོ་དང་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །འབྱུང་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་མོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མགྲིན་པ་དང་རྐན་དང་སྤྱི་བོ་དང་སོ་དང་མཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉི་ཚེ་བའི་སྒྲས་མ་ཡིན་ཏེ་ག

【汉语翻译】
舍弃了说我和声音，以及说自在和作者，出现了佛教的经部。再次，菩萨们听闻了超世间的法，舍弃了对意义的执着，有些人依止于圆满正等觉的道路。瑜伽行者们也有对识的执着，那些说识的人的想法是，三界一切都只是识。因为是具有六分之组成部分的组成部分，所以没有所谓的极微。就像在梦境中，即使没有极微的实体，也只是心的显现，而能完全投入于所做之事一样，在清醒的状态下，并非存在的对境，却显现为对境，就像被白内障的污垢所损害的眼睛，看到毛发掉落和金色的海螺一样。如此，在询问真实之际，了知了他们心中的想法后，世尊说：这三界只是识，识之外没有轮回。世间的识灭绝，就是存在的种子灭绝，因此是涅槃。这才是真实的，从非物质中会产生快乐和痛苦，但从物质中则不会。快乐和痛苦被称为轮回，而没有它则被称为涅槃。如此听闻世尊之语后，完全舍弃了说作者和我的说法，出现了佛教的瑜伽行者。再次，菩萨们听闻了超世间的法，完全舍弃了说识的说法，有些人依止于圆满正等觉的道路。同样，在瑜伽母续中说：大幻化母，极猛母，是产生和聚集者。如此，由于众生的想法，世尊所说的法，并非只是从世尊的喉咙、上颚、头顶、牙齿和嘴唇所生的微小声音，而是……

【英语翻译】
Having abandoned the assertions of self and sound, as well as the assertions of Isvara and the agent, the Buddhist Sutra tradition arose. Again, upon hearing the teachings of the Transcendent Dharma to the Bodhisattvas, some abandoned their clinging to meaning and relied on the path of perfect and complete enlightenment. The Yogācārins also have an attachment to consciousness, and the thought of those who assert consciousness is that all three realms are merely consciousness. Because it is a part of a whole with six parts, there is no such thing as an atom. Just as in the dream state, even though there is no substance of atoms, one is fully engaged in doing things that are merely appearances of the mind, so too, in the waking state, things that do not exist appear as objects, just as an eye afflicted by the impurity of cataracts sees hairs falling and golden conches. Thus, knowing the thoughts in their minds at the time of questioning reality, the Blessed One said: These three realms are only consciousness; there is no other cycle of existence apart from consciousness. The cessation of worldly consciousness is the cessation of the seed of existence itself; therefore, it is Nirvāṇa. This alone is true: happiness and suffering arise from what is immaterial, but not from what is material. Happiness and suffering are called Saṃsāra, and the absence of them is called Nirvāṇa. Thus, having heard the words of the Blessed One, the Buddhist Yogācārins arose, having completely abandoned the assertions of an agent and a self. Again, upon hearing the teachings of the Transcendent Dharma to the Bodhisattvas, some abandoned the assertion of consciousness and relied on the path of perfect and complete enlightenment. Similarly, in the Yoginī Tantras, it is said: The great illusion mother, the extremely fierce mother, is the one who generates and gathers. Thus, according to the thoughts of sentient beings, the Dharma taught by the Blessed One is not merely a minor sound born from the throat, palate, crown of the head, teeth, and lips of the Blessed One, but...

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཉི་ཚེ་བའི་ངག་གིས་ཡིན་ན་ཅིག་ཅར་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་སྐད་གཞན་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བར་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པས་ཀྱང་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུད་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་འཛིན་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛིན་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་ལུས་
བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་སྣང་བ་དང་གསུང་གི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཁན་པོ་མཐོང་ནས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དོན་འདྲི་བར་བྱེད་ཅིང་མཁན་པོས་ཀྱང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དོན་ཐེ་ཚོམ་མེད་བར་བྱེད་ཀྱང་དེ་ན་མཁན་པོ་མེད་དེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་འགགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་འདིས་སངས་རྒྱས་པ་བཞི་བོ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་ཟག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་གང་ཟག་མི་རྟག་པར་བསྒོམ་པ་གསུངས་སོ། །དོན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཟད་པར་བསྒོམ་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དབུ་མ་པ་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་འགྱུར་པ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་མ་དང་བྲལ་བ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འགགས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་དང་བྲལ་བ་རྨི་ལམ་དང་བཞི་པ་ལྟ་བུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷག་མ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ལྷག་མ་ལུས་པ་

【汉语翻译】
为了我，为了无边无际的众生的语言本身。如果用暂时的语言，就不能同时用各自的语言向无边无际的众生宣说佛法，即使经过无边无际的劫也无法做到。因此，不会因为众生的想法而改变世尊的言语，也不会因为众生的想法而使世尊执着，因为执着于执着，所以会变成轮回。因此，众生的出生就像在梦中没有出生的身体一样，由于其他习气的力量，会变成世尊的身相和语相。就像在梦中，学生们见到堪布，询问疑惑之处，堪布也消除学生们的疑惑，但那里没有堪布，那是学生们心中习气的显现。同样，对于具有福报的众生来说，那是自己心识的显现，世尊既不是出生也不是消亡。以此原因，四种佛教宗派由于习气的力量，世尊对那些说有补特伽罗的人，宣说了观修补特伽罗无常。对说有事物的人，宣说了观修地等灭尽，对说有识的人，宣说了唯识的等持，对中观派的人，宣说了如梦般不变且无二的智慧，这样就是对补特伽罗的无我和对法的无我。对于说一切有部、经部和瑜伽行派的人来说，是有余涅槃。对于中观派的人来说，是无余不住涅槃，因为因和果都已止息，所以就像深度睡眠和醒来状态分离，如同梦境和第四种状态。世尊在《各别自证智赞》中用十个偈颂宣说了如下内容：从一切剩余中解脱，善住于虚空之道，手持如意大宝，是遍主珍宝之最胜。因此，远离偏执，不留剩余。

【英语翻译】
For me, for the sake of the very language of limitless and boundless sentient beings. If it were with a temporary language, it would be impossible to teach the Dharma to limitless and boundless sentient beings in their own languages simultaneously, even after limitless eons. Therefore, the words of the Blessed One do not change according to the thoughts of sentient beings, nor does the Blessed One become attached according to the thoughts of sentient beings, because attachment to attachment leads to becoming cyclic existence. Therefore, the birth of sentient beings, like a body not born in a dream, transforms into the appearance of the body and speech of the Blessed One due to the power of other habitual tendencies. Just as in a dream, students see a Khenpo and ask about points of doubt, and the Khenpo also dispels the students' doubts, but there is no Khenpo there, it is the appearance of the habitual tendencies of the students' minds. Similarly, for sentient beings endowed with merit, it is the appearance of their own minds, the Blessed One is neither born nor ceases. For this reason, due to the power of the habitual tendencies of the four Buddhist schools, the Blessed One taught those who say there is a person (pudgala) to meditate on the impermanence of the person. To those who say there are things, he taught the meditation on the exhaustion of earth and so on, to those who say there is consciousness, he taught the samadhi of consciousness-only, and to the Madhyamikas, he taught the wisdom that is like a dream, unchanging and non-dual, thus it is the selflessness of the person and the selflessness of phenomena. For the Sarvastivadins, Sautrantikas, and Yogacarins, it is nirvana with remainder. For the Madhyamikas, it is nirvana without remainder, non-abiding, because cause and effect have ceased, so it is like being separated from the state of deep sleep and waking, like a dream and the fourth state. The Blessed One, in the "Praise of Individual Self-Awareness Wisdom," spoke in ten verses as follows: "Liberated from all remainders, well-abiding on the path of space, holding a great wish-fulfilling jewel, is the supreme of all pervasive lords of jewels." Therefore, free from partiality and without leaving any remainder.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིའོ། །ཅི་སྟེ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་བེམས་པོའི་ཆོས་མེད་པར་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་སྣང་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་བེམས་པོའི་ཆོས་མེད་པར་
བེམས་བོ་མ་ཡིན་པའི་སྣང་བ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ། །གནས་སྐབས་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྒོམ་པའི་སྣང་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཆུའི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཅན་ཡོད་ན་ཆོས་རྣམས་སོ། །གནས་སྐབས་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བེམས་པོའི་ཆོས་མེད་པར་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པ་བེམས་པོའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་བརྟགས་བ་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས་བ་མ་ཡིན་པ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་སེམས་མ་ཡིན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར་པ་འདི་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་མ་གྲགས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་ཡོད་ན་ཆོས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་རྣམས་བེམས་པོའི་ཆོས་མེད་པར་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་སྣང་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་འདིར་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་བེམས་པོའི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བེམས་པོའི་ཆོས་མེད་པར་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་སྣང་བ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བདེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་པྲ་ཕབ་པའི་མེ་ལོང་ལ་བེམས་པོའི་ཆོས་མེད་པར་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་སྣང་བ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གཞོན་ནུ་མས་པྲ་ཕབ་པའི་མེ་ལོང་ལ་སྔགས་དང་ལྷའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བེམས་པོའི་ཆོས་དེ་རྣམས་མེ་ལོང་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་བེམས་པོའི་ཆོས་དེ་རྣམས་མེད་པར་མེ་ལོང་ལ་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་སྣང་བ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་ཆོས་དེ་རྣམས་གཞོན་ནུ་མས་བསམས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་བེམས་པོ་ཁམས་གསུམ་པ་མེད་པར་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་སྣང་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་
པས་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མའི

【汉语翻译】
无有之寂灭即是正等觉佛陀的境界。如果于梦境之时，无有色法而能见到非色法之显现，乃是心之习气所致。于醒觉之时，则无有色法而不能见到非色法之显现，犹如镜中之影像。于此境地，瑜伽士之禅修显现亦显现为二种，如水中之月亮，若有法性则有诸法。于彼境地，瑜伽士于无有色法时，如梦境般，非色法，非所观察，非所生，非空性，非心，于虚空中见到之显现，此乃极不著名，何以故？若有法性，则为辨别诸法之故。如幻术般，如来所说之诸法，于无有色法时，非色法之显现不能以三摩地见到，此处或有某些人之想法产生。因此，应作是说。于此处，对于色法之心之习气极度欢喜者所应说者，于醒觉之时，无有色法而不能见到非色法之显现，此理不应成立，何以故？于磨光之镜中，无有色法而能如实见到非色法之显现故。如少女于磨光之镜中，以咒语及本尊之加持力，过去、未来及现在所生之诸法之非色法得以显现，然过去、未来及现在所生之色法彼等亦非显现于镜中，亦非无有彼等色法而镜中无有非色法之显现，亦非少女所思。如是，瑜伽士以自心之加持力，于虚空界中，无有色法三界，而能见到非色法之显现。薄伽梵于修法品中所说之偈颂第一百九十八：手印如幻

【英语翻译】
The cessation of non-existence is the state of perfect enlightenment of the Buddha. If, in the dream state, one sees the appearance of non-form without the existence of form, it is due to the power of the mind's habitual tendencies. In the waking state, one does not see the appearance of non-form without the existence of form, like a reflection in a mirror. In this state, the yogi's meditative appearance also appears in two ways, like the moon in water; if there is a nature of phenomena, then there are phenomena. In that state, when the yogi is without form, like a dream, non-form, not examined, not born, not emptiness, not mind, the appearance seen in the sky is not well-known, because if there is a nature of phenomena, it is for the sake of distinguishing phenomena. Like an illusion, the Tathagata said that without the existence of form, the appearance of non-form cannot be seen with samadhi; here, some people's thoughts may arise. Therefore, it should be said. Here, what should be said by those who are extremely fond of the habitual tendencies of the mind of form is that in the waking state, without the existence of form, the appearance of non-form cannot be seen; this should not be established, because in a polished mirror, without the existence of form, the appearance of non-form can be truly seen. Just as in a polished mirror, a young woman, by the power of mantra and the blessings of the deity, can see the non-form of the phenomena of the past, future, and present, but those form phenomena of the past, future, and present do not appear in the mirror, nor is it that without those form phenomena, there is no appearance of non-form in the mirror, nor is it thought of by the young woman. Similarly, the yogi, by the power of the blessings of his own mind, in the realm of space, without the form of the three realms, can see the appearance of non-form. The Blessed One said in the 198th verse of the chapter on sadhana: Mudra like an illusion.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མེ་ལོང་དག་ལ་གཟུགས་བཞིན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བྱེད། །ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྣང་བ་ཙམ་ནི་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཡི། །སེམས་ལ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཁྱུད་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་དུ་མའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ནི་གཅིག་པུའོ་ཞེས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་བེམས་པོའི་ཆོས་མེད་པར་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སྣང་བ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་གཞོན་ནུ་མས་བྲ་ཕབ་པའི་མེ་ལོང་ལ་སྣང་བ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲིན་གྱིས་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་མ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔགས་དང་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞོན་ནུ་མ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔགས་དང་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་སོ། །དེས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དབང་གིས་གཞོན་ནུ་མས་པྲ་ཕབ་པའི་མེ་ལོང་ལ་སྣང་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི་སྔགས་དང་ལྷའི་བྱིན་བརླབས་དང་བྲལ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བླ་མའི་བཀའི་དྲིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁམས་གསུམ་པར་སྣང་བ་ཙམ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་འདིར་བཀའ་ལ་ཆགས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་གཞོན་ནུ་མ་ལ་སྔགས་དང་ལྷའི་བྱིན་བརླབས་སུ་འགྱུར་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ལ་པྲ་ཕབ་པའི་མེ་ལོང་ལ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་གཞོན་ནུ་མ་ལ་སྔགས་དང་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ཉིད་ཅི་སྟེ་མི་འགྱུར་གང་གིས་ན་གཞོན་ནུ་མ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་འདྲི་བར་བྱེད། གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡོད་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་པྲ་ཕབ་པའི་མེ་ལོང་ལ་དེའི་སྣང་
པ་མཐོང་ནས་རང་ཉིད་ཁོ་ནས་རྗོད་པར་བྱེད་དེ་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་གཞོན་ནུ་མ་ལ་སྣང་དོ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་གཞོན་ནུ་མ་ལ་སྔགས་དང་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་རྒྱུ་ཡོད་དེ་རྒྱུ་གང་

【汉语翻译】
如是随顺，心如虚空，如镜中之像。显现三界，放射无垢如电之光芒。外观与身体无别，远离境与相，唯有显现安住于空。心与心性相融，种种有情之形相，实则唯一。世尊之语，故瑜伽士能见无质碍之法，而非有质碍之法。若少女于镜中见影像，乃上师之恩德，因上师已为少女加持咒语与天神之力。此处上师已为少女加持咒语与天神之力。故依加持之力，少女能于镜中见影像，而非离咒语与天神加持。故依上师之教诲，瑜伽士能于虚空界中见三界之显现。然于此，某些执着于教言者或生疑惑，故需阐述。此处愚昧者所言，依上师之教诲，少女得咒语与天神之加持，实则不然，因上师于镜中不见影像。此处若依上师之教诲，少女得咒语与天神之加持，则上师亦应得此加持，何以故？因其已为少女加持，故询问过去、未来、现在之隐秘知识。若其自身已得加持，则应能于镜中见影像，并独自述说，然事实并非如此。故上师之教诲不能使少女见影像，瑜伽士亦然。然少女得咒语与天神之加持，实有其因，何因

【英语翻译】
Thus in accordance, the mind is like the sky, like images in a mirror. It illuminates the three realms and radiates countless rays of light, immaculate like lightning. Outer appearance and body are inseparable, free from objects and characteristics, only appearance abides in space. When mind embraces its own nature, the forms of various beings are actually one. Because of this statement of the Blessed One, yogis will see the unobstructed dharma, not the obstructed dharma. If a young girl sees an image in a mirror, it is due to the kindness of the teacher, because the teacher has blessed the young girl with mantra and the power of the deity. Here, the teacher has blessed the young girl with mantra and the power of the deity. Therefore, by the power of blessing, the young girl can see the image in the mirror, but not without the mantra and the deity's blessing. Therefore, by the kindness of the guru's instructions, the yogi will see the appearance of the three realms in the realm of space. However, here, some who are attached to the teachings may have doubts, so it needs to be explained. Here, what the ignorant say, that by the kindness of the guru's instructions, the young girl receives the blessing of mantra and the deity, is not true, because the teacher does not see the image in the mirror. Here, if by the kindness of the guru's instructions, the young girl receives the blessing of mantra and the deity, then the teacher should also receive the same blessing, why not? Because he has blessed the young girl, he asks about the hidden knowledge of the past, future, and present. If he himself has received the blessing, then he should be able to see the image in the mirror and speak for himself, but that is not the case. Therefore, the guru's instructions cannot enable the young girl to see the image, nor the yogi. However, there is a cause for the young girl to receive the blessing of mantra and the deity, what cause?

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
གིས་གཞོན་ནུ་མ་ལ་དབང་པོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་ཕྲད་པ་ལས་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་གྲགས་ཏེ་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་བཞིན་ཞེས་སོ། །རྒྱུ་དེས་ན་གཞོན་ནུ་མས་སྔགས་དང་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་པྲ་ཕབ་པའི་མེ་ལོང་ལ་སྣང་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ན་ཆུང་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞོན་ནུ་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དར་མ་དང་ན་ཆུང་དར་ལ་བབ་པས་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་གོམས་པའི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་མའི་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་གྱུར་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི་བླ་མའི་བཀའི་དྲིན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་གོམས་པ་མེད་ཅིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མེད་ཀྱང་ལྟས་དུ་མ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེའི་ཕྱིར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མེད་ཀྱང་སྔགས་དང་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་དེ་དག་ཅི་ལྟར་ལྟས་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བརྗོད་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་སྔགས་དང་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སྐར་རྩིས་གོམས་པའི་དབང་གིས་དོན་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ལྟས་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྐར་རྩིས་ཀྱི་ཡན་ལག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་སྟེ།
མན་ངག་གི་དབང་དང་རྩིས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་སོ། །གཞན་དག་གིས་རྣ་བའི་ཤ་ཟ་མོ་བསྒྲུབས་ཏེ་དེས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་གིས་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་བསྒྲུབས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་གང་ཅུང་ཟད་འཕྲོ་བ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་གིས་མ་མོ་རྣམས་བསྒྲུབས་ཤིང་ཕབ་སྟེ་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་གིས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་བསྒྲུབས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་གིས་བྲན་ཕོ་བསྒྲུབས་ཏེ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚ

【汉语翻译】
因此，未曾真正体验到少女双根交合所生乐的因，会受到加持。世间也广为人知，说如少女之乐。因此，少女凭借咒语和天神的加持力，能够在占卜的镜子中看到景象，而其他体验过双根交合之乐的少女则不能。受到天神加持的少年，以及受到天神加持的处女，和已到青春期的少女也能看到。同样，瑜伽士也因习惯了无上不变之乐，舍弃了外在交合之乐，因此，如同少女般，凭借自身心意的加持力，能够看到过去、未来和现在发生的事情，而不是凭借上师的恩德。如果未曾习惯无上不变之乐，也没有梵行，难道不会显示出许多预兆吗？因此，即使没有梵行，也会受到咒语和天神的加持，否则他们如何显示预兆呢？有些人会这样想，因此需要说明。在此，孩子们所说的话，并非指那些没有梵行的人会受到咒语和天神的加持，而是因为他们习惯了星算，能够正确地看到事物。在此，任何知晓预兆的人，都是星算的一部分，是所有众生共同拥有的。
凭借口诀的加持和星算的加持，能够如实地知晓生和灭等等。其他人则修持食肉女鬼，并让她说话。其他人则修持农夫，让他们说出他们心中所想的。其他人则修持并降伏母神，让她进入他人的身体并说话。其他人则修持龙王，让他们进入被时运所困之人的身体并说话。其他人则修持男仆，他是修行者们的

【英语翻译】
Therefore, the cause of not having truly attained the bliss of transference from the union of two organs with a young maiden will be blessed. It is also widely known in the world, saying it is like the bliss of a young maiden. Therefore, a young maiden, by the power of the blessing of mantras and deities, will be able to see appearances in a mirror for divination, but not other young women who have attained the bliss of the two organs. A young man blessed by the deities, and a virgin blessed by the deities, and a young woman who has reached puberty will also be able to see. Similarly, a yogi, too, by the power of habituating himself to the supreme immutable bliss, having abandoned the bliss of external transference, because he has become like a young maiden, will be able to see the past, future, and present by the power of the blessing of his own mind, but not by the kindness of the guru's command. If one has not habituated himself to the supreme immutable bliss and does not practice celibacy, will he not show many omens? Therefore, even without celibacy, one will be blessed by mantras and deities, for otherwise, how would they show omens? Some may think this, therefore it must be stated. Here, what is spoken by children, that those who do not practice celibacy will be blessed by mantras and deities, is not so, because they are accustomed to astrology and therefore see things correctly. Here, whoever knows omens is a part of astrology, common to all sentient beings.
By the power of the instructions and the power of astrology, one knows birth, decay, and so on, as they are. Others accomplish flesh-eating female demons of the ear, and she speaks. Others accomplish farmers, and they speak whatever slightly occurs to their minds. Others accomplish and subdue the mothers, and having entered the bodies of others, they speak. Others accomplish the dragon kings, and having entered bodies seized by time, they speak. Others accomplish male servants, and he is the of the practitioners.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ིག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཅོ་འདྲི་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྒྲུབས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་འཐུང་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་གིས་འབྱུང་པོ་རྣམས་བསྒྲུབས་ཏེ་དེ་དག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས་འདར་བ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་འགྲོའོ། །གཞན་དག་གིས་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་བསྒྲུབས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བགེགས་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་གིས་ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་བསྒྲུབས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་གིས་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྒྲུབས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་པས་མྱོས་པ་དང་ཁུ་བ་འཕོ་བར་བྱའོ། །གཞན་དག་གིས་གདུག་པའི་ལྷ་གཞན་རྣམས་བསྒྲུབས་ཏེ་འགའ་ཞིག་གིས་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །འགའ་ཞིག་གིས་རྨོངས་པ་དང་འགའ་ཞིག་གིས་བསྐྲད་པ་དང་འགའ་ཞིག་གིས་དབྱེ་བ་དང་འགའ་ཞིག་གིས་གསད་པའོ། །འགའ་ཞིག་གིས་ཤིང་དང་མཚན་མ་རྩད་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་དེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་ལས་ཕྲ་མོ་དུ་མ་རྣམས་མི་སྣང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱེད་དོ། །གང་དག་གིས་གདུག་པའི་ལྷ་བདུད་ཀྱི་རིས་རྣམས་བསྒྲུབས་པ་དེ་རྣམས་འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མར་འགྱུར་ཞིང་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་འདོད་པ་དང་
དུག་དང་མིག་སྨན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །གང་ལ་འདོད་པའི་བཀའ་མེད་པ་དང་དུག་དང་མིག་སྨན་མེད་པའི་བཀའ་མེད་པ་ལ་མིག་སྨན་མེད་པ་ནི་ཕྲ་མོ་དང་བདེ་འབྱུང་དང་ནུས་པ་ཅན་ཏེ་མངོན་སུམ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཤེས་པའི་བཀའ་མེད་པ་དེ་ནི་མཁས་པ་ཡིན་ཡང་ཕྱུགས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ལ་དགའ་བ་བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་ཞིང་གཅིག་པུ་གྲོགས་མེད་པར་གནས་པ་ནི་རང་གི་དོན་ཉམས་པ་སྟེ་རང་དོན་ཉམས་པ་རྨོངས་པ་ཉིད་ཅེས་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་བཀའ་ལོངས་སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་འདི་ནི་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་འོངས་པ་སྟེ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་བོ། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གམ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པ། །བླ་མ་ལྟ་བུའི་མ་མེད་ཅིང༌། །བླ་མ་ལྟ་བུའི་ཕ་མེད་དེ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རྒལ་དཀའ་བ། །འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་གང་གིས་བསྒྲལ་ཞེས་པ་དང༌། བླ་མ་གང་གིས་སློབ་མ་ལ། །དཔག་ཚད་

【汉语翻译】
有些（鬼）进入众生的身体，戏弄众生。有些（人）修持空行母和罗刹等，让它们吸饮众生的血。有些（人）修持鬼神，让它们进入众生的身体，使之颤抖、摇动等。有些（人）修持障碍和邪祟，让它们给众生制造障碍。有些（人）修持寂静的神，让它们守护众生。有些（人）修持欲望之神，让它们使众生沉迷于欲望，并使精液流失。有些（人）修持其他凶猛的神，有些使之僵硬，有些使之迷惑，有些使之驱逐，有些使之分离，有些使之杀害。有些使树木和标志连根拔起，像这样等等，无数微小的恼害行为，都由无形之物所为。那些修持凶猛的恶神之类的人，立刻以这些令人信服的微细知识，成为愚昧者的上师并讲经说法，对于没有欲望的教令和没有毒药和眼药的教令，相信智慧是其核心。对于没有欲望的教令和没有毒药和眼药的教令，没有眼药是微小的、快乐的来源和有力量的，对于知道显现和隐蔽的教令，即使是智者也是畜生。喜欢利益一切众生，行乞化缘，独自一人无伴而居，这是丧失了自己的利益，丧失了自己的利益就是愚昧，这在世间也广为人知。因此，至高自在的教令，能圆满给予受用和解脱的果实，这是通过传承的次第而来，是依靠上师的恩德而获得。至高自在或一切智者所说：没有像上师一样的母亲，没有像上师一样的父亲，难以跨越的轮回大海，谁能从巨大的恐惧中救度？以及上师如何对待弟子？

【英语翻译】
Some (ghosts) enter the bodies of sentient beings and mock them. Some (people) practice dakinis and rakshasas, etc., and have them drink the blood of sentient beings. Some (people) practice bhutas and have them enter the bodies of sentient beings, causing them to tremble, shake, etc. Some (people) practice obstacles and evil spirits, and have them create obstacles for sentient beings. Some (people) practice peaceful gods and have them protect sentient beings. Some (people) practice desire gods and have them intoxicate sentient beings with desire and cause semen to be lost. Some (people) practice other fierce gods, some make them stiff, some make them confused, some make them expel, some make them separate, some make them kill. Some cause trees and signs to be uprooted, and so on, countless small acts of harm are done by invisible forms. Those who practice fierce evil gods, etc., immediately become teachers and preach the Dharma to the ignorant with these convincing subtle knowledges, and believing in wisdom is the essence for those who do not have the teachings of desire and the teachings of no poison and eye medicine. For those who do not have the teachings of desire and the teachings of no poison and eye medicine, not having eye medicine is small, a source of happiness, and powerful, for those who know the teachings of manifestation and concealment, even if they are wise, they are animals. Being happy to benefit all sentient beings, begging for alms, and living alone without companions is losing one's own benefit, and losing one's own benefit is ignorance, which is well known in the world. Therefore, the command of the supreme sovereign, which perfectly bestows the fruits of enjoyment and liberation, comes through the lineage, and is obtained through the kindness of the guru. Spoken by the supreme sovereign or the all-knowing one: There is no mother like the guru, there is no father like the guru, the difficult to cross ocean of samsara, who can save from the great fear? And how does the guru treat the disciple?

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱ་ནས་བསླབ་པ་སྦྱིན། །ལོངས་སྤྱོད་གྲོལ་སྟེར་བསླབ་པ་གང༌། །དེ་ནི་ཐར་པ་སྟེར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་རྨོངས་པ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཕྲན་ཚོགས་ཀྱིས་སད་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་དེ་བཀའ་དེ་ཡང་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་མགུ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ་བདག་ཅག་རྣམས་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་གྲོལ་ལོ། །ད་ནི་བདག་ཅག་གིས་ཐམས་ཅད་བྱས་ཏེ་མི་གཙང་བ་བཟའ་བར་བྱའོ། །རིགས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་བགྲོད་པར་བྱའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་དང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་ཆང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམ་པ་དུ་མ་རྣམས་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བྱེད་དེ་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རིག་པར་འགྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མཐར་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་མེས་སྲེག་པར་འགྱུར་པའམ་ཁྱི་དང་བྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟ་བར་
འགྱུར་རོ། །སྲོག་ནི་ཞི་བའམ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་འགྱུར་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་དང་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཕྲ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟད། །སྐྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ། །མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མིག་ཅེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་གི་ལེའུ་ལས་ཀྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དགུ་པས་སྐུའི་འབེབས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐུ་ཕེབས་པས་ནི་རྣམ་འབྱོར་ལྡན་པ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྐུ་ཡི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། །གསུང་ཕེབས་པས་ནི་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྨྲ་བ་པོ་རུ་འགྱུར། །ཐུགས་ཕེབས་པས་ན་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་དག་དང་བྱུང་དང་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཤེས་བར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པས་སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་སྟོན་པ་གཅིག་པུར

【汉语翻译】
从百施予学处，何为施予享用解脱之学处？此乃施予解脱者。如是，以诸多方式，那些被大贪所压倒的愚昧者，以少许的了知使之觉醒，然后摄受他们，也施予那些教言。他们也变得非常欢喜，我们这些人都因上师的恩德而解脱了。现在我们都做了，要吃不净之物。要明显地行于非种姓者。要作杀生、妄语、不予取、饮酒等事。如是，恶魔的诸多事业在此为了成就悉地之义而作，然而以殊胜自在的恩德，他们的身体也不会成就，也不会了知过去、未来和现在所发生之事。最终会死亡，身体会被火焚烧，或者会被狗和鸟等吃掉。生命会寂灭，或者识不会变成金刚持。如是，恶魔们以咒语和天神的加持之次第，所有细微之处，都要被对于殊胜不变之智慧而显现欢喜的瑜伽士们如理观察，以这些细微的咒语加持不会降下金刚。薄伽梵于《名号真实赞》如镜之智慧赞中，第七偈所说如下：金刚燃烧，目不可视，头发亦金刚燃烧，金刚降临，降临甚大，百眼者，即金刚之眼。如是，于《续王》之灌顶品中，第八十九偈所说身之降临等如下：身降临者，具足瑜伽，以自性功德力，作身体之事业。语降临者，胜过天、生、非天等，成为善说者。心降临者，了知安住于他人心者，以及已生和将生的一切。智慧降临者，成为佛、天和人之上师，具足神变之唯一导师。

【英语翻译】
From the hundred, bestow the precepts. What precept bestows the liberation of enjoyment? That is the one that bestows liberation. Thus, in various ways, those ignorant ones who are overwhelmed by great attachment are awakened by a little knowledge, and then they are taken in, and those teachings are also bestowed. They also become greatly delighted, saying, "We have all been liberated by the kindness of the guru." Now we have done everything, and we shall eat impure things. We shall manifestly proceed to those who are not of our lineage. We shall do things like killing, lying, taking what is not given, and drinking alcohol. Thus, the various deeds of demons are done here for the sake of accomplishing siddhis, but by the grace of the supreme lord, their bodies will not be accomplished, nor will they know the past, future, or present. In the end, they will die, and their bodies will be burned by fire, or they will be eaten by dogs and birds, and so on. Life will be extinguished, or consciousness will not become Vajradhara. Thus, all the subtle stages of the blessings of mantras and deities by the demons should be examined by yogis who rejoice in the unchanging wisdom, for these subtle blessings of mantras will not cause the vajra to descend. The Bhagavan, in the mirror-like wisdom praise of the "True Praise of Names," said in the seventh verse: "The vajra blazes, the eye cannot bear it, the hair also blazes with vajra. The vajra descends, the descent is great, the hundred-eyed one, that is, the vajra eye." Similarly, in the chapter on empowerment in the "King of Tantras," the eighty-ninth verse speaks of the descent of the body and so on: "By the descent of the body, the one endowed with yoga, by the power of his own qualities, performs the actions of the body. By the descent of speech, he becomes a speaker who is victorious over gods, beings, and non-gods. By the descent of mind, he knows those who dwell in the hearts of others, and all that has arisen and will arise. By the descent of wisdom, he becomes the Buddha, the guru of gods and men, the sole teacher endowed with magical powers."

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ལྷ་ཕྲ་མོའི་འབེབས་པ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་ཞོག་གི་ཉི་ཚེ་བའི་འབེབས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རལ་གྲི་དང་བཅུད་དང་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་བཀའ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་པོའི་བླ་མ་ཕ་རོལ་གྱི་རྫས་འཕྲོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་དུ་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཅིའི་ཕྱིར་བླ་མ་ལ་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་ཅིང་བཅུད་གྲུབ་པའི་གོ་
འཕང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་པས་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་གཞན་འདིར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་པས་དཔག་མེད་སྲིད་པ་གཅོད་པར་བྱེད་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འཁུ་བར་བྱེད་ན་དམྱལ་བ་དུ་འབོད་ལ་སོགས་ཆེན་པོའི་མཐའ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ནི་དག་པ་ན་ཡང་མཁས་དང་མི་མཁས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འགལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མ་གཏོགས་པར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་མ་གཏོགས་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པའི་སེམས་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྗེས་ཆགས་བདེ་སྟེར་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ

【汉语翻译】
འགྱུར།（转变）之意，即没有金刚降临，因此小神降临不能使人获得成佛的果位。暂且不说成佛和成为三界之主，这些短暂的降临甚至不能成就刀剑、精华和长生药等，因为至高自在的赐予者上师能使外物相合。在此，如果凭借上师的恩德，大愚者们在此生能够转变成三界之王和一切智者的地位，那么为什么上师会有贫困的痛苦，也没有成就精华的地位呢？像这样通过多种方式进行辨析，对于来世缺乏福德和智慧二资粮的人来说，是不可能获得一切智者的地位的。因此，为了福德和智慧二资粮，应当利益众生。薄伽梵在第五品中以六十六个偈颂说道：众生即是佛，此外没有其他伟大的佛存在于此世间。如果让他们欢喜，就能断除无量轮回，这是从无分别中产生的。瑜伽士如果怀有恶意，就会堕入名为地狱等大苦之处。因此，即使心是清净的，也不应与贤与不贤之人作对。因此，为了福德资粮，应当利益众生。为了智慧资粮，应当修习无上智慧。如果不为众生，不修福德资粮和无上智慧，就不能成为智慧资粮，这是如来之意。薄伽梵在续部之王第五品中以七十二个偈颂说道：例如，众生的罪恶之心会被人主魔众加持。福德智慧随之而来，给予安乐，但却总是

【英语翻译】
The meaning of 'འགྱུར' (transformation) is that without the descent of Vajra, the descent of minor deities cannot cause one to attain the fruit of Buddhahood. Let alone becoming a Buddha or the lord of the three realms, these temporary descents cannot even accomplish swords, essences, and elixirs, because the supreme sovereign's bestower, the Guru, can make external substances compatible. Here, if through the Guru's grace, great fools could transform into the king of the three realms and the state of omniscience in this life, then why would the Guru have the suffering of poverty and not have the state of accomplished essence? Thus, analyzing in various ways, it is impossible for those who lack the two accumulations of merit and wisdom in future lives to attain the state of omniscience. Therefore, for the sake of the accumulations of merit and wisdom, one should benefit sentient beings. The Blessed One said in the fifth chapter with sixty-six verses: Sentient beings are Buddhas, and there is no other great Buddha in this world. Pleasing them cuts off immeasurable existence, which arises from non-discrimination. If a yogi harbors malice, he will fall into great suffering places such as hell. Therefore, even if the mind is pure, one should not antagonize the wise and unwise. Therefore, for the sake of the accumulation of merit, one should benefit sentient beings. For the sake of the accumulation of wisdom, one should cultivate supreme unchanging wisdom. If not for sentient beings, and without cultivating the accumulation of merit and supreme unchanging wisdom, one cannot become the accumulation of wisdom, this is the intention of the Tathagata. The Blessed One said in the fifth chapter of the King of Tantras with seventy-two verses: For example, the sinful mind of sentient beings will be blessed by the lord of men, the host of demons. Merit and wisdom follow, giving happiness, but always

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའོ། །གང་ཕྱིར་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་དབང་གིས་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་བཅོམ་ནས་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྲོ་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་བདུད་རྣམས་ཉི་མ་སོ་སོའི་དུས་སུ་དེ་དག་རྣམས་ལ་དུ་མ་ཡི་ནི་བགེགས་རྣམས་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐར་པའི་དོན་དུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རང་གི་སེམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །
རྣམ་པ་གཞན་དུ་བླ་མའི་བཀས་ཐར་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་ཡིས་ཀུན་སྤྱོད་ཆོས་རྣམས་ནི། །འགར་ཡང་སྲོག་ཆགས་ཐར་སྟེར་མིན། །ལམ་ཉེར་སྟོན་བྱེད་གང་གིས་ན། །རྒྱལ་བ་བཀའ་ཡིས་ཐར་སྟེར་མིན། །གལ་ཏེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་གྲོལ་འགྱུར་ན། །དེ་ཚེ་ཐར་པ་སྙིང་རྗེ་ཅན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྟོན་མི་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་ཐར་པའི་དོན་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷའི་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཕྲ་མོ་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གླགས་ཚོལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་ལྷ་གཞན་རྣམས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཕྲ་མོ་བྱེད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་བ་ན་སྒྲུབ་ང་བོ་ལ་གདུག་པའི་ལྷ་བསྒྲུབས་པ་དེ་རྣམས་དགྲ་བོར་འགྱུར་ཞིང་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རྗོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པས་ཤི་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་དམྱལ་བར་འགྲོའོ། །གཞན་ཡང་དེ་རྣམས་བསྒྲུབས་པས་ཅི་ཞིག་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ་མི་དབུལ་པོ་བཞིན་ནོ། །བསྒྲུབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཀྱེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒོ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཆིངས་ལ་འདིར་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ན་དེའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཟློག་པར་བྱེད་དེ་ཡུལ་འདི་ལ་བདག་ཅག་རྣམས་ནུས་པ་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཕྲ་མོ་བསྒྲུབས་བས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡུལ་ལ་ཡོངས་སུ་ཟློག་པར་བྱེད་དེ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་གདུག་པའི་ལྷ་སྒྲུབ་པ་དང་བླ་མའི་བཀའ་འཁོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཞི་བའི་དེ་ཉིད

【汉语翻译】
是被菩萨们加持的。因为以安乐的誓言力，摧毁魔和烦恼而趋向寂灭。因此，魔众在每日的各个时段，对他们制造诸多的障碍，如是世尊所说。因此，瑜伽士为了解脱之义，应以无上的、不变的大手印瑜伽来修持自心。

另一种情况是，不能以上师的命令而解脱，因为世尊是示现近道者。以教令行持的诸法，任何时候也不能给予众生解脱。以何者示现近道呢？胜者不能以教令给予解脱。如果以喇嘛的恩德，有情众生得以解脱，那么解脱就是慈悲者，不会以三摩地来示现。因此，为了解脱之义和成就世间悉地之义，瑜伽士不应修持外道神祇的咒语。在此，修持外道神祇，即使是做轻微的损害，也会寻找修行者的破绽。以他们的力量，其他极其凶猛的神祇也会对修行者做轻微的损害，当他们被抓住时，修行者所修持的恶神会变成敌人，在临终时也不会稍作饶恕。没有三摩地而死去的修行者也会堕入地狱。此外，修持他们又能给予什么呢？就像贫穷的人一样。被修持者说道：修行者，我将做你所有的吩咐。如果修行者说：你们把国王绑起来带到这里来，那么他们会完全推脱说：我们在这个地方没有能力。如是，修持小神而变得强大者，也会完全推脱一切智智的境界。因此，对于想要现证一切智智果位的人来说，修持恶神和具有轮回法性的上师教令，又有什么用呢？世尊于根本续中说：寂静的真如。

【英语翻译】
It is blessed by the Bodhisattvas. Because by the power of the vow of bliss, one destroys demons and afflictions and goes to Nirvana. Therefore, the demons make many obstacles for them at different times of each day, as the Blessed One said. Therefore, for the sake of liberation, the yogi should cultivate his own mind with the supreme, immutable Mahamudra yoga.

In another way, one cannot be liberated by the command of the guru, because the Blessed One is the one who shows the near path. The dharmas practiced by command do not give liberation to beings at any time. By whom is the near path shown? The Victorious One does not give liberation by command. If sentient beings were liberated by the grace of the Lama, then liberation would be the compassionate one, and would not show it through Samadhi. Therefore, for the sake of liberation and for the sake of accomplishing worldly siddhis, the yogi should not practice the mantras of external deities. Here, even if one cultivates the external deities who do subtle harm, they will look for the practitioner's flaws. By their power, other extremely fierce deities will also do subtle harm to the practitioner, and when they are caught, the evil deities cultivated by the practitioner will become enemies and will not forgive even a little at the time of death. A practitioner who dies without Samadhi will also go to hell. Furthermore, what will they give by cultivating them? Just like a poor person. Those who are cultivated say: O practitioner, I will do all your commands. If the practitioner says: You bind the king and bring him here, then they will completely shirk, saying: We have no power in this place. Thus, those who become powerful by cultivating minor deities will completely shirk the realm of omniscience. Therefore, what is the use of cultivating evil deities and the guru's commands, which are of the nature of samsaric dharma, for those who desire to manifest the state of omniscience? The Blessed One said in the root tantra: The peaceful Suchness.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་དེ་ཉིད། །དུག་གི་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་བཀས། །ཀུན་སྤྱོད་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་མིན། །ཆགས་སོགས་དྲི་མ་ལྡན་པའི་སེམས། །འགྱུར་པ་
འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་དག །རང་བཞིན་དྲི་མེད་དག་པའོ། །དེ་ཕྱིར་བཀའ་ཡིས་བསལ་བྱ་ནི། །ཅི་ཡང་གཞག་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །དག་པའི་དེ་ཉིད་འགྱུར་མེད་ཆེ། །སྦྱིན་བྱ་མ་ཡིན་དབྲོག་བྱ་མིན། །ཀུན་ནས་དག་པའི་དེ་ཉིད་ལ། །སྦྱིན་བྱེད་འཕྲོག་བྱེད་བླ་མ་མེད། །བསོད་ན་མས་ཚོགས་ནི་དམན་རྣམས་ལ། །ཀུན་མཁྱེན་གཙོ་བོ་རང་ཉིད་ཀྱང༌། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་ཕན་ལས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་མཆོག་ཡིན་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་མཆོག་དེ་དག་གིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །མི་ལ་བྱེད་པོ་བླ་མའི་བཀས། །ཞི་བའི་དེ་ཉིད་འདོད་དེ་ཉིད། །དུག་གི་དེ་ཉིད་རྣམ་གསུམ་འགྱུར། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་མིན། །སེམས་དག་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་སད་པ་ལ། །ཕྲ་མོ་བདེ་འབྱུང་ནུས་ཅན་ཡང༌། །བྱེད་པོའི་བཀའ་ཡིས་འགྱུར་པ་ནི། །རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་བླ་མའི་བཀས། །ཞི་བའི་དེ་ཉིད་ཅེས་པར་བརྗོད། །བླ་མའི་བཀའ་ཡི་དྲིན་གྱིས་ནི། །སེམས་དང་ངག་ལུས་ཀུན་བསྐྱོད་ཅིང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་བ་འཕོ། །འདོད་པའི་དེ་ཉིད་ཅེས་པར་བཤད། །བླ་མའི་བཀའ་ཡི་དྲིན་ལས་ནི། །བརྟན་པ་གཡོ་བ་བྱས་པ་ཡི། །དུག་ནི་དུག་མེད་ཅེས་བརྗོད་ཅིང༌། །དུག་མེད་པ་ནི་དུག་ཉིད་ཀྱང༌། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་པར་བརྗོད། །འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ནི། །དེ་ཉིད་གསུམ་སྟེ་འགྱུར་མེད་བདེ། །བླ་མའི་བཀའ་ཡི་དྲིན་གྱིས་ནི། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་བསྒོམ་བྱ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་འཕོ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔར་མི་འགྱུར་ན་འོ་ན་དེའི་ཚེ་ཆོས་འཕགས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་བཱ་ཤིཥྛ་ལ་སོགས་པའི་རང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམ་ལ་ཅི་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔར་འགྱུར་ཞེས་པ་འགའ་ཞིག་དག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་
བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མེད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
欲彼性。毒之彼性如是敕。行转变故士夫，不成如来之自体。贪等垢染具心者，转变乃轮回之因，离彼则极净，自性无垢清净也。是故以敕当除遣，无有何物当安立，清净之彼性不变大，非可施与亦非可夺。于普净之彼性中，无有施者夺者上师。福德资粮劣者前，一切智主自身亦，士夫众生利他事，福德资粮乃为胜。彼等智慧胜资粮，佛陀之自体乃为胜。于人作者上师敕，寂静之彼性欲彼性。毒之彼性三相转，不极转变非安乐。心净身体差别故，睡眠以及梦觉时，微细乐生具力者，作者之敕转变者。于诸愚蒙上师敕，名为寂静之彼性。上师之敕恩德故，心与语身皆能动，有身众生精液迁，说为欲望之彼性。上师之敕恩德生，坚固摇动所作事，毒说为无毒彼性，无毒彼性亦是毒，毒之彼性如是说。立即信解所作事，彼性三者不变乐。上师之敕恩德故，有身一切生不转。是故当修梵行者，如是薄伽梵之所说，是故求解脱义者等，当修无上不变智慧大手印。若无不移之律仪，不成五种现证智，尔时法贤等菩萨众，以及瓦西ಷ್ಠ等大仙众，云何而成五现证智，如是生起有者之想法，是故当宣说。于此，
童蒙生者所应说，菩提萨埵大心众，无有梵行彼非有，何以故？

【英语翻译】
Desire that very nature. The very nature of poison is commanded thus. Since conduct changes, the individual is not the same as the Buddha's own nature. The mind with defilements such as attachment, change is the cause of samsara, and being separated from it is extremely pure, the nature is immaculate and pure. Therefore, what should be removed by command, there is nothing to be established, the pure nature is immutable and great, it is not to be given nor to be taken away. In the completely pure nature, there is no giver, taker, or guru. In front of the inferior accumulations of merit, even the omniscient master himself, the benefit of other beings of individuals, the accumulation of merit is supreme. Those supreme accumulations of wisdom, the Buddha's own nature is supreme. By the command of the guru, the actor in humans, the peaceful nature desires that very nature. The nature of poison changes in three aspects, not extremely changing is not happiness. Because of the distinction between the pure mind and the body, in sleep, dreams, and awakening, the subtle, joyful, and powerful, the changer by the command of the actor. To the ignorant ones, by the guru's command, it is called the peaceful nature. By the grace of the guru's command, the mind, speech, and body are all moved, the essence of embodied beings moves, it is said to be the nature of desire. From the grace of the guru's command, the steadfast, moving, and done, poison is said to be non-poison, and non-poison is also poison, the nature of poison is said thus. Immediately believing what is done, those three natures are immutable bliss. By the grace of the guru's command, all embodied beings are born without turning. Therefore, one should practice asceticism, as the Bhagavan said, therefore, those who seek liberation, should practice the supreme, immutable wisdom Mahamudra. If there is no immutable discipline, the five abhijñās will not be achieved, then how will the bodhisattvas such as Dharma Wise and the great sages such as Vashistha achieve the five abhijñās? Such thoughts arise in some, therefore it should be declared. Here,
What should be said by the childish beings, the bodhisattvas, the great-hearted ones, that there is no brahmacharya, that is not so, because of what?

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་སེམས་ལ་དབང་བའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལ་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཕོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁོར་བར་འཁྱམ་པའི་དོན་དུའོ། །སེམས་ལ་དབང་བ་ལས་འཕོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་ལས་ཀྱིས་འཁྱམ་པ་རྣམས་ལ་ལམ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །ཇི་ལྟར་འབིགས་བྱེད་ཀྱི་ནགས་ཐིབས་པོར་རབ་ཏུ་ལྷུང་བ་ལ་མ་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་ལམ་སྟོན་པ་པོ་མེད་པར་ལམ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་རབ་ཏུ་ལྷུང་བ་རྣམས་ལ་ལམ་སྟོན་པ་པོ་མེད་པར་ལམ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ལམ་སྟོན་པ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལམ་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་ལམ་སྟོན་པ་པོ་སྔར་རྣམ་པ་དག་པའི་ལམ་ནམས་མ་འོངས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལམ་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་ལམ་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐད་མི་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལམ་མེད་དོ། །ལམ་ཉམས་པ་འདི་རྣམས་སྐྲག་པར་གྱུར་པ་མཐོང་ནས་ལམ་ཉམས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་སྐྲག་པར་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་དོན་དུ་འཁོར་བར་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུས་ངེས་པར་བྱུང་བ་དབང་བཅུ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་འཁོར་བར་འཁྱམ་ན་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐར་པ་མེད་དོ། །ལམ་མི་ཤེས་པས་ལམ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ལམ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ལོང་བས་ལོང་བ་ལ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྐྱེ་བ་འཛིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུའོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་བདག་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་
དམྱལ་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་བདུད་ཀྱི་རིས་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པ། གང་ཞིག་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་རྣམས་ལས་གྲོལ་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྲིད་པ་འཛིན། །དེ་ནི་སྟོང་པའི་དོན་དག་སྟོན་མཛད་དུས་ལས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གཏོང་མ་ལགས། །སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མེས་བསྲེགས་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་བརྩེ་བས་བརླན། །མཛད་སྤྱོད་བརྟག་མིན་སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་བདག་ཅག་འདུད་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་ཞིང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་བསྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི

【汉语翻译】
是为了菩提心转变的两种方式。在此，众生的菩提心转变有两种方式，一是善与不善之业的支配，二是心的支配。其中，以业的支配而转变的是为了在轮回中流转。以心支配而转变的是为了给在轮回之轮中被业所驱使的众生指明道路。如同陷入茂密的穿刺之林中，未迷失者若无引路人，则无法见到道路；同样，陷入轮回中的众生若无引路人，则无法见到道路。如果与引路人一同也无法正确见到，那么就没有道路。如果引路人先前没有清净的道路，那么也没有道路。如果迷路者听不懂话语，那么也没有道路。见到这些迷路者感到恐惧，未迷路者则不会感到恐惧。因此，菩萨们为了利益众生而进入轮回，而不是因为业的成熟。如果菩萨是十地自在者，通过十度而必定成就，获得十力者，因业的成熟而在轮回中流转，那么众生就没有解脱。不识路者对不识路者指示道路是不可说的，如同盲人引导盲人。因此，菩萨们受生是为了众生的利益。世间怙主我为了众生的利益而深入地狱之时，魔众所说：谁已从有之束缚中解脱，却为众生之故而执取有。彼乃示现空性之义者，从不舍弃业之果报。心的垢染被清净智慧之火所焚烧，恒常被真实的慈悲所滋润。行为不可测度，乐于为众生利益的佛陀，我们向他顶礼。如是，具备众多功德，焚烧烦恼之障者，所作的利益众生之事。

【英语翻译】
It is for the sake of two kinds of transformation of the mind of enlightenment. Here, there are two kinds of transformation of the mind of enlightenment for sentient beings: one is due to the power of virtuous and non-virtuous actions, and the other is due to the power of mastering the mind. Among them, the transformation due to the power of action is for the purpose of wandering in samsara. The transformation due to the power of mastering the mind is for the purpose of showing the path to those who are driven by karma in the wheel of samsara. Just as one who has fallen into a dense forest of thorns cannot see the path without a guide for those who have not lost their way, so too, those who have fallen into samsara cannot see the path without a guide. If one cannot see correctly even with a guide, then there is no path. If the guide has not previously had a pure path, then there is no path. If those who are lost do not understand the language, then there is no path. Seeing these lost ones become frightened, those who are not lost will not become frightened. Therefore, Bodhisattvas enter samsara for the benefit of sentient beings, not because of the maturation of karma. If Bodhisattvas, who are masters of the ten bhumis, who have certainly attained the ten perfections, and who have obtained the ten powers, were to wander in samsara due to the maturation of karma, then there would be no liberation for sentient beings. It is not to be said that one who does not know the path shows the path to those who do not know the path, like a blind person leading a blind person. Therefore, Bodhisattvas take birth for the sake of sentient beings. When the Lord of the World, myself, deeply entered into hell for the sake of sentient beings, the hosts of demons said: He who is liberated from the bonds of existence, yet grasps existence for the sake of sentient beings. He is the one who shows the meaning of emptiness, and never abandons the fruits of karma. The defilements of the mind are burned by the fire of pure wisdom, and constantly moistened by true compassion. Actions are immeasurable, and we prostrate to the Buddha who delights in the benefit of sentient beings. Thus, those who possess many qualities and burn away the obscurations of affliction perform the deeds for the benefit of sentient beings.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཆ་ཤས་ཙམ་ནི་སྐྱེ་བ་འཛིན་པའི་དོན་དུའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལམ་སྟོན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལམ་མེད་པར་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཕྲད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ལ་བཅིང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུབ་ཅིང་བ་བཞིན་ཏེ་གཅིག་ནི་བདུག་པ་དང་དགོད་པའི་སྦྱོར་བས་ཏེ་གཉིས་པ་ནི་ལྕགས་ལ་སོགས་པ་བསྐོལ་བ་དང་མེས་བསྲེག་པའི་སྦྱོར་པས་སོ། །དེ་དག་ལས་བདུག་པ་དང་དགོང་པའི་སྦྱོར་བས་བཅིངས་པའི་དངུལ་ཆུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེ་དྲག་པོས་བཞུ་བར་གྱུར་ན་ཅུང་ཟད་གནས་ཏེ་འབྲོས་པར་བྱེད་དོ། །ལྕགས་ཐམས་ཅད་བསྐོལ་བ་ལས་མེ་དྲག་པོས་བཅིངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེ་དྲག་པོས་བཞུ་བར་གྱུར་པ་ན་ནམ་ཡང་མི་འབྲོས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཟས་དང་བསྐོལ་བ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་འགྱུར་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དུ་བ་དང་ནི་ཙེག་ཙེག་ཉིད། །སྦལ་པ་མཆོང་བ་ཉིད་དང་ནི། །འདར་དང་མི་འདར་བ་ཉིད་དེ། །དངུལ་ཆུ་ཡི་ནི་གནས་སྐབས་ལྔ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོམ་པ་གོམས་པའི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་དང་ཆེས་མཆོག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །བདུག་པ་དང༌།
དགོད་པའི་སྦྱོར་བས་བཅིངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཅིང་བ་སྟེ་དེ་ནི་གང་ཟག་མི་རྟག་པ་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་ཟད་པར་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིས་སོ། །ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུའི་བདུག་པ་དང་དགོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་དུས་གཞན་གྱི་དབང་གིས་ལྕགས་ཀྱི་ཟས་ཟ་བ་ཡོད་དེ་ཟས་ཟོས་པ་དེས་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་མི་རྟག་པར་སྒོམ་པ་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་ཟད་པར་སྒོམ་པས་བེམས་པོའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཟད་པ་ལས་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་གནས་སྐབས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཐོབ་པའོ། །འདིར་ས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ། །སའི་དབང་གིས་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ་རྣམ་པ་གཅིག་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ

【汉语翻译】
自身烦恼的障碍一部分是为了受生的缘故。另一种情况是，众生将会没有导师。没有导师，众生必定无法从无始轮回中解脱，因为没有遇到菩萨的缘故。在此，菩萨们首先使菩提心非常稳固。这种菩提心有两种束缚：与智慧的贪著分离和智慧的贪著。就像炼银一样，一种是通过烟熏和欢笑的结合，另一种是通过冶炼铁等和用火焚烧的结合。在这些之中，通过烟熏和欢笑的结合束缚的汞，如果被猛烈的火融化，会稍微停留并逃逸。从冶炼所有铁中被猛烈的火束缚的汞，当被猛烈的火融化时，永远不会逃逸。这本身就是由于食物和其他冶炼的影响而转变为另一种状态，例如：烟雾和细微的颗粒，青蛙跳跃，颤抖和不颤抖，这是汞的五种状态。同样，由于习惯于禅修的力量，菩提心的状态会转变为另一种状态，从下等、中等、上等和极上等进行区分。烟熏和欢笑的结合所束缚的是菩提心的束缚，这是通过修持人无常的力量，以及使地等耗尽显现，以及与智慧的贪著分离来实现的。就像汞的烟熏和欢笑的结合，也有因其他时间的影响而吞噬铁的食物，吞噬食物后会转变为另一种状态。同样，通过修持人无常和修持地等耗尽，从物质的蕴、界和处耗尽中会转变为另一种状态，另一种状态被称为获得地。这里地有两种：脱离贪欲的地和圆满正等觉的佛地。凭借地的力量，有神通，即单一的神通和全部的神通。同样，有五种神通。

【英语翻译】
A portion of the obscuration of self-affliction is for the sake of taking birth. In another way, beings will have no guide. Without a guide, beings will definitely not be able to escape from beginningless samsara, because there is no encounter with Bodhisattvas. Here, Bodhisattvas first make the mind of enlightenment very stable. This mind of enlightenment has two kinds of bonds: separation from attachment to wisdom and attachment to wisdom. Just like refining silver, one is through the combination of smoking and laughter, and the other is through the combination of smelting iron and burning with fire. Among these, the mercury that is bound by the combination of smoking and laughter, if melted by a fierce fire, will stay a little and escape. The mercury that is bound by fierce fire from smelting all iron will never escape when melted by fierce fire. This itself is transformed into another state due to the influence of food and other smelting, such as: smoke and fine particles, frog jumping, trembling and not trembling, these are the five states of mercury. Similarly, due to the power of habituation to meditation, the state of the mind of enlightenment will transform into another state, distinguishing from inferior, medium, superior, and supreme. What is bound by the combination of smoking and laughter is the bond of the mind of enlightenment, which is achieved through the power of meditating on the impermanence of the person, and making the exhaustion of earth etc. manifest, and separation from attachment to wisdom. Just like the combination of smoking and laughter of mercury, there is also the eating of iron food due to the influence of other times, and after eating the food, it will transform into another state. Similarly, by meditating on the impermanence of the person and meditating on the exhaustion of earth etc., from the exhaustion of the material aggregates, elements, and sense bases, it will transform into another state, and another state is called obtaining the ground. Here, there are two kinds of ground: the ground of detachment from desire and the ground of perfect complete enlightenment of the Buddha. By the power of the ground, there are magical powers, namely, the single magical power and all the magical powers. Similarly, there are five kinds of clairvoyance.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་དོན་གྱི་གྲངས་མཐོང་བ་དང་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲང་མཐོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་སྐད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་སྒོམ་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པར་མ་མཐོང་བའི་དོན་ཡང་དག་པར་མཐོང་ངོ༌། །ས་གཉིས་པ་ཐོབ་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །ས་གསུམ་པ་ཐོབ་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་
ཁམས་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །ས་བཞི་པ་ཐོབ་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །ས་ལྔ་པ་ཐོབ་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །ས་དྲུག་པ་ཐོབ་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །ས་བདུན་པ་ཐོབ་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །ས་དགུ་པ་ཐོབ་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །ས་བཅུ་པ་ཐོབ་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྔ་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཐོབ་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་གཉིས་དང་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྟོང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་ནས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་སྟེ་འོག་དང་སྟེང་བཞིན་དུ་ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དང་དབང་ལྡན་

【汉语翻译】
以及六神通。同样，见到事物的数量和见到一切事物的数量。同样，语言是具有有情众生的数量的自性和一切有情众生的数量的自性。同样，说法是有情众生的数量的相和一切有情众生的数量的语言的相。同样，涅槃是有余依和无余依。同样，补特伽罗无我和法无我。同样，修习四圣谛和诸法无自性空性之等持。如此，以地的差别，所作有情众生的利益之事转为二种。于此，获得初地，便能如实见到未曾见到的一个世界究竟之义。获得二地，便能到达十方世界之二。获得三地，便能到达十方世界之
四。获得四地，便能到达十方世界之八。获得五地，便能到达十方世界之十六。获得六地，便能到达十方世界之三十二。获得七地，便能到达十方世界之六十四。获得八地，便能到达十方世界之一百二十八。获得九地，便能到达十方世界之二百五十六。获得十地，便能到达十方世界之五百一十二。获得十一地，便能到达十方世界之一千零二十四，并能如实见到隐蔽之义。同样，是二千和三千世界之数量的相。所谓一千，即从娑婆世界之中央，上下各有千数，如下上一般，东西南北、真离和具力。

【英语翻译】
and the six supernormal knowledges. Similarly, seeing the number of things and seeing the number of all things. Similarly, language is the nature of the number of sentient beings and the nature of the number of all sentient beings. Similarly, teaching the Dharma is the characteristic of the number of sentient beings and the characteristic of the language of the number of all sentient beings. Similarly, nirvana is with remainder and without remainder. Similarly, the absence of self of the person and the absence of self of phenomena. Similarly, meditating on the four noble truths and the samadhi of emptiness, the absence of inherent existence of all phenomena. Thus, by the difference of the grounds, the benefit of sentient beings to be done turns into two kinds. Here, by obtaining the first ground, one truly sees the meaning of the ultimate end of one world that has not been seen before. By obtaining the second ground, one reaches the ultimate end of two of the ten directions of the world. By obtaining the third ground, one reaches the ultimate end of
four of the ten directions of the world. By obtaining the fourth ground, one reaches the ultimate end of eight of the ten directions of the world. By obtaining the fifth ground, one reaches the ultimate end of sixteen of the ten directions of the world. By obtaining the sixth ground, one reaches the ultimate end of thirty-two of the ten directions of the world. By obtaining the seventh ground, one reaches the ultimate end of sixty-four of the ten directions of the world. By obtaining the eighth ground, one reaches the ultimate end of one hundred and twenty-eight of the ten directions of the world. By obtaining the ninth ground, one reaches the ultimate end of two hundred and fifty-six of the ten directions of the world. By obtaining the tenth ground, one reaches the ultimate end of five hundred and twelve of the ten directions of the world. By obtaining the eleventh ground, one reaches the ultimate end of one thousand and twenty-four of the ten directions of the world, and one truly sees the hidden meaning. Similarly, it is the characteristic of the number of two thousand and three thousand worlds. The so-called one thousand is from the center of the Saha world, each with a thousand above and below, like below and above, east and west, north and south, truthless and powerful.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
དང་རླུང་དང་མེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དང་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་སྟོང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གྲངས་མེད་པ་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་སུ་མ་མཐོང་བའི་དོན་ཡང་དག་པར་མཐོང་བར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཅུ་གཉིས་པ་ཐོབ་པ་ལས་འགྱུར་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་འདི་རྣམས་ཐོབ་སྟེ་མི་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་བརྒྱ་ཕྲག་བཅྭ་བརྒྱད་ཐོབ་པས་ས་དང་པོ་ཐོབ་པོ། །གྲངས་འདིས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །མི་འགྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་སྟེ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །
དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་འགགས་པས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་འགག་གོ །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་འགགས་པས་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འགག་གོ །ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འགགས་པས་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་འགགས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་དབུགས་རྣམས་འགག་གོ །དབུགས་རྣམས་འགགས་པས་ལུས་འགག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྱུར་པ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུ་བསྐོལ་བ་དང་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྕགས་ཟོས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོན་ཆེན་པོ་བཟུང་ནས་གནས་ཀྱི་ཕལ་པའི་ཁམས་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོན་ཆེན་པོ་དེས་ལྕགས་གང་ལ་རེག་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་དེ་རྣམས་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཞིང་རྡོ་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སྲོག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཟོས་ཤིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོན་ཆེན་པོ་བཟུང་ནས་གནས་ཀྱི་ཕལ་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོན་དེས་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་ལས་སེམས་ཅན་གང་དག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་གྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་ལྕགས་བསྐོལ་བ་རྣམས་དངུལ་ཆུ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དངུལ་ཆུས་ཕུག་པའི་ལྕགས་རྣམས་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར་གྱི་བེམས་པོའི་ཁམས་ཉིད་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁམས་རྣམས་ནི་ཁམས་ཉིད་དུ་མེད་ཅིང་དངུལ་ཆུའང་དངུལ་ཆུ་ཉིད་དུ་མེད་དེ་སྔར་གྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་བཏ

【汉语翻译】
以及风和火。同样是两千和三千。此后名为大千，是无量大世界，在这些世界中，未见之义，由圆满正等觉之佛陀获得第十二地而转变，而非由离欲者所能。由智慧之贪执所生，不变大乐之刹那，获得如来之地，获得一百一十八个不动的刹那，从而获得第一地。以此数达到十二地的尽头。以两万一千六百个不动的刹那，获得十二地，直至十二支的止息。
十二时轮止息，则十二个月止息。十二个月止息，则三百六十昼夜止息。三百六十昼夜止息，则两万一千六百个小时止息，如此外境如何，身体内也同样，与小时数相等的呼吸止息。呼吸止息，则身体止息，这是由菩提心不变的刹那所致。犹如水银煮沸，珍宝吞噬铁，抓住它们的巨大光彩，而非处于低劣的境地。那光彩所触及的铁，都将变得无垢，石头也将变成珍宝。同样，修习菩提心，吞噬蕴、界、处以及生命，抓住它们的巨大光彩，而非处于低劣的境地。那光彩以福德之力加持的众生，将变得具有神通，但并非圆满正等觉之佛陀，当煮沸的铁与水银融为一体时，水银所穿透的铁将变得无垢，但并非物质的本性消失。相互完全融合，因此界非界，水银亦非水银，完全舍弃了之前的自性。

【英语翻译】
And wind and fire. Similarly, two thousand and three thousand. Thereafter, it is called the Great Thousand, which are the immeasurable great world realms. In these realms, the unseen meaning is truly seen by the perfectly enlightened Buddha who has attained the twelfth stage, but not by those who are free from attachment. From the attachment of wisdom arises the unchanging moment of great bliss, attaining these lands of the Tathagata, attaining one hundred and eighteen immovable moments, thereby attaining the first stage. With this number, it reaches the end of the twelve stages. With twenty-one thousand six hundred immovable moments, the twelve stages are attained, until the cessation of the twelve limbs.
When the twelve times cease, the twelve months cease. When the twelve months cease, the three hundred and sixty days and nights cease. When the three hundred and sixty days and nights cease, the twenty-one thousand six hundred hours cease. Just as it is in the external world, so it is within the body, the breaths equal to the number of hours cease. When the breaths cease, the body ceases, and this is due to the unchanging moment of the mind of enlightenment. Just as when mercury is boiled and jewels devour iron, they seize their great color, but are not in a base state. The iron that is touched by that great color will become stainless, and the stones will become jewels. Similarly, the practice of the mind of enlightenment devours the aggregates, elements, sources, and life, seizing their great color, but is not in a base state. Those beings who are blessed by that color through the power of merit will become endowed with clairvoyance, but not the perfectly enlightened Buddha. When the boiled iron merges with the mercury into one, the iron penetrated by the mercury will become stainless, but it is not that the nature of matter disappears. Because of their perfect mutual union, therefore the elements are not elements, and mercury is not mercury, having completely abandoned their former nature.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ལ་ཁམས་ཉིད་མེད་ཅིང་སེམས་ལ་སེམས་ཉིད་མེད་དེ་སྔར་གྱི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་གང་ཡོང་བའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་འདིས་ས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་
པ་ལྔ་རིག་བར་བྱའོ། །བཱ་ཤིཥྛ་ལ་སོགས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་རཱ་མཱ་ཡ་ཎ་དང་བྷཱ་ར་ཏ་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གྲོག་མཁར་གྱི་ཚིག་རཱ་མཱ་ཡ་ཎ་ལས་ཐོས་པ་བཱ་ཤིཥྛ་བྱིན་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་ལྷ་རཱ་མས་ལྷ་མོ་སཱི་ཏའི་ལག་པ་བཟུང་བ་བྱས་སོ། །བཱ་ཤིཥྛ་ས་བྱིན་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དྲིན་དེས་རཱ་མ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ལས་ཉམས་ཏེ་ནགས་སུ་ཞུགས་ཤིང་སཱི་ཏ་ཡང་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ། སྔོན་གྱི་ལས་འབྲས་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དོན་མེད་དེ། །བཱ་ཤིཥྛ་ས་བྱིན་དུས་སྦྱོར་གྱིས། །སྐྱེད་བྱེད་མ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྟེན་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པའི་ཚིག་བྷཱ་ར་ཏ་ལས་ཐོས་པ་སྒྲ་ངན་པ་དང་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་རྣམས་ལས་གང་དག་གནམ་སྟོང་ལ་ཀུ་རུའི་ཞིང་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་ཐོས་ནས་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་རྣམས་བཅུ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་སྒྲ་ངན་པ་རྣམས་གནམ་སྟོང་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལས་གང་དག་བཅུ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིང་གང་དག་གནམ་སྟོང་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེ་རྣམས་བསད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཅི་སྟེ་དྲང་སྲོང་གདུག་པས་སྨྲས་པ་འདིར་བྲམ་ཟེའི་ཚིག་གིས་བཅུ་གསུམ་ནི་གནམ་སྟོང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ནི་མི་འཐད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་ཆ་བཅྭ་ལྔ་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བཅུ་གསུམ་ལ་ཆ་བཅྭ་ལྔ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་གཟའ་གང་དང་སྐར་མ་གང་གི་བཅུ་གསུམ་པར་གྱུར་པའི་གཟའ་དེ་དང་སྐར་མ་དེས་གང་དུ་ཡང་གནམ་སྟོང་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀར་རྩིས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཆོས

【汉语翻译】
因为如此。同样，与心一同成为一体的身体之界，界本身并不存在，心本身也不存在，因为没有以前轮回的习气。因此，世尊说，任何生起的心都不是心。如此讲述的次第，对于八地自在和自在等诸神以及菩萨们，也应使之通达五神通。瓦希什塔等仙人没有五神通，因为《罗摩衍那》和《婆罗多》是可靠的。此处，从《罗摩衍那》中听到蚂蚁城的言辞，瓦希什塔给予的星宿时辰中，罗摩神握住了女神悉多的手。瓦希什塔给予土地的星宿时辰的恩德，使得罗摩失去了王位，进入森林，悉多也总是与痛苦相伴。如是说：往昔业果受用时，星宿毫无意义。瓦希什塔给予土地的星宿时辰，生母感受痛苦。同样，从广大的《婆罗多》中听到，恶声者和灰毛之子中，谁进入天空在俱卢的田地里，他们将获得胜利。听到此言后，灰毛之子们进入十三，恶声者们进入天空，他们中谁进入十三，他们获得了胜利，谁进入天空，他们被杀害了。如果恶毒的仙人说，在此婆罗门的言辞中，十三将变成天空，因为月亮和太阳结合在一起。这并不合理，因为月亮的十五分是不会耗尽的。在此，十三分不会耗尽，无论哪个星宿变成第十三，那个星宿无论在哪里都不会变成天空。因此，他们以星算的方式来追求，但五神通并不能真正见到实义。同样，恶心之人以历史之法

【英语翻译】
Because of that. Similarly, the elements of the body that have become one with the mind do not have the element itself, and the mind does not have the mind itself, because there are no previous karmic imprints of samsara. Therefore, the Blessed One said that any mind that arises is not a mind. In this way, this sequence of speaking should also make the five clairvoyances understandable to the lords of the eighth ground and gods such as the lords, as well as to the Bodhisattvas. The sages such as Vāsiṣṭha do not have the five clairvoyances, because the Rāmāyaṇa and the Bhārata are authoritative. Here, hearing the words of the ant-hill from the Rāmāyaṇa, in the auspicious time given by Vāsiṣṭha, the god Rāma held the hand of the goddess Sītā. Because of the kindness of the auspicious time of giving the land by Vāsiṣṭha, Rāma lost his kingdom and entered the forest, and Sītā was always accompanied by suffering. As it is said: When enjoying the fruits of past actions, the planets and stars are meaningless. The auspicious time of giving the land by Vāsiṣṭha, the birth-giving mother experiences suffering. Similarly, hearing from the extensive Bhārata, whoever among the evil-voiced and the sons of gray hair enters the sky into the field of the Kurus, they will be victorious. After hearing these words, the sons of gray hair entered thirteen, and the evil-voiced ones entered the sky. Among them, whoever entered thirteen, they became victorious, and whoever entered the sky, they were killed. If a malicious sage says that in this Brahmin's words, thirteen will become the sky, because the moon and the sun are joined together. That is not reasonable, because the fifteen parts of the moon are inexhaustible. Here, the fifteen parts will not be exhausted in thirteen, and whichever planet and star becomes the thirteenth, that planet and star will not become the sky anywhere. Therefore, they pursue it by means of astrological calculations, but the five clairvoyances do not truly see the real meaning. Similarly, those with evil minds use the Dharma of history.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་བརྫུན་པ་སྨྲས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ལྡན་གྱི་དུས་སུའོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་བསྒྲུབས་པ་ལས་རྟ་མཐོར་ཐོས་དང་གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་དང་ནོར་བུ་ཀཽ་སྟུ་བྷ་དང་ཤིང་ཡོངས་འདུ་དང་ལྷ་མོ་ཨ་པས་ར་དང་དཔལ་མོ་དང་ཟླ་བ་དང༌།
བདུད་རྩི་དང་ནག་པོ་བརྩེགས་པ་རྣམས་བྱུང་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་གྲག་གོ །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཨནྡྷ་ཀ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་ཚེས་དང་གཟའ་དང་ཟླ་བ་དང་སྐར་མ་དང་དུས་རྣམས་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་མཚོར་གནས་པའི་ཟླ་བ་རྒྱུ་སྐར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཆ་འཛིན་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་ཉི་མ་དང་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་དང་གཟའ་བདུན་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིར་ཎྱ་ཀཱ་ཤྱ་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་གཟའ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་རིགས་ལ་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སྟོབས་ལྡན་སྐྱེས་ཤིང་དེ་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་བསྒྲུབས་པས་སོ། །ཅི་སྟེ་ཟླ་བ་འདི་མ་ཡིན་གྱི་དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བའོ་ཞེ་ན་ཚིག་དེ་ཉིད་མི་འཐད་དེ་ཟླ་པ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པས་ཨནྡྷ་ཀ་བསང་པར་གྱུར་ཏོ། །ནག་པོ་བརྩེགས་པ་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་ནག་པོ་བརྩེགས་པའི་དུག་ཟོས་པའི་ཕྱིར་སྔར་དབང་ཕྱུག་མགྲིན་སྔོན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུས་སྲུང་དང་མཐོར་ཐོས་དང་དཔལ་མོ་དང་ཀཽ་སྟུ་བྷ་དང་བདུད་རྩི་རྣམས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གིས་ན་ཨནྡྷ་ཀའི་གཡུལ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཅད་རང་རང་གི་མཚན་མ་དང་རང་རང་གི་བཞོན་པ་ལ་གནས་ཞེས་པའོ། །ཅི་སྟེ་དྲང་སྲོང་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་དུར་བཱ་ས་ཡིས་དམོད་པ་བཏབ་པས་དབང་པོའི་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དབང་པོའི་དམོད་པས་ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་པས་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བརྫུན་པར་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔལ་མོ་མཐོར་ཐོས་ལྷ་ཡི་ལྗོན་པ་གླང་པོའི་བདག་དན་ལྷ་མོ་ཀཽ་སྟུ་བྷ་དང་ཟླ་བ་དང༌། བདུད་རྩི་སྟོབས་ལྡན་རྒྱལ་སྲིད་དུས་སུ་ཆུག་ཏེར་བསྲུབས་

【汉语翻译】
说谎是这样的：在强力国王的时代，搅拌苏摩海时，出现了马名高声、大象护地、如意宝考斯图巴、如意树、天女阿帕萨拉、吉祥天女、月亮，
甘露和黑色的堆积物。这被称为历史教法之语。如果那样的话，安达卡自己的王国里就没有日期、星宿、月份、星星和时间了，因为没有月亮和太阳的升起和落下。由于居住在海中的月亮无法享用星星，所以就不会有初一等分，太阳和吉祥等星宿的升起和落下，以及七星的完全享用也不会有。同样，在提尔尼亚·卡夏帕的王国里，也不会有星宿等，因为在他的种姓中，由于时间的威力而生出了强力者，然后天神和非天神们搅拌了大海。如果说这个月亮不是，而是自在天的头顶之月，那么这句话本身就不合理，因为那个月亮被显现出来，安达卡被净化了。黑色堆积物的出现也不是真实的，因为在强力国王的时代，吃了黑色堆积物的毒药，所以自在天以前不是青颈的。同样，地护、高声、吉祥天女、考斯图巴和甘露的出现也不是真实的，因为在安达卡的战争中，诸神都安住在各自的标志和各自的坐骑上。如果恶毒的仙人们说，由于杜尔瓦萨的诅咒，帝释天的财富进入了大海，那么，这也不是真实的，因为帝释天的诅咒不会使其他天神的财富衰退。像这样按照顺序叙述，所有的历史教法都会变成虚假的。世尊在第五品中，以一百八十二颂说历史教法是虚假的，就像这样：吉祥天女、高声、天树、象主、天女考斯图巴和月亮，甘露在强力国王的统治时期被搅拌在水中。

【英语翻译】
Lying is like this: In the time of King Strong, when the Soma sea was churned, there appeared the horse named High Voice, the elephant Earth Protector, the wish-fulfilling jewel Kaustubha, the wish-fulfilling tree, the goddess Apsara, the glorious goddess, the moon,
The nectar and the black accumulation. This is known as the word of historical Dharma. If that were so, in the kingdom of Andhaka itself, there would be no dates, constellations, months, stars, and times, because there would be no rising and setting of the moon and sun. Since the moon dwelling in the sea cannot enjoy the stars, there would be no reckoning of the first day and so on, and there would be no rising and setting of the sun and auspicious constellations, and no complete enjoyment of the seven planets. Similarly, in the kingdom of Tirnyakashyapa, there would be no constellations and so on, because in his lineage, the powerful one was born due to the power of time, and then the gods and non-gods churned the ocean. If it is said that this is not the moon, but the moon on the crown of Ishvara, then that statement itself is unreasonable, because that moon is manifested, and Andhaka is purified. The appearance of the black accumulation is also not true, because in the time of King Strong, he ate the poison of the black accumulation, so Ishvara was not blue-necked before. Similarly, the appearance of Earth Protector, High Voice, Glorious Goddess, Kaustubha, and Nectar is also not true, because in the war of Andhaka, all the gods abide in their respective emblems and their respective mounts. If the malicious sages say that due to the curse of Durvasa, the wealth of Indra entered the sea, then that is also not true, because the curse of Indra will not cause the wealth of other gods to decline. Thus, by speaking in sequence, all historical Dharmas become false. The Blessed One, in the fifth chapter, with one hundred and eighty-two verses, said that historical Dharmas are false, like this: Glorious Goddess, High Voice, the divine tree, the lord of elephants, the goddess Kaustubha and the moon, the nectar was churned in the water during the reign of the powerful king.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ལྷ་ཡུལ་མཁའ་ལ་གལ་ཏེ་
བྱུང་གྱུར་ན། །ཨནྡྷ་ཀ་ཉིད་རྒྱལ་སྲིད་ལ་ནི་ཟླ་བ་མེད་པས་གཟའ་ཚེས་དུས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ཡང་དབང་ཕྱུག་ཟླ་ཕྱེད་ལ་ཆགས་བསད་པར་གྱུར་ཏེ་སྟོབས་ལྡན་དེ་ནི་དེ་ཡི་ཕྱིན་ས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་རིགས་པ་འདིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ནི་མི་བདེན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་འདིར་སྔོན་དུ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཕྱི་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་ནི་བཅོས་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཕུ་པོའོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཕུ་པོ་དང་ཕྱི་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད་འདི་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། སྔོན་དུ་མུན་པ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལམ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ཕྱི་ནས་དེ་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་འོད་སྟོང་པའི་སྣང་བ་ལམ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་གྱུར་ན་མུན་པ་ཆེན་པོ་དང་སྣང་བ་འདི་དག་ལས་མུན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཕུ་བོ་ནི་མིག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཕུ་བོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ཕྱི་ནས་དེ་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཅོས་ནུ་བོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གསལ་བར་བྱེད་པར་གྱུར་ན། རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་འདི་དག་ལས་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཕུ་བོ་ནི་ཤེས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་མིག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མུན་པ་ཆེན་པོ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕུ་པོ་དང་ནུ་བོ་དག་ལས་ནུ་བོ་མཆོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲུབ་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་གྱི་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཅན་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་རིགས་ལྡན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་དོན་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ནོར་ལྷའི་འཇུག་པ་དགུ་པ་སྟེ་རིགས་ལྡན་ནི་བཅུ་པའོ་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་གཡོ་ཐབས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཆོས་སུན་འབྱིན་པར་འགྱུར་ཞིང་གཡུལ་
གྱི་ཆོས་དང་ཕ་མེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་རིགས་སུ་སྨྲ་བ་དང་སྲོག་གཅོད་པ་དང་མ་ཕྱེན་པར་ལེན་པ་དང་འདོད་པ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་ཚིག་ར

【汉语翻译】
如果星辰在天界出现，由于安陀迦（梵文天城体：अन्धक，梵文罗马音：Andhaka，汉语字面意思：黑暗）本身在王国中没有月亮，所以星宿时节的集会也会消失。而且自在天（湿婆神）会摧毁半个月亮，所以有力量者是他的归宿，如果用这种道理来分析，那么世间的历史都是不真实的。如果梵天的恶毒仙人们说，吠陀的教法是与生俱来的，而后来一切智者所说的教法是人为的。因此，如果说吠陀的教法是兄长，那么就应该这样说，即使吠陀的教法是兄长，而后来一切智者的教法是弟弟，这又有什么矛盾呢？如果说，先前与生俱来的大黑暗不能照亮一切道路，而后来为了摧毁它，出现千光的光明照亮一切道路，那么在大黑暗和光明中，与生俱来的黑暗兄长并不是有眼睛的人所喜欢的。同样，如果说，先前与生俱来的吠陀教法兄长不能照亮解脱之路，而后来为了摧毁它，一切智者的教法弟弟能够照亮解脱之路，那么在吠陀教法和一切智者的教法中，吠陀教法与生俱来的兄长并不是有智慧的人所喜欢的，就像有眼睛的人不喜欢大黑暗一样。因此，在兄长和弟弟中，弟弟是最好的。因此，通过无上不变的智慧修行才能获得解脱，而不是通过具有流转习气的吠陀教法。同样，如果分析鱼等历史，直到种姓圆满的终结，也是没有意义的。世尊佛陀是财神的第九次化身，而种姓圆满是第十次化身。佛陀会在争斗时期驳斥用大幻术的欺骗手段进行的祭祀之法，并且会驳斥战争之法、祖先的行为、种姓的说法、杀生、不予而取、邪淫、妄语和

【英语翻译】
If the stars were to appear in the heavenly realm, since Andhaka (अन्धक, Andhaka, Darkness) himself has no moon in the kingdom, the gatherings of constellations and seasons would also disappear. Moreover, the Lord of Freedom (Shiva) would destroy half the moon, so the powerful one is his destination. If we analyze this with reason, then the histories of the world are untrue. If the cruel sages of Brahma say that the Vedas are innate, and the teachings taught by the omniscient one later are artificial. Therefore, if it is said that the Vedas are the elder brother, then it should be said that even if the Vedas are the elder brother and the teachings of the omniscient one later are the younger brother, what contradiction is there in this? If it is said that the great darkness born together before cannot illuminate all paths, and later, in order to destroy it, the appearance of a thousand lights illuminates all paths, then among the great darkness and light, the elder brother of darkness born together is not pleasing to those with eyes. Similarly, if it is said that the elder brother of the Vedas born together before cannot illuminate the path to liberation, and later, in order to destroy it, the younger brother of the teachings of the omniscient one can illuminate the path to liberation, then among the Vedas and the teachings of the omniscient one, the elder brother of the Vedas born together is not pleasing to those with wisdom, just as those with eyes do not like great darkness. Therefore, among the elder and younger brothers, the younger brother is the best. Therefore, liberation is attained through the practice of supreme and unchanging wisdom, not through the Vedas with the habit of transmigration. Similarly, if we analyze the histories of fish and so on, up to the end of the lineage, they are also meaningless. The Buddha, the Bhagavan, is the ninth incarnation of the god of wealth, and the lineage is the tenth. The Buddha will refute the sacrificial rites of deception with great illusion in the time of strife, and will refute the laws of war, the actions of ancestors, the claims of lineage, killing, taking what is not given, adultery, lying, and

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ྩུབ་པ་དང་ཕྲ་མ་དང་ངག་འཁྱལ་དང་བརྣབ་སེམས་དང་གནོད་སེམས་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པ་དང་རང་གི་རིགས་ཟད་པར་བྱེད་ཅིང་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་མཐོ་རིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དང་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྒྱས་པའི་ཚིག་བྷཱ་ར་ཏ་དང་གླུའི་ཚིག་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སུན་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་སུན་ཕྱུང་སྟེ་དེ་ནས་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་དང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་སུ་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་དང་མཁྱེན་པར་ལན་པ་དང་འདོད་པ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་ཚིག་རྩུབ་པ་དང་ཕྲ་མ་དང་ངག་འཁྱལ་དང་བརྣབ་སེམས་དང་གནོད་སེམས་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྟེ་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སད་པར་བྱས་ནས་སྐྲ་བྲེགས་ཏེ་དུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་སུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི། གང་དག་སྔོན་དུ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ནོར་ལྷས་གཡུལ་དུ་མ་བསྣུན་པ་རྣམས་ཏེ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་སུན་འབྱིན་པ་བྱས་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ན་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་སྔར་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཕྱོགས་ནི་གནས་པ་རྣམས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་
ཁྱབ་འཇུག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྱུ་འདི་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཞེས་དང༌། རིགས་ལྡན་ནི་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་ནོར་ལྷ་བྲམ་ཟེའི་བུ་གྲགས་པར་གྱུར་ནས་རྡོའི་རྟ་ལ་ཞོན་ཏེ་ཀུ་ཤའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མདུང་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློ་ཐམས་ཅད་བསད་ནས་གསེར་མང་པོའི་མེ་དྷའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་ཏེ་སླར་ཡང་ས་གཞི་བྲམ་ཟེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེའོ། །དེ་ལྟར་མི་འཐད་པའི་ཚིག་དུ་མ་མ་རྣམས་ནི་གདུག་པའ

【汉语翻译】
粗语、离间语、绮语、贪心、害心、邪见，以及对一切众生造成损害，使自己的种姓灭绝，却说刹帝利种姓的宗教能带来天界的果报，并且诋毁伟大的仙人所著的《婆罗多》、歌曲和吠陀的言辞。诋毁这些之后，他们会对庶民等宣讲颠倒的教法，就像这样：布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多、方便波罗蜜多、愿波罗蜜多、力波罗蜜多、智波罗蜜多，这十种波罗蜜多是菩萨们应该圆满的。要对一切众生怀有慈爱之心和悲悯之心。要利益一切众生。不要杀生、不予取、邪淫、妄语、恶语、离间语、绮语、贪心、害心、邪见，不要做这十种不善业的行径，以这些颠倒的教法使庶民等觉醒，然后剃掉他们的头发，使他们成为持有骷髅碗的比丘。那些先前位于非天一方，未被财神击败的人，如果诋毁婆罗门，就会堕入地狱。因此，为了使先前位于非天一方的庶民等堕入地狱，遍入天（ཁྱབ་འཇུག་，梵文：Viṣṇu，毗湿奴，字面意思：遍入）化现了佛陀的幻象，因此被称为佛陀的化身。持种者（རིགས་ལྡན།）在香巴拉（ཤམ་བྷ་ལ།）地区成为财神婆罗门之子，声名远扬，骑着石马，用俱舍草制成的矛枪杀死所有异教徒，举行盛大的黄金火供，再次将大地恢复为婆罗门的状态。如此等等，诸多不合理的言辞都是恶毒的。

【英语翻译】
Harsh words, divisive speech, idle chatter, greed, harmful intent, wrong views, and harming all sentient beings, causing the extinction of one's own lineage, while claiming that the Kshatriya caste's religion brings the fruits of heaven, and denigrating the words of the great sage's Bharata, songs, and Vedic texts. Having refuted these, they will teach inverted doctrines to the common people and others, such as: the perfection of generosity, the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, the perfection of skillful means, the perfection of aspiration, the perfection of power, the perfection of knowledge—these ten perfections are to be fully accomplished by the Bodhisattvas. One should have a mind of loving-kindness and compassion towards all sentient beings. One should benefit all sentient beings. Do not kill, do not steal, do not engage in sexual misconduct, do not lie, do not use harsh words, do not engage in divisive speech, do not engage in idle chatter, do not be greedy, do not have harmful intent, do not hold wrong views—do not engage in these ten paths of non-virtuous actions. With these categories of inverted teachings, having awakened the common people and others, they will shave their heads and make them into monks who hold skull bowls. Those who previously resided on the side of the Asuras, those not defeated by the wealth deity, if they denigrate the Brahmins, will go to hell. Therefore, in order to make the common people and others, who previously resided on the side of the Asuras, go to hell,
Viṣṇu made this illusion of the Buddha, and thus it is called the incarnation of the Buddha. The holder of the lineage will become famous as the son of the wealth deity Brahmin in the land of Shambhala, riding a stone horse, killing all the barbarians with spears made of Kusha grass, performing a grand fire offering of gold, and again restoring the earth to the nature of Brahmins. Thus, many unreasonable words are malicious.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱུང་བའི་དུས་སུ་བཀོད་པ་སྟེ་སྔོན་གྱི་རིག་བྱེད་ཀློག་པ་ལ་མེད་དོ། །འདིར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལེའུའི་སྐར་རྩིས་ཀྱི་སྐབས་ལས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ནས་ལ་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཉུང་དུའི་བྱེད་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱང་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་ཤཱཀྱའི་རིགས་ལ་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་མངལ་ནས་ལྷ་དབང་ལྡན་གྱི་སྲས་རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོ་ཡིས་གསལ་བར་མི་བདག་གྲགས་པ་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་འབྱུང༌། །དེ་ནས་ཀླུའི་ལོ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་མཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དག་རབ་ཏུ་འཇུག །དེའི་དུས་སུ་འཛིན་མ་ལ་ནི་ཉུང་དུའི་བྱེད་པ་གསལ་བར་མི་རྣམས་དག་གིས་རིག་པར་བྱ། མཐའ་དག་ས་གཞི་ལ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་འབྱུང་འགྱུར་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གསུམ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསམ་པས་རིགས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་རིགས་ལྡན་གྱི་མཚོན་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་འཇོག་པར་བྱེད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གྲགས་པ་བྲམ་ཟེའི་བུ་རིགས་ལྡན་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གང་གིས་ན་འདིར་རིགས་ལྡན་ཡིན་ནོར་མེད་པར་ནི་ནོར་ལྡན་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་
རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །རིགས་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རིགས་ལྡན་ཏེ་རིགས་ལྡན་དེ་ཉིད་ནི་རིགས་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་དུས་བཞིའི་མཐར་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་གཟིགས་ནས་རི་བོ་བཞིན་དུ་འདར་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་རྟ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྟ་མཆོག་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཞུམ་པར་བྱས་ཏེ་རང་གི་ཆོས་ལ་འགོད་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་འཇོམས་པར་འགྱུར་གྱི་སྲོག་གཏོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནང་གི་ལེའུ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ལྷ་མཆོག་བདག་རྣམས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག །རིགས་ལྡན་དག་ནི་ཡང་ད

【汉语翻译】
婆罗门们在佛陀出现之时所作的安排，在以前的吠陀经文中是没有的。在此，最初的佛陀示现之时，在世界界星算之时，从野蛮人的宗教产生之后，所有成就的宗派都会衰败，少数的行为将会出现，文殊菩萨也在六百年后在香巴拉国，在释迦族中，从天女众生母的子宫中，将出现名为具种名称的持力之子，如来是这样说的。从今年开始，六百年后，名为香巴拉的统治者名称将会出现。之后一百个龙年，野蛮人的宗教必定会在天空领域盛行。那时，人们将会清楚地认识到世间少数的行为。在整个大地上，所有成就的宗派都会衰败，这将会发生在时代的变迁中，如来是这样预言文殊菩萨的，也就是太阳的战车等，与梵天的仙人百千万一半的三者，将会以金刚乘的思想合为一体。因此，文殊菩萨将会出现具种的象征，而不是由婆罗门种姓来决定。如果名称是婆罗门之子具种，那么谁会说这里具种是无财的，而不是有财的呢？种姓的意思是将种姓和非种姓合为一体。谁拥有种姓，谁就是具种，具种本身不是无种姓的。再次，在四个时代的末期，看到野蛮人极其不合佛法，像山一样不会动摇，以马王三摩地，幻化出无边的马王，那些马王会使野蛮人的心沮丧，让他们皈依自己的宗教，摧毁他们的宗教，但不会夺走他们的生命。薄伽梵在内部章节中用四十八个偈颂说道：有轮者是自己的身体，有金刚者是天神之王，阻止十二支。具种者又

【英语翻译】
The arrangements made by the Brahmins at the time of the Buddha's appearance were not in the previous Vedic texts. Here, at the time of the first Buddha's manifestation, in the world realm's astrology, after the emergence of the barbarian's religion, all accomplished sects will decline, and minor actions will arise. Manjushri will also appear in the land of Shambhala six hundred years later, in the Shakya clan, from the womb of the goddess Snatakotiyum, as the son of the powerful one, named Holder of Lineage. Thus spoke the Tathagata. From this year, six hundred years later, the ruler named Holder of Fame of Shambhala will appear. After that, for a hundred dragon years, the barbarian's religion will surely prevail in the sky realm. At that time, people will clearly recognize the minor actions in the world. On the entire earth, all accomplished sects will decline, and this will occur in the changes of the times. Thus the Tathagata prophesied Manjushri, that is, the chariot of the sun, etc., and the three of the Brahma's sages, along with half a hundred million, will become one with the thought of the Vajrayana. Therefore, the symbol of the Holder of Lineage will appear for Manjushri, not determined by the Brahmin caste. If the name is Holder of Lineage, the son of a Brahmin, then who would say that the Holder of Lineage here is without wealth, and not with wealth? The meaning of lineage is to unite lineage and non-lineage. Whoever possesses lineage is the Holder of Lineage, and the Holder of Lineage itself is not without lineage. Again, at the end of the four ages, seeing the barbarians' extreme non-Dharma, unshakeable like a mountain, with the Samadhi of the Horse King, emanate boundless Horse Kings, those Horse Kings will discourage the barbarians' minds, make them convert to their own religion, destroy their religion, but will not take their lives. The Bhagavan said in the inner chapter with forty-eight verses: The one with the wheel is one's own body, the one with the vajra is the king of the gods, stopping the twelve branches. The Holders of Lineage also

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཡེ་ཤེས་གླང་པོ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་མངག་ག་གཞུག་འཕགས་པའི་ཚད་མེད་རྣམས། །དྲག་པོ་རང་རྒྱལ་མིང་ཅན་དུ་འགྱུར་ཧ་ནུ་མཱ་ན་ནི་ཉན་ཐོས་དག་གོ་གདུག་པ་ཀླ་ཀློའི་དབང༌། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག་སྟེ་གང་ཞིག་བྱེད་པའི་བློ་གྲོས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱིན་བྱེད་མི་དགེའི་ལམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀླ་ཀློའི་འཁྲུག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་རིགས་ལྡན་གྱིས་རྡོའི་རྟ་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློ་རྣམས་འཇོམས་པར་འགྱུར་པ་དེ་ནི་གདུག་པའི་དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཞུམ་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་སྟེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་དང་པོར་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སེམས་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་རྟོགས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་དཔྱང་ན་དོན་མེད་པའོ། །ཅི་སྟེ་དྲང་སྲོང་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ལོ་རྒྱུས་དང་ནི་ཤེད་བུའི་ཆོས། །རིག་བྱེད་ཡན་ལག་བཅས་དང་གསོ། །བཀའ་ཡིས་གྲུབ་པ་བཞི་པོ་ནི། །གཏན་ཚིགས་རྣམས་ཀྱིས་གཞོམ་མོ་བྱ། །ཤེད་བུ་རྒྱས་པ་བཱ་ཤིཥྛའི། །ཚིག་ནི་རིག་བྱེད་དང་བཅས་པ། །ཚད་མ་མེད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། །དེ་ནི་ཚངས་པ་གསོད་བྱེད་འགྱུར་ཞེས་པའོ་ཞེ་ན། གདུག་པའི་དྲང་
སྲོང་རྣམས་ཀྱི་བརྫུན་གྱི་ཚིག་འདི་ཉིད་ནི་རང་གི་རིགས་རབ་ཏུ་གཞག་པའི་དོན་དུ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་སྟོང་པའོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཐོག་མ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་དེའི་མཐུས་འཁོར་བ་ཡིན་ན་འོན་དེའི་ཚེ་ཅིའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བསྟན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ལས་སུ་འགྱུར་ཞིང་ལས་ལས་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ལས་སླར་ཡང་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའོ། །སེམས་ཅན་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །སྟོང་པ་རྣམས་ལས་ཆོས་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞིང་ཆོས་རྣམས་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཁ་ཐོན་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་འདི་ནི་འཁོར་བའི་འཁོར་

【汉语翻译】
如同智慧象、马和车乘，派遣安置殊胜的无量者们。变为名为猛烈的自在者，哈努曼是声闻众，凶暴者是异族的统治。众生的罪恶得以清净，无论做什么，其智慧施予痛苦，被称为非善道等等。如来所预言的异族战乱，在第一品中所说，具种姓者以石马摧毁异族，这是为了使那些凶暴的苦行者们内心沮丧，否则，如果首先生起怀疑之心，就无法证悟。因此，世尊说，菩萨应精通方便。如是，如果详细分析历史的法，则毫无意义。如果凶暴的苦行者们说：历史以及吠陀之法，包括梨俱吠陀的支分和医术，这四者由圣言所成立，应以理智摧毁。吠陀广大的瓦希什塔之语，连同梨俱吠陀，说为无量，那将成为杀害梵天者。如果这样说，那么，这些凶暴苦行者的虚妄之语，是为了极力确立自己的种姓，使孩子们普遍陷入迷惑，通过分析是空洞的。如果众生的贪欲的流转习气是无始的，并且凭借它而轮回，那么，为何世尊要宣说十二缘起，从而将无明等支分依次归纳为烦恼、业和痛苦这三者呢？因此，从烦恼产生业，从业产生痛苦，从痛苦又产生烦恼。这正是有之轮，一切有情都是因和果。没有其他的有情。空性变为诸法，诸法也变为空性，应通过口吐等比喻来理解它们。因此，这个流转的习气就是轮回之轮。

【英语翻译】
Like the wisdom elephant, horse, and chariot, dispatch and settle the supreme immeasurable ones. Transform into the fierce self-ruler, Hanuman is the Shravaka assembly, the cruel ones are the rulers of foreign lands. The sins of sentient beings are purified, whatever is done, its wisdom bestows suffering, called the non-virtuous path, and so on. The war of the foreign tribes, as prophesied by the Thus Come One, as said in the first chapter, the one with lineage destroys the foreign tribes with stone horses, this is to make those cruel ascetics disheartened, otherwise, if doubt arises first, it will be impossible to realize. Therefore, the Bhagavan said that Bodhisattvas should be skilled in means. Thus, if the historical dharmas are analyzed in detail, it is meaningless. If the cruel ascetics say: History and the Vedas, including the branches of the Rigveda and medicine, these four are established by the sacred word, and should be destroyed by reason. The words of the vast Vashishta of the Vedas, along with the Rigveda, are said to be immeasurable, that will become the killer of Brahma. If they say so, then these false words of the cruel ascetics are to strongly establish their own lineage, causing children to fall into universal confusion, which is empty through analysis. If the habit of the transference of sentient beings' desire is without beginning, and by its power they transmigrate, then why did the Bhagavan teach the twelve links of dependent origination, thereby summarizing the links such as ignorance into the three: afflictions, karma, and suffering? Therefore, from afflictions arises karma, from karma arises suffering, and from suffering again arises afflictions. This is precisely the wheel of existence, all beings are cause and effect. There are no other beings. Emptiness transforms into dharmas, and dharmas also transform into emptiness, they should be understood through metaphors such as spitting. Therefore, this habit of transference is the wheel of samsara.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ལོར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་འདིར་འགག་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་བརྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་འདས་པ་སྟེ་དེའི་ཆོས་མི་མཐུན་པས་འཁོར་བ་རྣམས་འགྱུར་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བཟུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་རིག་པ་སྟེ་མ་རིག་པ་ནི་འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ཆགས་སོ། །དེས་འདོད་ཆགས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཀྱང་འགྱུར་པའོ། །འགྱུར་པ་ལས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཆགས་པ་
དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་ནི་བརྒྱལ་བ་སྟེ་བརྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གོ །དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །མ་རིག་པ་ལས་འདུ་བྱེད་དེ་ལས་སོ། །འདུ་བྱེད་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ཆུང་ངུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་མིང་དང་གཟུགས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའོ། །མིང་དང་གཟུགས་ལས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྟེ་ལས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལས་རེག་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པ་འབྲིང་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སོ། །དེ་ནས་རེག་པ་ལས་ཚོར་བ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའོ། །ཚོར་བ་ལས་སྲེད་པ་སྟེ་ལས་སོ། །སྲེད་པ་ལས་ལེན་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སོ། །དེ་ནས་ལེན་པ་ལས་སྲིད་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའོ། །སྲིད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་སྟེ་ལས་སོ། །སྐྱེ་བ་ལས་རྒ་ཤི་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གསུམ་ལ་སྟེ་མངལ་དང་སྒོ་དང་ཕྱིའི་དབྱེ་བ་རྣམས

【汉语翻译】
所謂“不變異”之說，會產生一種停滯的想法。因此，需要加以闡述。這裡，孩童們所說的無明等十二緣起支，即煩惱、業和痛苦的本性，被稱爲輪迴之輪，但這並非實情。因爲世尊是不變異的持明者。在此，世尊金剛薩埵是不變異的持明者，超越了輪迴的習氣。由於其法與輪迴不同，故輪迴的有情是變異的持明者，被輪迴的習氣所束縛。因此，最極不變異的大貪欲即是明，而無明在此是指衆生無始以來的貪欲習氣。它使貪欲增長，而貪欲也是變異的。從變異中脫離貪著，所謂的脫離貪著即是嗔恨。嗔恨的本性是昏厥，所謂的昏厥即是愚癡。因此，貪欲、嗔恨和愚癡的本性即是無明，但並非如空中花朵般虛幻。所謂的無明即是煩惱。無明生起行，即業。行生起識，即痛苦。這是最初幼小時期的身、語、意。然後，識生起名色，即煩惱。名色生起六入，即業。六入生起觸，即痛苦。這是第二個中等時期的身、語、意。然後，觸生起受，即煩惱。受生起愛，即業。愛生起取，即痛苦。這是第三個廣大時期的身、語、意。然後，取生起有，即煩惱。有生起生，即業。生生起老死，即痛苦。這是第四個廣大之廣大時期的身、語、意。因此，身、語、意和智慧的四種本性，與摩羯等三種時節相應，即胎生、卵生和化生的區別。

【英语翻译】
The saying "unchanging" can lead to a stagnant thought. Therefore, it needs to be explained. Here, the twelve links of dependent origination, such as ignorance, which children speak of as the nature of afflictions, karma, and suffering, are referred to as the wheel of samsara, but this is not the case. Because the Lord is the unchanging vidyadhara. Here, the Lord Vajrasattva is the unchanging vidyadhara, transcending the habits of samsara. Because its dharma is different from samsara, sentient beings in samsara are changing vidyadharas, bound by the habits of samsara. Therefore, the supreme unchanging great desire is knowledge, and ignorance here refers to the beginningless habits of desire of sentient beings. It increases desire, and desire is also changing. Separating from attachment from change, the so-called separation from attachment is hatred. The nature of hatred is fainting, and the so-called fainting is delusion. Therefore, the nature of desire, hatred, and delusion is ignorance, but it is not as illusory as flowers in the sky. The so-called ignorance is affliction. Ignorance arises action, which is karma. Action arises consciousness, which is suffering. This is the body, speech, and mind of the initial small stage. Then, consciousness arises name and form, which is affliction. Name and form arise six entrances, which is karma. Six entrances arise contact, which is suffering. This is the body, speech, and mind of the second medium stage. Then, contact arises feeling, which is affliction. Feeling arises craving, which is karma. Craving arises grasping, which is suffering. This is the body, speech, and mind of the third vast stage. Then, grasping arises existence, which is affliction. Existence arises birth, which is karma. Birth arises old age and death, which is suffering. This is the body, speech, and mind of the fourth vast and vast stage. Therefore, the four natures of body, speech, mind, and wisdom correspond to the three seasons of Makara, etc., that is, the distinctions of womb-born, egg-born, and spontaneously born.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་ལའོ། །དེ་ལ་མི་རྣམས་ཀྱི་མངལ་འཛིན་པའི་ཟླ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་དང་མ་རིག་པ་སྟེ་མངལ་ལོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པ་ནི་བུམ་པ་དང་འདུ་བྱེད་དེ་སྒོའོ། །ཟླ་བ་གསུམ་པ་ནི་ཉ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་ལོ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུང་ངུའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ནས་བཞི་པ་ནི་ལུག་དང་མིང་དང་གཟུགས་ཏེ་མངལ་ལོ། །ལྔ་པ་ནི་གླང་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྟེ་སྒོའོ། །དྲུག་པ་ནི་འཁྲིག་པ་དང་རེག་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་ལོ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་འབྲིང་པོའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བདུན་པ་ནི་ཀརྐ་ཊ་དང་ཚོར་བ་སྟེ་མངལ་ལོ། །བརྒྱད་པ་ནི་སེང་གེ་དང་སྲེད་པ་སྟེ་སྒོའོ། །དགུ་པ་ནི་བུ་མོ་དང་ལེན་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་ལོ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་
ཉིད་ནི་གསུམ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་པ་ནི་སྲང་དང་སྲིད་པ་སྟེ་མངལ་ལོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་སྡིག་པ་དང་སྐྱེ་བ་སྟེ་སྒོའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་གཞུ་དང་རྒ་ཤི་སྟེ་ཕྱི་རོལ་ལོ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དང་པོ་ཆུང་ངུའི་གནས་སྐབས་དང་ལུས་ཀྱི་བཞི་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལས་ནི་ཉོན་མོངས་ལས་ཏེ་དེ་ལས་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་ཉོན་མོངས་ཉིད་ནི་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །འདི་ནི་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་འཁྱམ་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མཉམ་པ་དག་སྟེ་སེམས་ཅན་གཞན་པ་མེད། །སྟོང་པ་རྣམས་ལས་ཕུང་པོའི་ཆོས་རྣམས་འདིར་ནི་འཆི་བའི་མཐའ་རུ་དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་རྣམས། །ཁ་ཐོན་མར་མེ་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་སྒྲ་དང་མེ་ཤེལ་སྐྱུར་བ་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ཁ་ཐོན་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཁ་ཐོན་ལ་མཁན་པོའི་རིག་པ་ཟད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་སློབ་མས་ཐོབ་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མར་མེ་ལས་མར་མེ་འབྱུང་ངོ༌། །ཆུ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་ལས་ཟླ་བ་དང་མེ་ཏོག་ལས་གོས་ལ་དྲི་དང་ཉི་མ་ལས་མེ་ཤེལ་ལ་མེ་དང་སྒྲ་ལས་སྒྲ་བརྙན་དང་སྐྱུར་བ་ལས་ལྕེ་འཛག་པ་དང་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་འགྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །བཅ

【汉语翻译】
是也。關於人們懷孕的月份，第一個是摩羯座和無明，即子宮。第二個月是寶瓶座和行，即門。第三個月是雙魚座和識，即外面。這三個月的自性是從子宮出生者的幼年階段。然後第四個月是白羊座和名色，即子宮。第五個月是金牛座和六處，即門。第六個月是雙子座和觸，即外面。這三個月的自性是中等階段。然後第七個月是巨蟹座和受，即子宮。第八個月是獅子座和愛，即門。第九個月是室女座和取，即外面。這三個月的自性是第三個大階段。然後第十個月是天秤座和有，即子宮。第十一個月是天蠍座和生，即門。第十二個月是人馬座和老死，即外面。這三個月的自性是最大的階段。如此，身體、語、意和智慧的區別，即智慧的第一個幼年階段和身體的第四個階段應當知曉。
薄伽梵在續部之王第五品智慧品中，以一百七十頌宣說如下：業來自煩惱，從此轉為痛苦，煩惱本身來自自身的痛苦。這是輪迴中流轉，因和果相同，沒有其他的有情。從空性中，蘊的法在此處是死亡的盡頭，從它們之中也是空性。應當以哈同、燈、水和花、聲音和火鏡、酸味、種子來知曉，即應當以哈同等這些例子來知曉蘊的生和滅。如同哈同，老師的智慧並未耗盡，學生也並未獲得。同樣地，從燈生燈。水中也從月亮生月亮，花朵在衣服上留下香味，太陽從火鏡中產生火，聲音產生回聲，酸味使舌頭流涎，種子生出芽。同樣地，蘊的連接是由於變化的貪慾的習氣的力量。

【英语翻译】
It is so. Regarding the months of human conception, the first is Capricorn and ignorance, which is the womb. The second month is Aquarius and action, which is the door. The third month is Pisces and consciousness, which is the outside. The nature of these three months is the young stage of those born from the womb. Then the fourth month is Aries and name and form, which is the womb. The fifth month is Taurus and the six sense bases, which is the door. The sixth month is Gemini and touch, which is the outside. The nature of these three months is the middle stage. Then the seventh month is Cancer and feeling, which is the womb. The eighth month is Leo and craving, which is the door. The ninth month is Virgo and grasping, which is the outside. The nature of these three months is the third great stage. Then the tenth month is Libra and existence, which is the womb. The eleventh month is Scorpio and birth, which is the door. The twelfth month is Sagittarius and old age and death, which is the outside. The nature of these three months is the greatest stage. Thus, the distinction of body, speech, mind, and wisdom, that is, the first young stage of wisdom and the fourth stage of the body should be known.
The Blessed One, in the fifth chapter of the King of Tantras, the chapter on wisdom, spoke in one hundred and seventy verses as follows: Action comes from afflictions, from which it turns into suffering, and afflictions themselves come from their own suffering. This is wandering in the cycle of samsara, with cause and effect being the same, and there are no other sentient beings. From emptiness, the phenomena of the aggregates are here at the end of death, and from them also emptiness. One should know by the "kha thon", lamp, water and flower, sound and fire mirror, sourness, and seeds, that is, one should know the arising and ceasing of the aggregates by these examples of "kha thon" and so on. Just as in "kha thon", the teacher's wisdom is not exhausted, and the student has not obtained it. Similarly, a lamp arises from a lamp. In water also, the moon arises from the moon, flowers leave fragrance on clothes, the sun produces fire in a fire mirror, sound produces echo, sourness makes the tongue salivate, and seeds produce sprouts. Similarly, the connection of the aggregates is due to the power of the habitual tendencies of changing desire.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་འགྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་ཏེ་མ་རིག་པའོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་འགྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་ཉམས་པ་དེའི་ཚེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་འགྱུར་ཏེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་ཆགས་བྲལ་ཉམས་པ་སྟེ་ཆགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །ཞེ་སྡང་ཟད་པ་ལས་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ལས་བརྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཏི་མུག་ཉམས་པའོ། །གཏི་མུག་ཉམས་པ་ལས་གཏི་མུག་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང་ཞེ་
སྡང་ཆེན་པོ་དང་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་མ་རིག་པ་ཉམས་པའོ། །མ་རིག་པ་ཟད་པ་ལས་མ་རིག་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུད་བྱེད་འགག་གོ །འདུ་བྱེད་འགགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པས་མིང་དང་གཟུགས་འགག་གོ །མིང་དང་གཟུགས་འགགས་པས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འགག་གོ །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འགགས་པས་རེག་པ་འགག་གོ །རེག་པ་འགགས་པས་ཚོར་བ་འགག་གོ །ཚོར་བ་འགགས་པས་སྲེད་པ་འགག་གོ །སྲེད་པ་འགགས་པས་ལེན་པ་འགག་གོ །ལེན་པ་འགགས་པས་སྲིད་པ་འགག་གོ །སྲིད་པ་འགགས་པས་སྐྱེ་བ་འགག་གོ །སྐྱེ་བ་འགགས་པས་རྒ་ཤི་འགག་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ལས་ཆོས་མི་མཐུན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འགྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་བཅོམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་འོ་ན་དེའི་ཚེ་འཆི་བདག་དང་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྷའི་བུ་སྟེ་བཞི་པོ་རྣམས་གཞོམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཅིའི་དོན་དུ་མཛད་དེའི་ཕྱིར་འགྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་བཅོམ་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་འདིར་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདུད་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཅོམ་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ཕྱི་ནས་བདུད་བཅོམ་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་མེད་དེ་བདུད་ཀྱིས་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྡེ་སྔོན་དུ་བདུད་བཅོམ་པ་དང་ཕྱི་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འཁོར་བ་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་བར་བདུད་བཅོམ་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱེད། ཅི་སྟེ་

【汉语翻译】
嗡，对于薄伽梵的这个说法，轮回之轮是变异的贪欲，也就是无明。在此，当变异的贪欲消失时，就会变成最不变化的，最不变化的就是大贪欲。从大贪欲中，离贪消失，所谓的离贪就是嗔恨。嗔恨消失后，会变成大嗔恨。从大嗔恨中，所谓的昏厥就是愚痴消失。愚痴消失后，会变成大愚痴。从大贪欲和大嗔恨和大愚痴中，贪欲、嗔恨和愚痴的自性，也就是无明消失。无明消失后，会变成大无明。因此，无明止息，行就止息。行止息，识就止息。识止息，名色就止息。名色止息，六处就止息。六处止息，触就止息。触止息，受就止息。受止息，爱就止息。爱止息，取就止息。取止息，有就止息。有止息，生就止息。生止息，老死就止息，这样十二支止息，因为法不相同，所以薄伽梵的支分应该无障碍地认知。如果瑜伽士们通过摧毁变异的贪欲而成为佛，那么，如来摧毁死主、蕴、烦恼和天子这四者是为了什么目的呢？因此，摧毁变异的贪欲不会成为佛，这里会产生一些想法。因此，应该说。在这里，愚昧者所说的是，如来摧毁外道的魔，那不是，因为前后矛盾。在这里，如果先是佛，然后摧毁魔，那么，佛就没有无障碍性，因为魔会造成伤害。如果先摧毁魔，然后是佛，那么，其他的轮回者没有成为佛，为什么不摧毁魔呢？如果

【英语翻译】
Oṃ. Regarding this statement of the Bhagavan, the wheel of samsara is changing desire, which is ignorance. Here, when changing desire diminishes, it becomes supremely unchanging, and the supremely unchanging is great desire. From great desire, detachment diminishes, and what is called detachment is hatred. When hatred ceases, it becomes great hatred. From great hatred, what is called fainting is the diminishing of delusion. When delusion diminishes, it becomes great delusion. From great desire, great hatred, and great delusion, the nature of desire, hatred, and delusion, which is ignorance, diminishes. When ignorance ceases, it becomes great ignorance. Thus, with the cessation of ignorance, action ceases. With the cessation of action, consciousness ceases. With the cessation of consciousness, name and form cease. With the cessation of name and form, the six sense sources cease. With the cessation of the six sense sources, contact ceases. With the cessation of contact, feeling ceases. With the cessation of feeling, craving ceases. With the cessation of craving, grasping ceases. With the cessation of grasping, becoming ceases. With the cessation of becoming, birth ceases. With the cessation of birth, old age and death cease. Thus, with the cessation of the twelve links, because the dharmas are dissimilar, the limbs of the Bhagavan should be understood without obstruction. If yogis become Buddhas by destroying changing desire, then for what purpose did the Tathagata destroy the four, namely, the Lord of Death, the aggregates, the afflictions, and the son of the gods? Therefore, destroying changing desire does not make one a Buddha. Here, some thoughts may arise. Therefore, it should be said. Here, what is said by the ignorant is not that the Tathagata destroyed the external demons, because the former and the latter are contradictory. Here, if one is a Buddha first and then destroys the demons, then the Buddha does not have unobstructedness, because the demons cause harm. If one destroys the demons first and then becomes a Buddha, then why do other samsaric beings not destroy the demons without becoming Buddhas? If

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ཅར་བདུད་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཅིག་ཅར་ཡང་བདུད་བཅོམ་པ་མ་མཛད་དེ་སྐད་ཅིག་གང་ལ་བདུད་ཡོད་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་
སེམས་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་གང་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་བདུད་མེད་དེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་བདུད་བཞི་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་དང་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་འཆི་བདག་གི་བདུད་དོ། །ཕྱིར་རོལ་གྱི་མ་རིག་པའི་འཇུག་པ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་དེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་མ་བརྟགས་པ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་འཁོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མ་རིག་པའི་འཇུག་པ་འདི་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཀྱི་ཚིག་གིས་འགྱུར་རོ། །འདིར་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ནི་ཟླ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཉི་མའི་སྟོབས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྟོབས་དང་གཟའ་ལག་གི་སྟོབས་དང་ཕུར་བུའི་སྟོབས་དང་པ་བ་སངས་ཀྱི་སྟོབས་དང་སྤེན་པའི་སྟོབས་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟོབས་དང་མཇུག་རིངས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། གཟའི་སྟོབས་དང་ཚེས་ཀྱི་སྟོབས་དང་སྐར་མའི་སྟོབས་དང་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་དང་བྱེད་པའི་སྟོབས་དང་དུས་སྦྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་འཆར་བའི་སྟོབས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ནི་གཡུལ་དུ་དབྱངས་འཆར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྟོབས་དང་སྐར་མའི་སྟོབས་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟོབས་དང་དྲག་པོའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པས་གཡུལ་གྱི་སར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་མ་རིག་པའི་འཇུག་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་བསམ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་བུ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ནི་ལྷའི་དྲིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དགེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་མ་རིག་པའི་འཇུག་བ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཀྱི་ཚིག་གིས་སོ། །འདིར་གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་དག་མ་གཏོགས་པར་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཀྱི་

【汉语翻译】
如果说一下子就能降伏魔，并非如此，不是一下子就能降伏魔的，在有魔的刹那，不会成为佛，因为心有障碍。在成为佛的刹那，没有魔，因为一切障碍都已消除。因此，众生的身、语、意和无明的习气，就是四魔，其中，身体的障碍是蕴魔，语言的障碍是烦恼魔，心的障碍是死魔。外在的无明之行是天子魔，对于善与非善之业的果报，不作全面考量，幼稚的智慧者，对于轮回的享受显现贪求，这些人的外在无明之行，就是天子魔的言辞所变现。此处天子们的言辞是，月亮的力量使众生的心变为善与非善，太阳的力量、吉祥的力量、星宿的力量、木星的力量、火星的力量、土星的力量、罗睺的力量、彗星的力量，星的力量、日期（藏历）的力量、星座的力量、组合的力量、作用的力量和时节组合的力量，使之变为善与非善。同样，喜欢歌唱的力量，其他人的言辞是，在战场上以歌唱的力量而获得胜利，瑜伽母的力量、星座的力量、罗睺的力量和猛力的力量等，在战场上获得胜利。同样，已经成佛的声闻众，他们的外在无明之行，是以缘起之念使众生的善与非善转变。同样，其他天子的言辞是，以天神的恩惠，一切都会变为善，众生的如此等等的无明之行，就是天子魔的言辞。此处，如果不是其他生的福德和罪业，而是天子魔的……

【英语翻译】
If it is said that one can subdue the demons all at once, it is not so. One does not subdue the demons all at once. In the moment when there are demons, one does not become a Buddha, because the mind is obscured. In the moment when one is a Buddha, there are no demons, because all obscurations are exhausted. Therefore, the body, speech, and mind of sentient beings, and the nature of the imprints of ignorance, are the four demons. Among them, the obscuration of the body is the skandha demon, the obscuration of speech is the klesha demon, and the obscuration of mind is the death demon. The external activity of ignorance is the deva-putra demon. Those with childish minds who do not fully consider the enjoyment of the fruits of virtuous and non-virtuous actions, and who manifestly desire the enjoyments of samsara, their external activity of ignorance is transformed by the words of the deva-putra demon. Here, the words of the deva-putras are that the power of the moon causes the minds of sentient beings to become virtuous and non-virtuous, and the power of the sun, the power of auspiciousness, the power of the planets, the power of Jupiter, the power of Mars, the power of Saturn, the power of Rahu, the power of comets, the power of stars, the power of dates, the power of constellations, the power of combinations, the power of actions, and the power of seasonal combinations cause them to become virtuous and non-virtuous. Similarly, those who delight in the power of song, the words of others are that one will be victorious in battle through the power of song, and one will be victorious on the battlefield through the power of yoginis, the power of stars, the power of Rahu, and the power of fierce forces, and so on. Similarly, the external activity of ignorance of the Shravakas who have become Buddhas is that the virtuous and non-virtuous of sentient beings are transformed by the thought of dependent origination. Similarly, the words of other deva-putras are that everything will become virtuous through the grace of the gods, and such activities of ignorance of sentient beings are the words of the deva-putra demon. Here, if it is not the merit and demerit of other lives, but the deva-putra demon's...

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་
བར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྔར་བསགས་པའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཟའ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་དང་སྟོབས་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་ཡང་མཐོང་སྟེ། དུས་སྦྱོར་ལས་ནི་སཱི་ཏ་བདེ། །ལྡན་མིན་གནམ་སྟོང་དྲིན་གྱིས་ནི། །འཐབ་དགའ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མིན་ཏེ། །འཇིགས་སྡེ་ཡིས་ནི་ཕྱེ་མར་བརླགས། །འཐབ་མོའི་སར་ནི་དཔུང་གནས་གང༌། །སྲིད་བསྒྲུབ་ལ་ནི་བསྣུན་འདོད་པ། །དེ་རྣམས་སྲིད་སྒྲུབ་མདའ་ཡིས་ཕུག །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་བརླག་པར་གྱུར། དེའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས། །དགེ་དང་མི་དགེ་གང་བྱེད་པ། །དེ་འབྲས་སེམས་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །ལྷ་གཞན་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་མིན་ཞེས་སོ། །ཅི་སྟེ་གང་ཞིག་ལྷའི་དྲིན་དུ་མཐོང་བ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིན་གྱི་སྡིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བཏགས་པ་ལས་འགྱུར་གྱི་ལྷ་དང་ཕ་མེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་སྲོག་བཅད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ས་ནང་གི་ལེའུ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དགུ་པས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་བྱེད་པོ་འགའ་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ནི་མི་སྦྱིན་མི་འཕྲོག་སྟེ། །འཁོར་བ་དག་ཏུ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གང་བྱས་སྔོན་གྱི་ལས་ནི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །སྐྱེད་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་འདི་སྟེར་ཞིང་དེ་ནི་འཕྲོག་པ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ཡིན་ཏེ། །ལུས་ལ་དཔག་མེད་དགེ་བ་འཕྲོག་བར་བྱེད་པའི་བུག་པ་རང་གི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཀྱང་ལེའུ་ལྔ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་པས་གསུངས་པ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་རང་བཞིན་དུ་མའི་སྔགས་རྣམས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་གང༌། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉམས་འཇིགས་པ་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་གྱི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ནམ་
ཡང་མིན། །གང་ཞིག་དྲན་པ་རྣམས་དང་བྱེད་པོ་གཡུལ་གྱི་ཡུལ་ལ་དགའ་ཞིང་གསོད་བྱེད་གཞན་ཡང་མུ་སྟེགས་པ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆག

【汉语翻译】
如果这些话语能使众生的善与非善
发生改变，那么，先前积累的所有善与非善都将变得毫无意义，因为（众生）会享用星宿等的势力和非势力。但事实并非如此。
同样，也能看到谬误。在时轮历算中说：吉祥星宿带来安乐，
不吉祥的星宿带来空虚。凭借恩德，
争斗令人喜悦，但并非完全胜利，
恐惧之军会将一切摧毁成粉末。
战场上军队驻扎的地方，
想要努力成办政权的人们，
那些人会被成办政权的箭射穿，
四面八方都会被摧毁。因此，众生应当享用先前善与非善之业的果报。
同样，世尊也曾说过：身语意的业，
无论是善或非善，
其果报都由众生享用，
并非其他神灵施予果报。如果有人认为这是神灵的恩赐，那也是因为众生先前福德的力量，而不是罪恶的力量。福德也来自于利益众生，而不是通过宰杀祭祀神灵和祖先。
世尊在《地藏经》的章节中，以第八十九个偈颂讲述了业果，如下所示：因此，没有任何造作者能给予或夺走众生的安乐和痛苦。
无论在轮回中做了哪三种行为，先前的业都会带来果报。认为这个是给予者，那个是夺取者，是愚昧者的想法。
身体上无量的善行被夺走，但自己的感官却无法看到。
同样，天子魔也以第五品第八十六个偈颂说道：三有之主以猛烈的行为，自然而然地宣说了许多幻咒。
所有这些都是魔的助伴，是产生恐惧的原因，但绝不会对众生产生影响。
那些喜欢战场，杀戮成性的忆念者和造作者，以及其他的邪教徒，对于这些人，最殊胜的王子们会...

【英语翻译】
If these words could change the virtue and non-virtue of beings,
then all the previously accumulated virtue and non-virtue would become meaningless, because (beings) would enjoy the power and non-power of constellations and so on. But this is not the case.
Similarly, delusion is also seen. In the Kalachakra calculations, it is said: Auspicious stars bring happiness,
Inauspicious stars bring emptiness. By grace,
Fighting is pleasing, but not completely victorious,
The army of fear will destroy everything into powder.
Where the army is stationed on the battlefield,
Those who want to strive to accomplish the government,
Those people will be pierced by the arrow of accomplishing the government,
All directions will be destroyed. Therefore, beings should enjoy the fruits of their previous good and non-good deeds.
Similarly, the Bhagavan also said: The actions of body, speech, and mind,
Whether good or non-good,
Its fruits are enjoyed by beings,
No other gods give the fruits. If someone thinks this is a gift from the gods, it is also because of the power of the previous merit of beings, not the power of sin. Merit also comes from benefiting beings, not from killing sacrifices to gods and ancestors.
The Bhagavan, in the chapter of the Earth Store Sutra, spoke of the fruits of karma in the eighty-ninth verse, as follows: Therefore, no creator can give or take away the happiness and suffering of beings.
Whatever three actions are done in samsara, previous karma will bring forth fruits. To think that this is the giver and that is the taker is the mind of the ignorant.
The immeasurable good deeds on the body are taken away, but one's own senses cannot see it.
Similarly, the son of the gods, Mara, also said in the eighty-sixth verse of the fifth chapter: The lord of the three realms, with fierce actions, naturally proclaimed many illusionary mantras.
All of these are the companions of Mara, the cause of fear, but will never affect beings.
Those who like the battlefield, the slaughtering-minded rememberers and creators, and other heretics, for these people, the most supreme princes will...

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དེ་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་བདུད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་མ་རིག་པའི་འཇུག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་སྣང་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སྡིག་པའི་ཕུང་བོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུའི་རྣམ་པ་ལྔའི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཙམ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དམ་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་ནི་རང་གིས་བྱས་པའི་ཉམས་མྱོང་མི་བཟད་རྣམས་ལ་མི་བཟད་པ། །གང་གིས་ལས་གང་རབ་བྱས་རང་གི་སེམས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་སྐྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མཛད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བདུད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདུད་མེད་དོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་མ་རིག་པའི་བདུད་སྔར་བརྗོད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་འགྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་སྟེ་འདོད་པའི་ལྷར་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པར་བཅོམ་མོ། །དེ་བཅོམ་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་དཔུང་བཅོམ་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ཁོང་ཁྲོ་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཟད་པའོ། །འདིར་འགྱུར་པའི་བག་ཆགས་འགགས་པས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ཁོང་ཁྲོ་འགག་གོ །དེ་རྣམས་འགགས་པས་མ་རིག་པ་འགག་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་འགག་གོ །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པས་སྲིད་པའི་
འཁོར་ལོ་འགག་གོ །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་འགགས་པས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉན་ཐོས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བ་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་ཏོ། །འདིའི་དོན་མི་ཤེས་པ་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉམས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་པ་རྣམས་མ་འོངས་པའི་དུས་སྐུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དེ་རྣམས

【汉语翻译】
为了守护大地，应该将这些结合起来。因为世尊的这些话，瑜伽士不应以魔之语进入无明。同样，众生各自心中习气的显现是世尊金刚萨埵，即众生各自的显现中，世尊本身就是福德之聚和罪恶之聚。世尊在《智慧品类五赞》中以第四偈颂说道：唯心密咒之体性，诸天眷属所围绕，乃是痛苦与安乐之自性。
对于圣者乃寂静之形相，对于自己所造之不堪体验乃不堪者。
无论谁造何业，于自心如仪轨般，彼亦生彼之果。
世间自在有种种形，三有之生者，亦向金刚萨埵敬礼。
因此，众生各自心中习气的显现即是金刚萨埵和魔，而世尊没有魔。身语意和无明之魔，先前所说的这些的生起之因是变化的刹那，显现为欲天。然而，如来以最极不变的刹那将其摧毁。摧毁它就是摧毁魔军，即贪欲、嗔恨、愚痴和愤怒，以及无明自性者们的灭尽。在此，由于变化之习气止息，贪欲、嗔恨、愚痴和愤怒也止息。这些止息了，无明也止息，同样，依次十二支也止息。十二支止息了，有之轮也止息。有之轮止息了，就变成无有障碍的佛。声闻、波罗蜜多和密咒之道的这些最极不变的精华，世尊金刚持，如来在《名号真实赞》中已宣说。不了解此义，不是真正的上师，衰败者，最极不变之智慧衰败者们，未来时将出现，那些完全衰败者们。

【英语翻译】
To protect the earth, these should be combined. Because of these words of the Bhagavan, the yogi should not enter ignorance with the words of Mara. Similarly, the individual appearances of the habitual tendencies of beings' own minds are the Bhagavan Vajrasattva, that is, in the individual appearances of beings, the Bhagavan himself is the accumulation of merit and the accumulation of sin. The Bhagavan said in the fourth verse from the "Praise of the Five Aspects of Wisdom Category": The nature of mind-only mantra, surrounded by the retinue of gods, is the nature of suffering and happiness.
For the noble ones, it is the form of peace, for the unbearable experiences created by oneself, it is the unbearable.
Whoever creates whatever action, in his own mind as in a ritual, he also generates the fruit of that.
Lord of the world, with various forms, creator of the three realms, I also pay homage to Vajrasattva.
Therefore, the appearance of the habitual tendencies of beings' own minds is Vajrasattva and Mara, but the Bhagavan has no Mara. The Mara of body, speech, mind, and ignorance, the cause of the arising of these previously mentioned, is the moment of change, appearing as the desire god. However, the Tathagata completely destroyed it with the supreme unchanging moment. Destroying it is destroying the army of Mara, that is, the exhaustion of those with the nature of desire, hatred, delusion, and anger, and ignorance. Here, because the habitual tendencies of change cease, desire, hatred, delusion, and anger also cease. When these cease, ignorance also ceases, and similarly, the twelve links cease in order. When the twelve links cease, the wheel of existence also ceases. When the wheel of existence ceases, one becomes a Buddha without obscurations. The supreme unchanging essence of these paths of the Shravakas, Paramita, and Mantra, the Bhagavan Vajradhara, has been taught by the Tathagata in the "True Praise of Names." Those who do not understand this meaning, who are not true lamas, who are degenerate, those whose supreme unchanging wisdom is degenerate, will appear in the future, those who are completely degenerate.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྣམ་པ་ལྔའི་བསྒོམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོང་པ་ལ་ནི་དངོས་པོའི་ཚོགས། །བརྟགས་པའི་གཟུགས་སྤངས་བེམས་པོ་མིན། །འདི་ནི་མཐོང་སྟེ་མེ་ལོང་ལ། །པྲ་ཕབ་གཞོན་ནུ་མ་ཡིས་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དངོས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ནས། །དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་གནས། །མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཆད་པ་མ་ཡིན་རྟག་པའང་མིན། །ཞེས་པ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མིང་གི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཀུན། །ཨ་ཡིག་རིགས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །མི་འགྱུར་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་པ། །མིང་མེད་མིང་ཅན་དག་ཀྱང་མེད་ཅེས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡི་ཆོས། །འདུ་བྱེད་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་བྱང་ཆུབ་མེད། །སེམས་ཅན་མེད་ཅིང་སྲོག་ཉིད་མེད། །ཅེས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལ་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བགྲོད་པར་གནས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ལེའུ་ལྔ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་
ལོའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་ལོ་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ནས་དང་བ་ཞེས་པའོ་བདེ་བ་རིན་ཆེན་འདི་ཡི་ཆགས་པ་ཉིད་དག་ནི། །པདྨའོ་ཉོན་མོངས་ཟད་པ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཆེན་རྣམ་པར་མི་ཕྱེད་པའོ། །མི་ཤེས་གཅོད་པ་གྲི་གུག་མཆོག་གི་རིགས་དྲུག་རྣམས་ཏེ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་མཁའ་བཞིན་རོ་མཉམ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་རིག་པར་བྱ། །གང་དུ་ངེས་པར་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་གསུངས། །གང་དུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཚོར་བ་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་སྟེ། །གང་དུ་འཁོར་བའི་འདུ་ཤེས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུ་ཤེས་ཆེན་པོའོ

【汉语翻译】
会使众生衰败。因此，根本续的五种智慧赞中，世尊以五颂讲述了五种禅修，如下所示：空性之中乃是事物聚，舍弃臆造之形非顽冥，此乃镜中得见也，如妙龄少女映容颜，这指的是超越世间的真谛，色蕴如明镜般的智慧。万物皆成平等性，不住事物成一体，不迁变智所生者，不断亦非常恒有，这指的是受蕴平等性智。名之自性诸字母，阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）族中真实生，获得不迁大位者，无名有名亦皆无，这指的是想蕴个别能遍知智。非男亦非法，于离造作诸法亦，无有佛陀亦无菩提，无有众生亦无命，这指的是行蕴精勤作为之智。超离识之法性，清净智慧无染污，自性光明诸法者，安住于法界之行境，这指的是识蕴法界极清净智。同样，在摄略续中，第五品第一百零一颂等三颂中，讲述了轮之相，以及如来之蕴的体性，如下所示：轮乃三有皆悦意，此乃珍宝之乐贪执性，莲花烦恼尽灭剑，金刚亦是大智身，无有分别也。断灭无明胜妙钩，六族以此所生者，蕴界及与诸根等，如虚空般味相同，彼等亦当如是知。何处决定种之形，衰败之性既成者，彼乃说为大之形。何处轮回之苦衰败之性既成者，彼乃说为广大之受。何处轮回之想衰败之性既成者，彼乃金刚之广大想。

【英语翻译】
causes beings to degenerate. Therefore, in the praise of the five wisdoms of the root tantra, the Blessed One spoke of the five meditations in five verses, as follows: In emptiness is the collection of things, Abandoning the imagined form, not being dull, This is seen in the mirror, Like the face of a young maiden, this refers to the truth beyond the world, the wisdom of the form aggregate like a mirror. All things become equality, Not abiding in things as one, What arises from immutable wisdom, Is neither cut off nor eternal, this refers to the wisdom of equality of the feeling aggregate. The nature of names, all letters, Truly arise from the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) family, Having attained the state of great immutability, There is neither name nor named, this refers to the wisdom of individual discernment of the perception aggregate. Not male, nor dharma, Also for those who are free from fabrication, There is no Buddha, nor enlightenment, There is no sentient being, nor life itself, this refers to the wisdom of diligent action of the formation aggregate. Transcending the nature of consciousness, Pure wisdom is without defilement, The nature is clear light, and all dharmas, Abide in the realm of the Dharmadhatu, this refers to the wisdom of the Dharmadhatu, the utterly pure, of the consciousness aggregate. Similarly, in the condensed tantra, in the fifth chapter, the one hundred and first verse and the following three verses, the characteristics of the wheel and the nature of the aggregates of the Tathagata are taught, as follows: The wheel is pleasing in all three realms, This is the attachment to the precious joy, The lotus, the sword that destroys afflictions, The vajra is also the great wisdom body, without separation. The hook that cuts off ignorance, the supreme hook, The six families, whatever is produced by these, Aggregates, elements, and faculties, etc., Like space, the taste is the same, those should also be known as such. Wherever the form of the seed is determined, When the nature of decay is achieved, that is said to be the great form. Wherever the suffering of samsara, When the nature of decay is achieved, that is said to be the great feeling. Wherever the perception of samsara, When the nature of decay is achieved, that is the great vajra perception.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
། །གང་དུ་འཁོར་བ་འཕེལ་བ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུ་བྱེད་ཁོ་ནའོ། །གང་དུ་གཉིད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གསུངས། །གང་དུ་ཤེས་པ་མིན་པའི་དངོས་པོ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཐུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །འདི་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་དམ་པའི་རྒྱལ་བ་མཆོག་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་རིགས་དྲུག་རྣམས། །གཞན་ནི་ཁམས་དྲུག་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཞི་བ་རྣམས། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་གསོལ་པ་འདེབས་པ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ལན་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གོ །སླར་ཡང་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རིགས་ཆེན་
གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་མོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བཞིའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་རྐང་པས་དམན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྐང་པས་ལྷག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུའོ། །ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་མེ་

【汉语翻译】
何处轮回增长，即是衰败之因，那只是金刚的造作啊。何处睡眠等状态衰败，那也被称为是识。何处非识之物衰败，那是能仁的智慧。这些毗卢遮那等圣者之王，乃是六种形象，即六种姓。其他则是六界之分，即地、水、火、风、空寂静等。如是。《名称真实经》中，世尊以一百六十二颂，善说成为金刚持之最胜，不退转之智慧，是诸佛菩萨之心髓，并伴随祈请。其中，从“彼时吉祥金刚持”等开始，到“稽首恭敬住于前”结束，是祈请的十六颂。从“世尊释迦牟尼”等开始，到“世尊善哉如是说”结束，是回答的六颂。再次，从“彼时”等开始，到“大种顶髻广瞻视”结束，是观视六种姓的二颂。从“秘密真言王具六”等开始，到“ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་（藏文，梵文天城体：अ र प च न द य ते नम，梵文罗马拟音：a ra pa ca na da ya te namah，汉语字面意思：啊 拉 巴 匝 纳 达 雅 德 纳玛哈）”结束，是以幻化网现证菩提次第的三颂。如此，从“佛陀薄伽梵”等开始，到“大乘之理最殊胜”结束，是金刚界大坛城的赞颂十四颂。从“佛陀毗卢遮那大”等开始，到“金刚铁钩索大”结束，是赞叹法界极清净之智慧，略有不足的二十五颂。从“真实无我如是性”等开始，到“智慧火

【英语翻译】
Where cyclic existence increases, that itself becomes the cause of decay, that is solely the activity of the Vajra. Where states such as sleep decay, that is also said to be consciousness. Where non-consciousness things decay, that is the wisdom of the Sage. These Vairochana and other supreme kings of the holy ones are six forms, namely the six lineages. Others are the divisions of the six elements, namely earth, water, fire, wind, and peaceful space. Thus it is. Similarly, in the "Namasangiti," the Bhagavan has well taught with one hundred and sixty-two verses, which have become the essence of the Buddhas and Bodhisattvas, the supreme unchanging wisdom of the Vajradhara, along with supplications. Among them, from "Then, the glorious Vajradhara," and so on, to the end of "Having bowed down, he sat before him," are sixteen verses of supplication. From "Bhagavan Shakyamuni," and so on, to the end of "Bhagavan, it is good, thus he spoke," are six verses of reply. Again, from "Then," and so on, to the end of "Greatly gazing at the great crest," are two verses of looking at the six lineages. From "Secret mantra king possessing six," and so on, to the end of "ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་(Tibetan, Devanagari: अ र प च न द य ते नम, Romanized Sanskrit: a ra pa ca na da ya te namah, Literal Chinese: Ah La Ba Zha Na Da Ya De Namaḥ)," are three verses on the order of manifesting complete enlightenment through the net of illusion. Thus, from "Buddha Bhagavan," and so on, to the end of "The supreme way of the Great Vehicle," are fourteen verses of praise of the great mandala of the Vajradhatu. From "Great Buddha Vairochana," and so on, to the end of "Great Vajra hook and lasso," are twenty-five verses praising the wisdom of the extremely pure realm of Dharma, with a slight deficiency in the feet. From "True selflessness, suchness," and so on, to "Wisdom fire

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ལྕེ་འོད་རབ་གསལ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྟོགས་བྱ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་བ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅྭ་ལྔའོ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕྱུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཀུན་ནས་སྣང་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཟུགས་
འཆང་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐམ་མེད་པ་བདག་དང་བདག་གི་བའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དུས་ཐམས་ཅད་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཁྱེན་པ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་ཅིང་འཕེལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་ཞི་བར་མཛད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་རིག་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་འདི་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་དོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །འདི་བསྒོམ་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དུ་བ་ལ་སོགས་བསྒོམ་བྱས་ཤིང༌། །སེམས་ནི་གཡོ་བ་མེད་བྱས་ཏེ། །དབུ་མ་སྦྱང་བ་བྱས་ནས

【汉语翻译】
名为“舌光极明”的最终是，个别观察智赞，四十二颂。从“欲愿义成殊胜”等开始，到“大宝珍宝顶”结束，是平等性智赞，二十四颂。从“诸佛所证悟”等开始，到“文殊具德胜”结束，是成所作智赞，十五颂。从“胜施金刚胜，我敬礼您”等开始，到“智慧身您，我敬礼”结束，是五如来之智赞，五颂。总共一百六十二颂，这些是从一切乘中提取出来的，是薄伽梵之金刚持的心髓，是普贤，是无上不变的大乐，是直至虚空界边际，普照一切，积聚清净智慧之聚，深广之形
相，自性光明，无始无终，远离我与我所之所取与能取等分别念之垢染，一切时处皆无烦恼，知晓一切法之自性，从轮回习气中解脱，远离来去，无戏论之体性，自生自长的三摩地与陀罗尼等种种之所依，如贤瓶、如意树、如意宝般，圆满成办一切有情之所愿，非大雄等之行境，极度寂灭有情之大蕴，如幻如梦如影像如声响。三有供养，瑜伽士之智慧，自之觉性，无上不变之乐，此乃瑜伽士不应舍弃，是如来之决定。修习此法是根本续之王之智慧品中所说，如来所说如下：修习烟等，心无动摇，修习中观之后。

【英语翻译】
The ultimate of "Tongue Light Extremely Clear" is the praise of individual discriminating wisdom, forty-two verses. Starting from "The sacred accomplishment of desires," etc., and ending with "Great Jewel Precious Top," it is the praise of equality wisdom, twenty-four verses. Starting from "What all Buddhas realize," etc., and ending with "Manjushri, the most glorious and virtuous," it is the praise of accomplishing activity wisdom, fifteen verses. Starting from "Supreme giver, supreme Vajra, I prostrate to you," etc., and ending with "Wisdom body itself, I prostrate to you," it is the praise of the wisdom of the five Tathagatas, five verses. These one hundred and sixty-two verses in total are extracted from all vehicles, and are the heart essence of the Vajra Holder Bhagavan, Samantabhadra, the supreme and unchanging great bliss, illuminating everything to the very edge of the sky realm, accumulating the collection of pure wisdom, the deep and vast form,
naturally luminous in nature, without beginning or end, free from the defilements of grasping and grasper, such as self and what belongs to self, without affliction at all times and places, knowing the nature of all dharmas, liberated from the habits of samsara, free from going and coming, the nature of non-proliferation, the basis of various samadhis and dharanis that arise and grow spontaneously, like a virtuous vase, a wish-fulfilling tree, and a wish-fulfilling jewel, completely fulfilling the wishes of all sentient beings, not the object of practice even for the great heroes, greatly pacifying the great aggregates of sentient beings, like an illusion, like a dream, like an image, like an echo. The three realms offer, the wisdom of the yogi, one's own awareness, the supreme and unchanging bliss, this is what the yogi should not abandon, it is the certainty of the Tathagata. Meditating on this is what the Tathagata said in the wisdom chapter of the King of Root Tantras, as follows: Having meditated on smoke, etc., the mind is made unwavering, after practicing the Middle Way.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །པདྨར་རྡོ་རྗེ་རབ་བཀོད་ནས། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གཞུག་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ཐིག་ལེ་ཐིག་ལེ་ཡི། །གཡོ་བ་རྡོ་རྗེར་དགག་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་རྟག་རེངས་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྟག་ཏུ་སྟེང་དུ་ཁུ་བར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྐད་ཅིག་ནི། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། །དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་པས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ཡི་རྣམ་པ་ལྔའི་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཚན་མ་མེད་པར་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །གང་ལ་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་གནས་དང་འཆི་དང་སྲིད་པ་དང་ནི་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དག་དང༌། །རེག་བྱ་གཟུགས་དང་སེམས་མེད་རང་བཞིན་དང་ནི་སྐྱེས་
བུ་མེད་ཅིང་འཆིང་དང་གྲོལ་དང་བྱེད་པོ་མེད། །ས་བོན་དང་ནི་གསལ་བར་དུས་མེད་མཐའ་དག་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད། །མྱ་ངན་འདས་པ་མཚན་མ་མེད་ཅིང་བྱེད་པ་རྣམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐབས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པས་ཤེས་རབ་མཚན་མ་མེད་པར་གསུངས་པ། གཅིག་དང་དུ་མ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཅིང་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ་ཡང་མཉམ་པ་གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་དང༌། །སྟེང་འོག་ཀུན་ནས་དཀར་ལྗང་སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་གཟུགས་ཏེ་ཐུང་དུ་རིང་པོ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་ཅེས་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་བུད་མེད་སྐྱེས་པའང་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མིན། །གང་ཞིག་ཀུན་གྱི་རྟེན་གཅིག་བྷ་ག་བཟང་མོ་མཆོག་གི་བྷ་ག་ཁྱོད་ལ་འདུད་དེ་ཁྱོད་ལ་འདུད་ཅེས་པ། །སེམས་དཔའ་ནི་པདྨ་དང་ཤེས་རབ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ། ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་ཐབས། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །དེ་དག་གཉིས་ནི་སྙོམས་ཞུགས་པ། །གཉིས་མེད་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བཞི་པ། །དུས་འཁོར་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བདག །ཀ་ལཱ་པར་ནི་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ། །པད་དཀར་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་རང་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་མཆོ

【汉语翻译】
。应当修习最为不变化的。在莲花上善妙安布金刚后，命放入明点中。轮、明点、明点的，动摇以金刚遮止。瑜伽士恒常坚挺，恒常向上成精液。以大手印的结合，降金刚而加持。最为不变化的刹那，两万一千，六百圆满即大王。自己转成金刚萨埵。如是说。薄伽梵于续之王智慧品中，以五种相的赞颂，第一偈颂说寂灭无相，如下：何者无始无终亦无中，无住无死亦无有生，无声无香亦无有味，所触无色亦无心，无自性亦无人，无缚无脱亦无作者，无种子亦无光明，无时一切有之苦，无有乐性。寂灭无相亦无作者，离诸功德，于彼敬礼。如是说，金刚即方便。彼中第五偈颂说智慧无相。一与多亦一，平等与不平等亦平等，左右前后，上下一切处，白绿杂色一大色，短或长，极长无功德，说有功德，女男亦非男女。何者一切之依一，bhaga（梵文天城体：भग，梵文罗马音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）善妙，胜义bhaga（梵文天城体：भग，梵文罗马音：bhaga，汉语字面意思：吉祥），敬礼汝，敬礼汝。菩萨是莲花与智慧，如是即金刚萨埵。薄伽梵于根本续之王智慧品中所说。莲花金刚智慧方便，说是所依与能依，彼等二者入于等性，无二无变金刚合。金刚瑜伽四相者，时轮于彼我敬礼。于卡拉帕是化身王，自持白莲莲花者。如是说。摄略续之王时轮广释随顺根本续十二千颂无垢光中出。

【英语翻译】
. One should meditate on the most immutable. After well arranging the vajra on the lotus, place the life force into the bindu. The wheel, bindu, bindu's movement should be stopped with the vajra. The yogi, always firm and erect, always becomes semen upwards. Through the union of the great mudra, blessing is bestowed by descending the vajra. The most immutable instant is twenty-one thousand, six hundred complete, that is the great king. Oneself transforms into Vajrasattva. Thus it is said. The Bhagavan, in the wisdom chapter of the King of Tantras, with the praise of the five aspects, the first verse speaks of nirvana as without characteristics, as follows: That which has no beginning, no end, no middle, no dwelling, no death, and no existence, no sound, no smell, and no taste, no touch, no form, and no mind, no self-nature, and no person, no bondage, no liberation, and no doer, no seed, and no clarity, no time, all suffering of existence, no nature of happiness itself. Nirvana is without characteristics and without a doer, devoid of qualities, to that I pay homage. Thus it is said, vajra is skillful means. The fifth verse therein speaks of wisdom as without characteristics. One and many are also one, equal and unequal are also equal, left and right, front and back, above and below, everywhere, white, green, various colors, one great form, short or long, extremely long without qualities, saying with qualities, female and male are also not male and female. That which is the one support of all, bhaga (梵文天城体：भग，梵文罗马音：bhaga，汉语字面意思：auspicious) is good, the supreme bhaga (梵文天城体：भग，梵文罗马音：bhaga，汉语字面意思：auspicious), I bow to you, I bow to you. Bodhisattva is the lotus and wisdom, thus it is Vajrasattva. The Bhagavan said in the wisdom chapter of the Root King of Tantras. Lotus, vajra, wisdom, skillful means, are said to be the supported and the supporter, those two enter into equality, non-dual, immutable vajra union. The four aspects of Vajra Yoga, to that Kalachakra I pay homage. In Kalapa is the emanation king, oneself holding the white lotus and lotus. Thus it is said. The condensed King of Tantras, the extensive commentary on the Kalachakra, following the Root Tantra, twelve thousand verses, emerges from the Stainless Light.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔ་དང༌། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་དྲུག་ལ། །བཏུད་ནས་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྣམས་ཀྱི། །དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ནི་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ལྀ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་ལྀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བརྒྱད་པོ་གང་དག་དབྱངས་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་དམན་པ་རྣམས་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ལྀ་ནི་དྲིའི་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་དང་ཨུ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་དང་རྀ་ནི་རོའི་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་དང་ཨི་ནི་རེག་བྱའི་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་དང་
ཨ་ནི་སྒྲའི་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་དང་ཨཾ་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་དང་ཨཿ་ནི་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་དང་ཨཱཾ་ནི་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རིང་པོའོ། །གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱངས་ནི་ཧ་ཞེས་པ་སྟེ་འདིས་དམན་པ་རྣམས་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བདུན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་དམན་པ་དེ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བདུན་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་སྟེ་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པས་བསྒྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྐང་པ་དང་རོ་དང་མདའ་རྣམས་ཞེས་སོ། །ཐུང་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལུག་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའི་དབུ་མའི་དབུགས་འབབ་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནས་གཡོན་པའི་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །རིང་པོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་དུས་སྦྱོར་གཉིས་པ་གླང་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པ་ལ་དང་པོ་སྐྱེས་པའི་དབུ་མའི་དབུགས་འབབ་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ལྀ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། སྣ་བུག་གཡོན་པར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྲོག་གི་བགྲོད་པའོ། །འདིར་ཡང་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པས་སྲོག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མཐུན་པས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་དག་ལའོ། །སླར་ཡང་ཐུན་མཚམས་གསུམ་པ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དབུ་མའི་དབུགས་རྣམས་འབབ་ཅེས་པ་ནི། འདིར་གལ་ཏེ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་བྱིས་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དབུ་མ་ལ་སྲོག་ཤིན་ཏུ་རིང་པོར་གྱུར་ནས་གཡོན་དང་གཡས་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་སྟེ་འད

【汉语翻译】
不變智慧成就名之大精要，此為三。
第四，以種種方便調伏之大精要。
五大不變空性，以及六個不變明點空性，歸納後，將阿等和嘎等的氣息數量釋放。所謂的「哩」等，此處的「哩」字等八個元音，凡是半元音而顯得不足者，都轉變為境和功德。哩轉變為嗅覺的功德，烏轉變為形狀的功德，日轉變為味的功德，伊轉變為觸覺的功德，阿轉變為聲音的功德，盎轉變為勇氣的功德，啊轉變為微塵的功德，昂轉變為黑暗的功德，這些都是非常長遠的。不可摧毀的半元音是「哈」，以此，不足者即為包含一半的七個。如此，以半元音而顯得不足的那些，以相互區分來劃分，意即以各自包含一半的七個的區分來劃分，以集起之諦來轉變，那些全部轉變為五十六個帶有足部的，即所謂的足部、味道和箭等。短的那些也轉變為從綿羊等時節結合所生的孩童的中脈氣息流動之處，然後在中脈的脈輪上正確運行。長的那些也同樣，第二個時節結合，牛等平等時，最初所生的中脈氣息流動之處。此處，如果說了哩等，即使如此，在左鼻孔中，生命在天空等壇城中運行。此處，也以肚臍等五種功德等的確定，生命應被視為與天空等和土地等性質相同，即在以短和長的區分所分的不平等和平等的時節結合中。再次，在第三個間隔時，極長之境和功德的中脈氣息流動，意即，此處，如果在轉變之時生了孩子，那時在中脈中，生命變得極長，然後在左和右正確運行，此

【英语翻译】
The Great Essence of Accomplishing Unchanging Wisdom, this is the third.
Fourth, the Great Essence of Subduing with Various Methods.
The five great unchanging emptinesses, and the six unchanging bindu emptinesses, having summarized, release the number of breaths of A and so on, and Ka and so on. The so-called "Li" and so on, here the letter "Li" and so on, whichever of the eight vowels are diminished by half vowels, all transform into objects and qualities. Li transforms into the quality of smell, U transforms into the quality of form, Ri transforms into the quality of taste, I transforms into the quality of touch, A transforms into the quality of sound, Am transforms into the quality of courage, Ah transforms into the quality of dust, and Aum transforms into the quality of darkness, these are very long. The indestructible half vowel is "Ha", with this, the deficient ones are the seven that include half. Thus, those that are diminished by half vowels, divided by mutual distinction, meaning divided by the distinction of the seven each containing half, transformed by the truth of origination, all of those transform into fifty-six with feet, namely the so-called feet, taste, and arrows. The short ones also transform into the place where the central channel breath flows of the child born from the seasonal union of sheep and so on, and then correctly runs on the chakra of the left channel. The long ones are also the same, the second seasonal union, when cows and so on are equal, the place where the central channel breath flows that is first born. Here, if Li and so on are said, even so, in the left nostril, life travels in the mandala of the sky and so on. Here, also by the determination of the five qualities such as the navel, life should be regarded as having the same nature as the sky and so on and the earth and so on, namely in the unequal and equal seasonal unions divided by the distinction of short and long. Again, in the third interval, the central channel breaths of the very long object and quality flow, meaning, here, if a child is born at the time of transformation, then in the central channel, life becomes very long, and then correctly runs in the left and right, this

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམས་སྔར་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ལྀ་ཡིག་གི་དབྱེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྀ་ལུ་ལྲྀ་ལི་ལ་ལཾ་ལཿ། ལཱཾ་ལྲ་ཞེས་པའོ། དེ་བཞིན་དུ་ཨུ་ལླྀ་ལླྲྀ་ཝི་ཝ་ཝཾ་ཝཿ། ཝྰཾ་ཝྲ་ཞེས་པ་དྣག་དེ་བཞིན་དུ་རྀ་རླྀ་རུ་རི་ར་རཾ་རཿ། རཱཾ་རྲ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཨི་ཡླྀ་ཡུ་ཡྲྀ་ཡ་ཡཾ་ཡཿ། ཡཱཾ་ཡྲ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཨ་ལ་ཨོ་ཨ་ར་ཨེ་ཨ་ཨཾ་ཨཿ། ཨཱཾ་ཧ་ཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཨཾ་མླྀ་ལུ་མྲྀ་མི་མཾ་མཿ། མྰཾ་མྲ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་
དུ་ཨ་རླྀ་རུ་རྲྀ་ར་རི་ར་རཾ་རཿ། རཱཾ་རྭ་ཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཧ་ཧླྀ་ཧུ་ཧྲྀ་ཧི་ཧ་ཧཾ་ཧཿ། ཧཱཾ་ཧྲ་ཞེས་པ་སྟེ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རིང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱང་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཕན་ཚུན་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ད་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་དབུགས་ཀྱི་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་སྟེ་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་དགུ་བརྒྱ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཀྐ་ཀྑ་ཀྒ་ཀྒྷ་ཀྡ། ཀྩ་ཀྪ་ཀྫ་ཀྫྷ་ཀྙ། ཀྚ་ཀྛ་ཀྜ་ཀྜྷ་ཀྞ། ཀྤ་ཀྥ་ཀྦ་ཀྦྷ་ཀྨ། ཀྟ་ཀྠ་ཀྡ་ཀྡྷ་ཀྣ། ཀྶ་ཀྺ་ཀྵ་ཀྵ་ཀྠྐ། ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིག་པར་བྱ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་དགུ་བརྒྱ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དགུ་བརྒྱ་པོ་དེ་རྣམས་དབྱངས་དྲུག་གི་ནི་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཾ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་མཁའ་མཁའ་དུས་དང་མདའ་རྣམས་ཞེས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནས་ཉི་མ་འཆར་བ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །དེ་ནས་དབྱངས་རིང་པོ་དྲུག་གིས་དབྱེ་བ་རྣམས་ནི་ཉི་མ་ཤར་བ་ནས་ཉི་མ་གུང་ཇི་སྲིད་པར་གཞན་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ་དབུགས་ཀྱི་དབྱངས་སྔ་མའི་གྲངས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཐུང་དུའི་དབྱངས་དྲུག་དག་གིས་ཕྱེ་བ་རྣམས་ནི་ཉི་མ་གུང་ནས་མཚན་མོའི་དུས་ཏེ་དེ་ལ་ཉི་མ་ནུབ་པའི་མཐར་ཐུག་པར་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ་གྲངས་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མོའི་ཕྱི་མའི་ཆ་ལ་མཚན་མོ་ཕྱེད་ཇི་སྲིད་པར་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་སྔ་མའི་གྲངས་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་སོ་སོ

【汉语翻译】
应当理解，这些字母都正确地运行于之前所说的所有字母之中。此处lī字母的分类如下：lī lu lṛ li la laṃ laḥ。lāṃ lra。同样地，u llṛ llṛ vi va vaṃ vaḥ。vāṃ vra。同样地，ṛ rlṛ ru ri ra raṃ raḥ。rāṃ rra。同样地，i ylṛ yu yṛ ya yaṃ yaḥ。yāṃ yra。同样地，a a la o a ra e a aṃ aḥ。āṃ ha。同样地，aṃ mlṛ lu mṛ mi maṃ maḥ。māṃ mra。同样地，a rlṛ ru rṛ ra ri ra raṃ raḥ。rāṃ rva。同样地，ha hlṛ hu hṛ hi ha haṃ haḥ。hāṃ hra。这是带有脚的五十六个字母。同样地，也应当理解长音和极长音，通过它们之间的区分。现在宣说了白天和夜晚气息的元音，即ka等字母。ka、ca、ṭa、pa、ta、sa这六个字母中，以ka字母为首的三十个字母，通过三十种分类，变得非常清晰，总共变成九百个，因为每个字母都通过相互正确组合的分类而变成三十个。例如：kka kkha kga kgha kda。kca kcha kja kjha knya。kṭa kṭha kḍa kḍha kṇa。kpa kpha kba kbha kma。kta ktha kda kdhna kna。kṣa kṣya ṣa ṣa ktha。同样地，应当理解kha等字母，它们变得非常清晰，总共变成九百个。再次，这九百个字母通过六个元音来区分，即通过a i ṛ u lṛ aṃ这些元音来区分，变成“空 空 时 箭”所说的五百五十四个，即三个时节组合的三个根本，从夜晚一半到太阳升起为止。然后，通过六个长元音来区分，从太阳升起到太阳正中为止，其他三个时节组合的三个根本变成先前气息元音的数量。再次，通过六个短元音来区分，从太阳正中到夜晚时分，即到太阳落山的尽头为止，三个时节组合的三个根本的数量与先前相同。同样地，在夜晚的后半部分，到夜晚一半为止，三个时节组合的三个根本与先前的元音数量相同。这样，每天

【英语翻译】
It should be understood that these letters all correctly operate within all the letters previously mentioned. Here, the classification of the lī letter is as follows: lī lu lṛ li la laṃ laḥ. lāṃ lra. Similarly, u llṛ llṛ vi va vaṃ vaḥ. vāṃ vra. Similarly, ṛ rlṛ ru ri ra raṃ raḥ. rāṃ rra. Similarly, i ylṛ yu yṛ ya yaṃ yaḥ. yāṃ yra. Similarly, a a la o a ra e a aṃ aḥ. āṃ ha. Similarly, aṃ mlṛ lu mṛ mi maṃ maḥ. māṃ mra. Similarly, a rlṛ ru rṛ ra ri ra raṃ raḥ. rāṃ rva. Similarly, ha hlṛ hu hṛ hi ha haṃ haḥ. hāṃ hra. These are the fifty-six letters with feet. Similarly, long and very long vowels should also be understood, through the distinctions between them. Now, the vowels of the breath of day and night are spoken, which are the letters beginning with ka. Among these six letters—ka, ca, ṭa, pa, ta, sa—the thirty letters beginning with the letter ka, through thirty classifications, become very clear, totaling nine hundred, because each letter becomes thirty through classifications of correct mutual combinations. For example: kka kkha kga kgha kda. kca kcha kja kjha knya. kṭa kṭha kḍa kḍha kṇa. kpa kpha kba kbha kma. kta ktha kda kdhna kna. kṣa kṣya ṣa ṣa ktha. Similarly, the letters kha, etc., should be understood; they become very clear, totaling nine hundred. Again, these nine hundred letters are distinguished by the six vowels, that is, by distinguishing them through these vowels—a i ṛ u lṛ aṃ—becoming the five hundred fifty-four mentioned as "space, space, time, and arrow," that is, the three roots of the three time combinations, from midnight until sunrise. Then, distinguished by the six long vowels, from sunrise until noon, the three roots of the other three time combinations become the number of the previous breath vowels. Again, distinguished by the six short vowels, from noon to the time of night, that is, until the end of sunset, the number of the three roots of the three time combinations is the same as before. Similarly, in the latter part of the night, until midnight, the three roots of the three time combinations are the same as the previous number of vowels. Thus, each day

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
འི་དུས་སུ་དབུགས་ནི་འབྱུང་དང་འཇུག་པ་མཁའ་མཁའ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་མིག་རྣམས་འབབ་ཅེས་པ་ནི་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ །འདི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ནས་སྔ་མ་སྟོང་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ནི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པར་དབུ་མ་དག་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་སྔར་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ལ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཅིག་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་
ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་མཐར་ད་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དབུ་མ་དག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་སྤྲོས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་བྲིས་ཏེ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱས་འགྲེལ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གིས་རབ་ཏུ་འབད་པར་བྱ་བ་འདིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་འདི་ནི་བ་སྤུ་དང་སྐྲའི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པར་འབྱུང་ངོ༌། །ད་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མ་བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གང་ཞིག་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱངས་སུ་གྱུར་པ་སྒྲ་གཅན་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལས་གཞན་དུ་གནས་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟླ་བ་སོ་སོའི་དུས་ལ་ཡུལ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཆུ་ཚོད་ལྔ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་སྟེ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ནས་དེ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་དེ་རྣམས་ལས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བདུན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ནི་སྒྲ་གཅན་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལས་གཞན་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་དབུགས་ཕྱེད་དེ་མ་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའི་ལྟེ་བ་དང་དཔྲལ་བ་དག་གི་དབུས་སུ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བ་མིད་པའི་ཕྱིར་དབུགས་ཕྱེད་དུ་བརྗོད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ནི་དབྱངས་ཕྱེད་དོ། །དེ་ནི་ངེས་པར་མུན་པ་དང་བྲལ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་སྟེ་མངལ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་ཕྱེད་ནི་མུན་པ་དང་བཅས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྟོང་པ་གང་དུ་ཐིམ་པའོ། །ཤི་བའི་མཐར་བཞི་པ་བོར་ནས་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པའི་མངལ་ནི་ཕྱི་མའི་དབྱངས་ཕྱེད་ལ་འཇུག་གོ །དེའི

【汉语翻译】
之时，气之出入，空空六和月亮眼睛等降临，即六百多之二十一千。这些之中，从前面空的部分收集起来，对于平等与不平等运行，应与中脉结合。此处，对于先前所说的各个坛城，连同足部的十一个，那些也以水兽等的区分，在各个坛城的末尾，以达字等的区分，应与中脉结合之说，此广大之阐述，因其繁多之故未书写，应从至高之最初佛的广释，月贤所著的六万颂中了解。以何者努力修行，以此超越世间并非丝毫没有，阿等嘎等，此如汗毛和头发的数量般出现。现在宣说，连同半个的七个的后面，第八个的半个是什么。外道等，此处外道中，于世间界中，成为第八个时辰的半个声音者，是说有情享受之外而存在。此处，罗睺于各个月的时辰，享受五境的特征五个时辰，同样地，勇气和微尘及黑暗的特征三个，从宫殿的轮的中央享受那些，从那些中连同半个的七个是享受。半个时辰不能享受，那是有情享受之外而存在的。那是于自己的身体上，半个气，未出生的孩子的脐带和额头等的中央，如杖的形状。于外道中出现，为了吞咽而说是半个气。以咒语的区分则是半个声音。那必定是远离黑暗，照亮一切世间，胎儿于六个月时，为了五种现观之故。前面半个是连同黑暗，三有全部融入空性之处。死亡的最后，舍弃第四个，进入深度睡眠中达六个月之久。之后，获得梦境状态的胎儿，进入后面的声音半个中。其

【英语翻译】
At the time, the coming and going of breath, the six voids and the moon, eyes, etc., descend, which is twenty-one thousand more than six hundred. Among these, collecting the empty parts from the front, for equal and unequal movement, it should be combined with the central channel. Here, for each of the previously mentioned mandalas, along with the eleven feet, those also with the distinction of aquatic animals, etc., at the end of each mandala, with the distinction of the letter 'da', etc., it should be combined with the central channel, this vast explanation, because of its abundance, is not written, it should be understood from the supreme, the first Buddha's extensive commentary, the sixty thousand verses composed by Chandrabhadra. By what effort is practiced, by this to transcend the world is not at all absent, A, etc., Ka, etc., this appears like the number of hairs and hairs. Now it is said, after the seven with half, what is the half of the eighth. Outsiders, etc., here in the outsiders, in the world realm, that which becomes the half sound of the eighth hour, it is said to exist outside of sentient beings' enjoyment. Here, Rahu enjoys the characteristics of the five senses for five hours in each month, similarly, the characteristics of courage and dust and darkness are three, enjoying those from the center of the palace wheel, and from those, the seven with half are enjoyment. Half an hour cannot be enjoyed, that exists outside of sentient beings' enjoyment. That is on one's own body, half breath, in the center of the navel and forehead, etc., of an unborn child, in the shape of a staff. Appearing in the outsiders, it is said to be half breath for the sake of swallowing. With the distinction of mantras, it is half sound. That is certainly free from darkness, illuminating all the worlds, the fetus at six months, for the sake of the five kinds of manifest knowledge. The first half is with darkness, where all three existences dissolve into emptiness. At the end of death, abandoning the fourth, entering into deep sleep for six months. After that, the fetus that attains the state of dream enters into the latter half of the sound. Its

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་དེ་མུན་པའི་གནས་སྐབས་ཕྱེ་ནས་སྙིང་པོར་འཇུག་ལ། མུན་པ་བྲལ་བ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་
ལོའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་གཅིག་པུ་སྟེ་སྲོག་གི་རླུང་བཀག་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་སོང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པའོ། །ད་ནི་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཟླ་བ་དམན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཕྱི་རོལ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་ལའོ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཟླ་བའི་ཚེས་ནི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆུ་ཚོད་གཅིག་གིས་དམན་ཞིང་དེ་ཡང་ནང་དུ་ཁུ་བའིའོ། །ཉི་མར་ལྷག་གང་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྟེ་ནང་གི་ལེའུ་ལས་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆུ་ཚོད་གཉིས་སོ། །ཁྱབ་བདག་ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེའི་མཆོག་གི་ཆ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་མ་ནི་ཟླ་བའི་ཆ་ཉམས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཅན་མ་ནི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་པའོ། །དེ་འདིར་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞི་ལ་སྟེ་ཐུན་དང་ཐུན་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དབང་གིས་བགྲོད་ཅིང་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་རིགས་ལྡན་མའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང༌། ཐུན་ཚོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་དུས་སྦྱོར་བྱེད་པའི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཐིམ་པ་དང་དབང་བྱེད་པ་དང་བདག་པོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་སྟེ་ཉི་མ་འཆར་བའི་དབྱེ་བ་དང་སྲོག་འབྱུང་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་གླིང་བཞི་རྣམས་ལས་གང་དུ་ཉི་མ་འཆར་བ་དེར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་གང་དུ་མཚན་མོ་ཕྱེད་པ་དེར་ཐིམ་པ་དང་གང་དུ་ཉིན་མོ་ཕྱེད་པ་དེར་དབང་བྱེད་པ་དང་གང་དུ་ཉི་མ་ནུབ་པ་དེར་བདག་པོའོ། །རིགས་ལྡན་མ་མཚན་མོ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནས་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཉི་མ་ཤར་ནས་ཉི་མ་གུང་གི་བར་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉིན་མོའི་དུས་སུའོ། །དེས་ན་ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་ལོངས་སྤྱོད་སླད་ཅེས་པ་ངེས་པའོ། །དེས་ན་ཉི་མ་ཤར་ནས་ཉི་མ་གུང་གི་བར་དུ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཤ་དང་བྲལ་བའི་ཟས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་ནུབ་ནས་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་མཆོད་སྟོན་བྱའོ། །དེ་ལས་འདས་ན་ཉན་ཐོས་དང་སྔགས་པའི་སྡོམ

【汉语翻译】
因此，打开那黑暗的处所而进入精要。脱离黑暗而安住于脐轮，是具有时轮瑜伽的唯一者，即因阻断命脉之气而进入精要的处所，这被称为瑜伽士们的瑜伽圆满。现在所说的是出生的孩子们的衰损等，如“月亮减少”等，如同外面一样，里面也是如此。每日的月亮日期不会变成六十个时辰，而是减少一个时辰，那也是里面的精液。所谓“太阳增加”是指太阳的受用，即在内部章节中先前所说的两个时辰。所谓“遍主”是指菩提心，它的最胜部分，具有智慧之法者，是月亮减少的部分。具有识之法者，是太阳的受用减少的部分。这在此是指四个时段，即时段与时段之间，以白天和夜晚的力量运行，以时间结合一半的极细微差别。所谓“三十六时之使者”是指三轮的总集空行母们，她们与种姓母结合，以时段的差别、时辰的差别和时间结合的差别而真实存在。如同外面受用、融入、控制和主宰一样，里面也是如此，即以太阳升起的差别和生命产生的差别。在此，外面四大部洲中，哪里太阳升起，就在那里受用；哪里夜晚过半，就在那里融入；哪里白天过半，就在那里控制；哪里太阳落下，就在那里主宰。种姓母从夜晚完全进入到半夜之间，是瑜伽士的受用。太阳升起到中午之间，是比丘们的受用，即在白天的时候。因此，白天是薄伽梵金刚手，夜晚是为了受用智慧，这是确定的。因此，从太阳升起到中午之间，比丘们应该食用没有肉的食物。从太阳落下到半夜之间，瑜伽士和瑜伽母们应该进行誓言的会供。如果超过这个时间，就是声闻和咒师的戒律。

【英语翻译】
Therefore, opening that dark place and entering the essence. Being free from darkness and abiding in the navel chakra is the sole possessor of the Kalachakra Yoga, that is, having gone to the place of essence by blocking the life force, which is called the completion of the yoga of the yogis. Now, what is said is the decline of the born children, etc., such as "the moon decreases," etc., just as it is outside, so it is inside. The lunar date of each day will not become sixty hours, but it will decrease by one hour, and that is also the semen inside. What is called "the sun increases" refers to the enjoyment of the sun, that is, the two hours previously mentioned in the internal chapter. What is called "the pervasive lord" refers to the bodhicitta, its supreme part, the one with the dharma of wisdom, is the part where the moon decreases. The one with the dharma of consciousness is the part where the enjoyment of the sun decreases. This here refers to the four periods, that is, between periods, it runs by the power of day and night, with the extremely subtle difference of half the time combination. What is called "the thirty-six messengers of time" refers to the dakinis who are the collection of the three chakras, they are truly present in union with the caste mother, with the difference of periods, the difference of hours, and the difference of time combination. Just as outside there is enjoyment, absorption, control, and mastery, so it is inside, that is, with the difference of the rising of the sun and the difference of the arising of life. Here, in the four great continents outside, wherever the sun rises, there is enjoyment; wherever the night is half over, there is absorption; wherever the day is half over, there is control; wherever the sun sets, there is mastery. The caste mother, from the complete entry of night until midnight, is the enjoyment of the yogi. From sunrise to noon, it is the enjoyment of the monks, that is, during the day. Therefore, the day is the Bhagavan Vajrapani, and the night is for the enjoyment of wisdom, this is certain. Therefore, from sunrise to noon, the monks should eat food without meat. From sunset to midnight, the yogis and yoginis should perform the feast of vows. If it exceeds this time, it is the discipline of the Shravakas and Mantrins.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉམས་པ་སྟེ་དེ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་དང་དངོས་གྲུབ་ཉམས་
སོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་དབྱེ་བས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནས་ཉི་མ་གུང་གི་བར་དུ་ལུགས་དང་མཐུན་པས་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང༌། བྱང་རྣམས་སུ་ཐུན་ཚོད་བཞིའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །ཉི་མ་གུང་ནས་མཚན་མོ་ཕྱེད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པས་དབང་ལྡན་དང་རླུང་དང་བདེན་བྲལ་དང་མེའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྡིག་པ་དང་གཞུའི་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པའི་དབྱེ་བས་བཞི་པོ་རྣམས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་ཞིང་ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཉ་དང་ལུག་དང་གླང་དང་འཁྲིག་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཀརྐཊ་དང་སེང་གེ་དང་བུ་མོ་དང་སྲང་གི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །སྲོག་གི་དབྱེ་བས་ཕོ་ཉ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་གསུངས་པ། དབུ་མ་མཆོག་གི་དབུགས་དང་ནི། །དྲི་དང་ཆུ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རིགས་ལྡན་མ་ནི་རྟག་མཆོད་བྱ། །ཁྱད་པར་དུས་ལ་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རྩ་འགོག་པ་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བས་རིགས་ལྡན་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་བརྗོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བས་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུའོ། །འདིར་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་འདབ་མ་བཞི་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ནི་བདག་གི་གདན་དང་ལྷོ་ནི་གཞན་གྱི་གདན་དང༌། ནུབ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གདན་དང་བྱང་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁའི་སྒོ་ནི་རྩེ་མོས་འབིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དེ་ཤར་དུའོ། །སྣ་བུག་གཡས་པ་ནི་རོ་བསྲེག་པ་སྟེ་ལྷོར་རོ། །ཐུར་སེལ་གྱི་སྒོ་ནི་རྣག་གི་དྲི་སྟེ་ནུབ་ཏུའོ། །སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནི་རུལ་པ་སྟེ་བྱང་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་གཡོན་པ་ནི་བྱིས་པ་ཤི་བ་སྟེ་དབང་ལྡན་དུའོ། །རྣ་བ་གཡས་པ་ནི་དྲག་པོའི་གཡུལ་ཏེ་བདེན་བྲལ་དུའོ། །མིག་གཡས་པ་ནི་སྤྲུལ་གྱིས་ཟོས་

【汉语翻译】
衰退，因为那个衰退的缘故，神通和成就也衰退了。
像那样，以时段的区分，四位瑜伽母的享受和融入等等是怎样的，同样地，以时辰的区分，八位尸林瑜伽母的，即从午夜到中午之间，以合乎仪轨的方式在东、南、西、北四方，正确地运行着四个时辰的区分。从中午到午夜结束，以不合乎仪轨的方式在自在、风、离实和火的方向上运行。同样地，时间结合一半的区分，即在心轮上，以罪和弓的时间结合一半的区分，这四者以右旋的方式正确地运行，而摩羯和宝瓶则以左旋的方式运行。同样地，在语轮上，以鱼、羊、牛和交合一半的区分运行。同样地，在身轮上，以巨蟹、狮子、处女和天秤的区分正确地运行。以命的区分，三十六位女使者正确地运行，那些也是时间的使者。同样地，如《胜乐轮续》中所说：“殊胜中脉之气息，与香水俱者，具种女应恒时供，尤其时之女使者。”这里以排泄物、尿液、月经和太阳的脉停止，以及殊胜不变的乐，来供养具种女，即金刚亥母，并且要供养所说的特殊时间的三十六位女使者，因为命正确地运行着，所以在外和内都要供养。这里，在脐轮的第一个圆圈上有四个花瓣，从那些花瓣中，东方的花瓣是我的座垫，南方是别人的座垫，西方是咒语的座垫，北方是真实性的座垫。同样地，口的门是用尖端刺穿的尸林，那是在东方。右鼻孔是焚烧尸体的地方，那是在南方。下泄之门是脓液的气味，那是在西方。左鼻孔是腐烂的地方，那是在北方。同样地，左耳是小孩死去的地方，那是在自在处。右耳是激烈的战场，那是在离实处。右眼是被化身所吃

【英语翻译】
declines, and because of that decline, the magical powers and attainments also decline.
Like that, with the distinction of time periods, how the four yoginis enjoy and dissolve, etc., similarly, with the distinction of hours, the eight charnel ground yoginis, that is, from midnight to noon, in accordance with the ritual, correctly circulate in the distinctions of the four hours in the east, south, west, and north. From noon to the end of midnight, in a way that does not conform to the ritual, they circulate in the directions of the powerful, wind, truthless, and fire. Similarly, the distinction of halving the time combination, that is, on the heart wheel, with the distinction of halving the time combination of sin and bow, these four correctly circulate in a clockwise direction, while Capricorn and Aquarius circulate in a counterclockwise direction. Similarly, on the speech wheel, they circulate with the distinction of fish, sheep, ox, and half of intercourse. Similarly, on the body wheel, they correctly circulate with the distinction of Cancer, Leo, Virgo, and Libra. With the distinction of life, the thirty-six female messengers correctly circulate, and those are also the messengers of time. Similarly, as it is said in the Chakrasamvara Tantra: "The breath of the supreme central channel, together with fragrance and water, the woman with lineage should always be worshipped, especially the female messenger at the time." Here, with the cessation of the channels of excrement, urine, menstruation, and the sun, and with the supreme unchanging bliss, the woman with lineage, that is, Vajravarahi, should be worshipped, and the thirty-six female messengers of the special time mentioned should be worshipped, because life correctly circulates, so they should be worshipped both externally and internally. Here, on the first circle of the navel wheel, there are four petals, and from those petals, the eastern petal is my seat, the southern is the seat of others, the western is the seat of mantra, and the northern is the seat of reality. Similarly, the door of the mouth is the charnel ground pierced by the tip, that is in the east. The right nostril is the place where corpses are burned, that is in the south. The door of excretion is the smell of pus, that is in the west. The left nostril is the place of decay, that is in the north. Similarly, the left ear is the place where a child died, that is in the powerful place. The right ear is the fierce battlefield, that is in the truthless place. The right eye is eaten by an emanation.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ་
རླུང་དུའོ། །མིག་གཡོན་པ་ནི་ལྷག་མ་ཅན་ཏེ་མེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོར་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་སྟེ་ཤར་གྱི་རྩ་སྣང་མ་ནི་པཱུརྞྞ་གི་རི་དང༌། ལྷོའི་རྩ་དམར་སེར་ནི་ཛཱ་ལན་དྷ་ར་དང་ནུབ་ཀྱི་རྩ་རྒྱལ་བ་ནི་ཨོཊྚི་ཡ་ན་དང་བྱང་གི་རྩ་ཨི་ཌཱ་ནི་ཨར་བུ་ད་སྟེ་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་སྟེ་དབང་ལྡན་དུ་ཀུ་ཧཱ་ནི་གོ་དྷཱ་ཝ་རི་དང་རླུང་དུ་ཨ་ལམ་བུཥཱ་ནི་རཱ་མེ་ཤྭ་རི་དང་བདེན་བྲལ་དུ་པཱུ་ཥཱ་ནི་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ་དང་མེར་གླང་པོ་ཆེའི་ལྕེ་ནི་མཱ་ལ་ཝ་ཀའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་ཚན་དོ་ཧ་དང༌། ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བའི་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་ཡང་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་འདུས་པ་དང་ཉེ་བའི་འདུས་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ངེས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་མཐར་གནས་ཡ་རལ་ཝ་རྣམས་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཤང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཝཱ་ལཱ་རཱ་ཡཱ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ་ནི་མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨར་ཨ་ལ་ཨོ་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །ཨཽ་ཨཱ་ལ་ཨར་ཨཻ་ནི་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ནི་ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོའི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུའོ། །ཨ་རྀ་ལྀ་ཨུ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །ཨཱུ་ལཱྀ་རཱྀ་ཨཱི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །སྙིང་པོའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཨ་ཨཱ་ནི་ཤར་དང་ནུབ་ཏུའོ། །ཨཾ་ཨཿ་ནི་བྱང་དང་ལྷོ་རུ་སྟེ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ལས། །ལྟེ་བའི་དབུས་ན་གནས་པའི་སེམས། །སྲོག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱིས་བཅིངས། །བདག་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་དར་སྲིན་བཞིན། །ས་དང་རྨི་ལམ་གཉིད་ལོག་སྐབས། །རྣམ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་སེམས། །བཞི་པའི་དུས་ལས་ཞལ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལྔ་དྲུག་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་
ཅན། །སེམས་ནི་ཞལ་ལྔ་ཞལ་དྲུག་པ། །སེམས་མིན་སེམས་སུ་གཟུང་བྱ་སྟེ། །ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་ཐིག་ལེ་དང

【汉语翻译】
是为风。左眼是具足，是为火。如是心间法轮的八脉之名，东方的脉相好是ᱯཱུརྞྞ་གི་རི་（Pūrṇagiri，满山）；南方的脉红黄色是ཛཱ་ལན་དྷ་ར་（Jālandhara， जालन्धर）；西方的脉胜者是ཨོཊྚི་ཡ་ན་（Oṭiyāna，ओटिययान）；北方的脉伊达是ཨར་བུ་ད་（Arbuda，अर्बुद），是为各方。如是于无方者，于自在处，咕哈是गोདྷཱ་ཝ་རི་（Godhāvarī，गोदावरी，瞿陀瓦里）；于风处，阿蓝布沙是རཱ་མེ་ཤྭ་རི་（Rāmeśvarī，रामेष्वरी，罗梅湿瓦里）；于无实处，布沙是དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ་（Devīkoṭa，देवीकोट，提毗郭吒）；于火处，象之舌是མཱ་ལ་ཝ་ཀ་（Mālavaka，मालवक，摩罗婆迦）。如是颈法轮的第一个圆圈的八脉，是田和近田和禅度诃，和近禅度诃的人们所应知的。如是额头法轮的第一个圆圈的八脉，是聚合和近聚合，和坟场和近坟场的名称所应知的，这是胜乐轮的定。这些的种子是最后安住的ཡ་ར་ལ་ཝ་（ya ra la va，यरलव，亚惹拉瓦）等，是身法轮的香等的各方。如是ཝཱ་ལཱ་རཱ་ཡཱ་（vālā rāyā，वाला राया，瓦拉拉雅）等，是自在等无方者。ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ་（ha hā haṃ haḥ，ह ह हं हः，哈 哈 吽 诃）是火和风和自在和无实的坟场等。如是ཨར་ཨ་ལ་ཨོ་（ar a la o，अर अल ओ，阿惹 阿拉 哦）是语法轮的各方。ཨཽ་ཨཱ་ལ་ཨར་ཨཻ་（au ā la ar ai，औ आ ल अर् ऐ，奥 阿 拉 阿尔 埃）是无方者。ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་（a ā aṃ aḥ，अ आ अं अः，阿 啊 昂 阿）是东西南北的坟场。ཨ་རྀ་ལྀ་ཨུ་（a ṛ ḷ u，अ ऋ ऌ उ，阿 惹 哩 乌）是意法轮的各方。ཨཱུ་ལཱྀ་རཱྀ་ཨཱི་（ū ḹ ṛ ī，ऊ ॠ ॡ ई，乌 哩 惹 伊）是无方者。心之莲花瓣上，ཨ་ཨཱ་（a ā，अ आ，阿 啊）是东西。ཨཾ་ཨཿ་（aṃ aḥ，अं अः，昂 阿）是南北，是为十二手者。如是，从根本续中，薄伽梵所说，智慧与识结合，脐中安住之心，为八命功德所系缚，如自生者如丝绸，地和梦和睡眠时，从三相智慧之分别，众生之三面心，从第四时有四面。如是识结合，五六境之自体，心是五面六面者，非心执为心，脐中安住明点与

【英语翻译】
It is wind. The left eye is complete, it is fire. Likewise, the names of the eight channels in the heart chakra are: the eastern channel, Nangma, is Pūrṇagiri; the southern channel, reddish-yellow, is Jālandhara; the western channel, Gyalwa, is Oṭiyāna; and the northern channel, Ida, is Arbuda, these are the directions. Likewise, in the non-directional places, in the place of power, Kuha is Godhāvarī; in the place of wind, Alambusha is Rāmeśvarī; in the place of untruth, Pusha is Devīkoṭa; and in the place of fire, Elephant's Tongue is Mālavaka. Likewise, the eight channels in the first circle of the throat chakra are to be known by the people of the field and the near field, and the Chandoha and the near Chandoha. Likewise, the eight channels in the first circle of the forehead chakra are to be known by the names of the gathering and the near gathering, and the cemetery and the near cemetery, this is the definition of Chakrasamvara. The seeds of these are the final abiding ya ra la va, etc., which are the directions of the body chakra's shang, etc. Likewise, vālā rāyā, etc., are the non-directional places such as the place of power. ha hā haṃ haḥ are the cemeteries of fire, wind, power, and untruth. Likewise, ar a la o are the directions of the speech chakra. au ā la ar ai are the non-directional places. a ā aṃ aḥ are the cemeteries of east, west, north, and south. a ṛ ḷ u are the directions of the mind chakra. ū ḹ ṛ ī are the non-directional places. On the petals of the heart lotus, a ā are east and west. aṃ aḥ are north and south, these are for the twelve-armed one. Likewise, as the Bhagavan said in the Root Tantra, from the union of wisdom and consciousness, the mind that dwells in the center of the navel is bound by the eight qualities of life, like silk from self-born ones, at the time of earth, dream, and sleep, from the division of the three wisdoms, the three-faced mind of beings, from the fourth time, there are four faces. Likewise, by the union of consciousness, possessing the nature of the five or six objects, the mind is the five-faced, six-faced one, the non-mind is to be grasped as mind, the bindu dwelling in the center of the navel and

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
༌། །ཚེག་དྲག་དེ་དག་ཁ་སྦྱོར་ལ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་གནས། །སྲོག་རྒྱུའི་དབྱེ་བས་ཐུན་མཚམས་དང༌། །ཐུན་དང་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་རྣམས་ལ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཕོ་ཉ་མོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་གཞུག་ཕྱིར་གསུངས། །ཞེས་པ་སྟེ་རེ་ཞིག་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ལ་སྲོག་འབབ་པ་ལས་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་སྟེ་ལུས་ཟད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བའི་སྲོག་དགག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གསང་བའི་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསུངས་པ་ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་ཅེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་བཅུ་དྲུག་ནི་ཆགས་པའི་ཕྱོགས་དཀར་པོ་ལ་ཆའི་དབྱེ་བས་གནས་སོ། །བཅུ་དྲུག་ནི་ཆགས་བྲལ་གྱི་དབྱེ་བས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་སྟེ་ཟླ་བའི་ཆ་ཉམས་པའི་དབྱེ་བས་སྔར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས། མི་ཕྱེད་མ་དང་ཕྲ་གཟུགས་མ། །མཛེས་མ་གཡོན་པ་ཐུང་དུ་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་རྟེན་པའི་ཆོས་ཅན་མ་སྟེ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའམ་འདུས་པར་འགྱུར་ཏེ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཉིས་འགྱུར་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པར་བྱེད་པའོ། །གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཡར་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སྟེ་སླར་ཡང་སྙིང་ཁའི་པདྨར་གཟའི་རྩ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །དཔྲལ་བར་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་དུ་མའི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཞེས་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ལོའི་ཉིན་ཞག་གི་གྲངས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དབྱེ་
བས་རྩ་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་རིག་བྱེད་དུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རིག

【汉语翻译】
那些节拍的重音结合时，以智慧和意识的结合，菩提心得以完全安住。以命脉的区分，在时段和时段、时间结合的间隙中，有三十六位女使者，这是为了引导孩童而说的。也就是说，暂时来说，这三十六脉中，生命流逝，成为时间的使者，也就是耗尽身体的那些。因此，必须阻止生命进入那些脉络，这是确定的意义。现在，关于秘密脉络，菩提心流淌的三十二脉，经中说“双倍的人主”等等，这里说的“双倍的人主”就是三十二，它们以智慧的区分安住在秘密轮中。其中十六脉安住在欲望的白色一方，以部分的区分。十六脉以离欲的区分，在黑色一方，也就是以月亮部分消减的区分来讲述。同样，在《喜金刚》中说：“不退转母和微细身母，美貌母、左母、短母。”等等，这三十二脉是作为所依。这些空行母是具有所依之法的，也就是与下行风完全结合。这些的三十三自性变成黑汝嘎或聚集，因为是秘密续。它的双倍是化身轮中六十四瑜伽母的自性之轮，是使五坛城降临者。在星曜的上升八分之区分上，再次在心间的莲花上，有星曜脉高丽等八脉。在前额有无我母等十六脉。同样，在众多关节之处，也就是三百六十关节之处，有相当于一年日夜数量的脉络，那些是作为所依的瑜伽母们。这样，七万二千瑜伽母的所依和能依的区分，有多少脉，就有多少空行母，因为生命和下行风极度运行的缘故。这是薄伽梵无所增益的教言。现在，薄伽梵所说的手印，从“明智之时”等开始，这里...

【英语翻译】
When those rhythmic stresses combine, through the union of wisdom and consciousness, the bodhicitta is fully established. With the distinction of the life-force channels, in the intervals of time periods and time combinations, there are thirty-six female messengers, which are spoken for the purpose of guiding children. That is to say, for the time being, in these thirty-six channels, life flows out, becoming the female messengers of time, that is, those who exhaust the body. Therefore, one must prevent life from entering those channels, this is the definitive meaning. Now, concerning the secret channels, the thirty-two channels through which bodhicitta flows, the scriptures say "double the lord of men" and so on, here "double the lord of men" refers to thirty-two, which are those that abide in the secret wheel with the distinction of wisdom. Of these, sixteen channels abide in the white side of desire, with the distinction of parts. Sixteen channels, with the distinction of non-desire, are on the black side, that is, spoken of with the distinction of the waning phases of the moon. Similarly, in the Hevajra it says: "The non-returning mother and the subtle-bodied mother, the beautiful mother, the left mother, the short mother," and so on, these thirty-two channels are the basis. These dakinis are those who possess the dharma of reliance, that is, from the perfect union with the downward-clearing wind. The nature of these thirty-three becomes Heruka or the gathering, because it is the secret tantra. Its double is the wheel of the nature of the sixty-four yoginis in the emanation wheel, which causes the five mandalas to descend. On the distinction of the ascending eight parts of the planets, again on the lotus in the heart, there are eight channels such as the planetary channel Gauri. On the forehead are sixteen channels such as the selflessness mother. Similarly, in the direction of the many joints, that is, in the direction of the three hundred and sixty joints, there are channels equivalent to the number of days and nights of the year, those are the yoginis who have become the basis. Thus, with the distinction of the basis and the based of the seventy-two thousand yoginis, as many channels as there are, so many dakinis there are, because life and the downward-clearing wind move exceedingly. This is the Bhagavan's unelaborated teaching. Now, the mudra spoken by the Bhagavan, starting from "the time of knowledge" and so on, here...

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་དུས་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དེའི་མཐར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཆ་ཉམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཆོས་མི་མཐུན་པས་ཟླ་བའི་ཆ་མ་ཉམས་པ་ནི་དབུགས་ཀྱི་ལྷག་མ་སྟེ་དབུགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མ་དབུགས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་མ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དམན་པ་གང་དེ་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གཉིས་འགྱུར་ཏེ་གཅིག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཅན་མ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །འབྱུང་དང་སྡུག་པར་བྱེད་པ་མོའོ། །གཉིས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བསངས་རྒྱས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་བ་ཆེན་མོ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱེ་བས་ཐུར་སེལ་ལ་གནས་པའོ། །གང་ཞིག་ཉི་མ་ལ་གནས་དེ་ནི་བརྒྱད་དབྱེ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ལ་གནས་པ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་མའོ། །དེ་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཏེ་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ཡུལ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བརྟགས་པའོ། །ལྷག་མ་སྔར་བརྗོད་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་མཆོག་ཏུ་འཇིག་སྤར་བྱེད་པ་གཞན་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་ཕྱི་དང་ལུས་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གཟའ་རྒྱུ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་གསུངས་པ་སྤེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཉི་མའི་དུས་སོ། །ནང་དུ་དུས་སྦྱོར་གཉིས་ཀྱིས་སྲོག་གི་དུས་སོ། །དེ་ཡང་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་འབབ་པས་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེས་ན་དུས་ལ་སྤེན་པར་ཞེས་པ་སྤེན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་བུག་པ་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་དགུ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་
ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་ཞེས་པ་བཅྭ་ལྔའོ། །ལྷ་ཡི་བླ་མའི་ཕྱེད་བཅས་མིག་དང་མིག་གི་གྲངས་ཞེས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཕྱེད་བཅས་དྲུག་དང་རིག་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་མཆོག་གི

【汉语翻译】
所谓“作用之时”即六十四。其末尾，轮回者的月亮部分衰减，由于其法不一致，月亮部分未衰减的是气息的剩余，即六十四气息的末尾，气息的法性，是生育三有的母空行母，乃是各种形象。月亮中央的卑劣者，即所谓的至高胜者的主宰，菩提心的自性手印有两种变化，一是世俗的法性母，大幻化，大猛母，产生和痛苦的制造者。二是菩提心的智慧大母，诸佛的智慧波罗蜜多母，不生不灭，远离诸佛幻化寂静大母，使之喜悦和收摄衰减，那是无漏的差别，安住于下滴。安住于太阳的是所谓的八分，是安住于命的微尘法性母。那是八种差别，即清醒、梦境和深度睡眠的三种功德，以及五境的差别，具有八种功德的自性。那也是安住于坛城中八瓣莲花之上的意思，是考察。剩余的，先前所说的轮之天女完全考察，极度摧毁抛弃，其他那些全部在外和身体上，那是脉上真实运行的确定。现在宣说行星运行的受用空行母，从土星开始等等。此处，在外，太阳的极度运行，两个月是太阳的时节。在内，两个时节结合是命的时节。那也是左右坛城十次降落而变化，即生育和收摄的差别。因此，时间上，土星，即土星的受用者，布嘎，即九个时辰，在宫位的轮上受用，那些也是空行母。同样，罗睺的受用，称为日夜，即十五。天神的上师一半加上眼和眼的数目，即一半加上二十二。合一的是一半加上六，变为明咒，即一半加上四十六。那些是殊胜的。

【英语翻译】
The so-called "time of action" is sixty-four. At its end, the part of the moon of the samsaric beings diminishes. Because its dharma is inconsistent, the part of the moon that has not diminished is the remainder of the breath, that is, the end of the sixty-four breaths. The nature of the breath is the mother dakini who gives birth to the three realms, and she is of various forms. The inferior one in the center of the moon, that is, the so-called lord of the supreme victor, the self-nature mudra of bodhicitta has two changes, one is the mundane nature mother, the great illusion, the great fierce mother, the producer of arising and suffering. The second is the great wisdom mother of bodhicitta, the prajnaparamita mother of the Buddhas' wisdom, unborn and undying, free from the Buddhas' illusion, the great peaceful mother, who makes joy and contraction diminish, that is the distinction of non-leakage, abiding in the downward drip. That which abides in the sun is called the eight divisions, which is the dust-like nature mother abiding in life. That is the eight divisions, namely the three qualities of wakefulness, dream and deep sleep, and the divisions of the five objects, possessing the nature of eight qualities. That also means abiding on the eight petals of the lotus in the mandala, which is the examination. The remaining, the previously mentioned wheel goddess is completely examined, extremely destroyed and abandoned, all those others are on the outside and the body, that is the certainty of the true movement on the pulse. Now the enjoyment dakinis of the planetary movements are spoken of, starting with Saturn and so on. Here, on the outside, the extreme movement of the sun, two months is the season of the sun. On the inside, the combination of two seasons is the season of life. That also changes by the ten descents of the left and right mandalas, that is, the difference between generation and contraction. Therefore, in time, Saturn, that is, the enjoyer of Saturn, Buga, that is, nine hours, enjoys on the wheel of the palace, those are also dakinis. Similarly, the enjoyment of Rahu is called day and night, that is, fifteen. The teacher of the gods, half plus the number of eyes and eyes, that is, half plus twenty-two. That which becomes one is half plus six, becoming vidya mantra, that is, half plus forty-six. Those are supreme.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་བདག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ས་སྐྱེས་སྟོང་པ་ཀླུ་ཟླ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་སྟེ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཡིས་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཐུན་མོང་གི་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུའོ། །འདིར་གང་དུ་བཀྲ་ཤེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དམན་པ་དེར་ཉི་མའི་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཟླ་བ་གཅིག་བསྣན་པས་དབྲོག་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་ཟླ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རང་གི་ཉིན་ཞག་གོ ། ཟླ་བ་བཅྭ་བརྒྱད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་སྟེ་དེ་ནི་མི་འཐད་དོ། །དེས་ན་འདྲི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ལོ་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བ་བརྒྱད་དང་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལྷག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ས་སྐྱེས་སྟོང་པ་ཆུ་ཟླ་ཉི་མ་གཟའ་ལག་བསངས་མཇུག་རིངས་ལ་ཡང་སྟོང་པ་ཀླུ་མཁའ་གཅིག་ཅེས་པ་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ་གཟའ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་མཁའ་མིག་མིག་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་ཉིས་བརྒྱ་དང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གོ །དེ་རྣམས་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དག་བའི་གསུང་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་གསུང་གི་ཐིག་ལེ་ལས་སྐྱས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཟླ་བའི་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མཁའ་མཁའ་རོ་མོ་ཞེས་པ་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་གིས་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་རྣམས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་ཕྱུང་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་ཞེས་པའོ། །དགུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རོ་དྲུག་ཀླུ་དང་དུས་རྣམས་དག་སྟེ་ཞེས་པ་བརྒྱད་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་བཞི་དང་ཕྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། དུས་གཅིག་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་དུས་ཀྱི་
གཟུགས་ཅན་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་ཤིང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་ཕྲོག་བྱེད་མ་སྟེ་དུས་གཅིག་ལའོ། །དུས་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་ཉི་ཁྲི་དགུ་སྟོང་ངོ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གྲངས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟའ་རྒྱུ་བའི་ནང་དུ་འདུས་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རང་གི་ལམ་ནི་དགག་པ་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགགས་པས་ཐིག

【汉语翻译】
“国王心之金刚所生”意为从心之明点所生。 “地生空位龙月”意为开展，以其坛城所获得的，以六十分之一来计算，就是那些时辰，这是确定的。共同的是一百八十。此处凡是吉祥的享受减少的地方，太阳足的享受加上一个月的月亮享受，也不要夺走。此处二十三个月是吉祥的自己的日夜。十八个月是世间的名声，那是不合理的。因此，询问星曜们的坛城的日夜是如何变化的，一百年里，超过八个月和二十一天，这是确定的。如此，地生空位水月日星手印长短，还有空位龙空一，意为空八十，这五个星曜的享受合一，空眼眼合一，意为超过二十的二百和一千。那些是至高遍主清净的语中所生，意为从语之明点所生。凡是月亮时期的享受，空空味女，意为超过六百的千，是时辰的享受。那些是从身之金刚中取出，意为从身之明点所生。九个全部合一，味六龙和时间等，意为超过六十六的四千五百时辰，如是，一个时期里空行母们的数量。那些是空行时期
有形的一切都住在身上，天等众生的生命是夺取者，即一个时期。六个时期里，超过一百九十六的二万九千，这是空行母的数量，是众生星曜运行中聚集的，这是确定的。因此，在各自日夜的时间里，自己的道路要禁止，然后要成办那些，那些的生命和下泄停止，明点。

【英语翻译】
"Born from the Vajra of the King's Mind" means born from the Bindu of the Mind. "Earth-born Emptiness, Naga-Moon" means expansion; whatever is obtained by its Mandala, calculated by one-sixtieth, are those hours, this is certain. The common is one hundred and eighty. Here, wherever the enjoyment of auspiciousness is less, the enjoyment of the sun's foot plus one month of the moon's enjoyment should not be taken away. Here, twenty-three months are the auspicious own days and nights. Eighteen months are worldly fame, which is unreasonable. Therefore, how the days and nights of the Mandalas of the inquiring planets change, in one hundred years, there are more than eight months and twenty-one days, this is certain. Thus, Earth-born Emptiness, Water-Moon, Sun-Planet, Hand-Seal, Long and Short, and also Emptiness, Naga-Space, One, meaning eighty emptinesses; the enjoyment of these five planets becomes one, Space-Eye-Eye becomes one, meaning two hundred and one thousand exceeding twenty. Those are born from the pure speech of the Supreme Pervader, meaning born from the Bindu of Speech. Whatever the enjoyment of the lunar period, Space-Space-Taste-Woman, meaning thousands exceeding six hundred, is the enjoyment of hours. Those are taken out from the Vajra of Body, meaning born from the Bindu of Body. All of the nine become one, Taste-Six-Naga and Times, etc., meaning four thousand five hundred hours exceeding sixty-six, just like that, the number of Dakinis in one period. Those are the Dakinis of the Time
All the forms reside in the body, and the life of beings such as gods is the taker, that is, one period. In the six periods, twenty-nine thousand exceeding one hundred and ninety-six, this is the number of Dakinis, which is gathered in the movement of the planets of sentient beings, this is certain. Therefore, in the time of each day and night, one's own path should be prohibited, and then those should be accomplished, the life and downward flow of those stop, Bindu.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་ལེ་བཞི་འགག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་གསུངས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཟླ་བའི་རྐང་པ་ལ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པ་གསུངས་པ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཉི་མའི་རྐང་པ་ནི་རོ་དང་དུས་དང་རི་བོང་ཅན་ཞེས་པ་སྔར་བརྗོད་པ་བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་སོ། །ཟླ་བའི་རྐང་པ་ནི་འབྱུང་དང་འབྱུང་བ་མངལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་འདི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་པ་ནི་ཉིས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་སྲེད་པས་བསྣུན་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ། །ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པས་ཐོབ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མའི་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པ་ལ་ཡང་མཇུག་རིངས་ཟ་ཞེས་པ་ནི་ནང་དུ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཁུ་བའི་ཁམས་ཀྱི་རྐང་པ་སྟོང་པའི་ཡན་ལག་གང་ཡིན་པའོ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་པོ་ཀུན་དང་ཐུན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་ལ་ནི་དབུགས་རྣམས་དག་ཀྱང་ཉིས་འགྱུར་དགུ་བརྒྱ་ཞེས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་རྣམས་འབབ་པ་དེ་རྣམས་ཡན་ལག་གཅིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་དང་དབྱུག་གུ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡན་ལག་གཅིག་གོ །ཟླ་བ་གཉིས་དང་བརྒྱ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་དུས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གཉིས་
གཉིས་ཀྱིས་དུས་དྲུག་རྣམས་སོ། །དུས་གསུམ་གྱི་འཛིན་པ་སྟེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གཉིས་གཉིས་རྣམས་ལ་ཉིན་ཞག་དང་པོ་ལ་མ་རེག་པ་དང་ཉིན་ཞག་གཉིས་པ་ལ་འདུ་བྱེད་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་རྒ་ཤིའི་བར་དུའོ། །སླར་ཡང་ཉིན་ཞག་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་མ་རིག་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་ལ་འདུ་བྱེད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོའི་དགུ་པ་ལ་རྒ་ཤིའོ། །སླར་ཡང་བཅུ་པ་ལ་མ་རིག་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་འདུ་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་དཀར་པོའི་དྲུག་པ་ལ་རྒ་ཤིའོ། །སླར་ཡང་བདུན་པ་ལ་མ་རིག་པ་དང་བརྒྱད་པ་ལ་འདུ་བྱེད་དེ་ནག་པོའི་གསུམ་པ་ལ་རྒ་ཤིའོ། །སླར་ཡང་བཞི་པ་ལ་མ་རིག་པ་དང་ལྔ་པ་ལ་འདུ་བྱེད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་གནམ་སྟོང་ལ་རྒ་ཤིའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་

【汉语翻译】
“莱四断绝”是确定的。至于“如是”等，用两句偈颂所说，是容易理解的。现在所说月亮的足部被罗睺星侵入，就是“太阳”等。这里太阳的足部就是之前所说的十一个，即：尸体、时、兔。月亮的足部就是“生”和“生处胎”等二十五个，这些加在一起就是三十六个。这些用八种功德来乘，就是二百八十八个。像这样，“被贪欲所染者”就是指八。用肢节来，就是用十二时轮来除，得到的二十四就是月亮的足部。剩余的二十五个足部，罗睺星侵入时，也有“长尾吞噬”，就是指内部的意根和精液之界的足部空虚的支分。所有四个时段和八个时段，以及日夜各自的时辰中，众生的十二个肢节，意思就是指这些是十二时轮。每一个时轮中，气息清净，也有二乘九百，即一百一十八万的生命流动，这些被说成是一个支分。这样，在外面，一个月和一百一十八万根木杖是一个支分。两个月和三百三十六是时。像这样，两个支分
两个是六时。三时的执持，就是凭借月亮、太阳和罗睺星的受用之力。像这样，两个两个支分，第一天没有触及，第二天是行，就这样直到老死。再次，第十三天是无明，第十四天是行，就这样直到黑九是老死。再次，第十天是无明，第十一天是行，就这样依次直到白六是老死。再次，第七天是无明，第八天是行，黑三是老死。再次，第四天是无明，第五天是行，就这样依次到天空空虚是老死。地、水、火

【英语翻译】
"The four ends of Le" is certain. As for "as long as" etc., what is said in two verses is easy to understand. Now, what is said about the moon's foot being invaded by Rahu is "sun" etc. Here, the foot of the sun is the eleven mentioned earlier, namely: corpse, time, and rabbit. The foot of the moon is the twenty-five such as "birth" and "birth place womb", and the sum of these is thirty-six. These are multiplied by eight qualities, which becomes two hundred and eighty-eight. In this way, "those who are stained by desire" refers to eight. Using limbs, that is, dividing by the twelve time wheels, the resulting twenty-four becomes the foot of the moon. The remaining twenty-five feet, when Rahu invades, also have "long tail devouring", which refers to the empty limbs of the internal mind root and the realm of semen. All four time periods and eight time periods, and the twelve limbs of sentient beings in each hour of the day and night, mean that these are the twelve time wheels. In each time wheel, the breath is pure, and there are also two times nine hundred, that is, one million one hundred and eighty thousand lives flowing, which are said to be one limb. Thus, externally, one month and one million one hundred and eighty thousand wooden staffs are one limb. Two months and three hundred and thirty-six are time. Like this, two limbs
two are six times. The holding of the three times is by the power of the enjoyment of the moon, sun, and Rahu. In this way, two by two limbs, the first day is untouched, and the second day is action, and so on until old age and death. Again, the thirteenth day is ignorance, and the fourteenth day is action, and so on until black nine is old age and death. Again, the tenth day is ignorance, and the eleventh day is action, and so on until white six is old age and death. Again, the seventh day is ignorance, and the eighth day is action, and black three is old age and death. Again, the fourth day is ignorance, and the fifth day is action, and so on until the sky is empty is old age and death. Earth, water, fire

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱིས་དུས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལྔར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་ཐུད་དུ་དང་ཟླ་བ་ནི་རིང་པོ་སྟེ་དུས་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་པོའོ། །ཕྱོགས་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་དང་ཟླ་བ་ནི་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ཏེ་དུས་ནི་མུན་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་ནི་ཀུན་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་དག་ལ་འགྱུར། ཟླ་བ་གང་དུ་ཟླ་བའི་ཆ་གཅིག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་པོ་དག་ལས་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་དང་པོ་ཁོ་ན་ལའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཉིན་ཞག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཆ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་དྲུག་དང་དུས་གསུམ་གྱིས་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དང་པོའི་དུས་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་དང་གཉིས་པ་ནི་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་དང་གསུམ་པ་ནི་མུན་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ་དེས་ན་མུན་པ་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཡང་ཁམས་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཟླ་བ་དྲུག་བའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྐང་པའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཞེས་པ་གནམ་སྟོང་ལའོ། །རེག་པའི་ཡན་ལག་དབུས་དེར་སྒྲ་གཅན་རྒྱུ་བ་དེ་ཡིས་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར། ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཞེས་པ་ཉི་མ་འཛིན་པ་ལས་ཉིན་མོའི་དུས་དང་ཟླ་བ་འཛིན་པ་ལ་མཚན་མོའི་
དུས་སུ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་གཅན་དག་གིས་བལྟས་པའི་སྨན་རྣམས་གང་ཡིན་དེ་རྣམས་གྲུབ་པ་སྟེར་ཞེས་པ་འཛིན་པའི་དུས་སུ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པ་རྣམས་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་ཟླ་བ་སོ་སོར་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྐར་མ་གཉིས་དང་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཅིག་བྱིན་པས་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སྐར་མ་བཅུ་གཉིས་དང་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བའི་ཆ་ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱི་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གསུམ་ཕྲི་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་མ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །འཛིན་པའི་གནམ་སྟོང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཉི་མའི་རྐང་པ་སྦྱིན་པའམ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆུ་ཚོད་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་དམན་པར་བྱས་ནས་ལྷག་མས་སྐར་མའི་ལོང་སྤྱོད་ལ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་སྔ་མར་གདོང་གིས་ཉི་མ་བཟུང་བ་དེའི་ཚེ་ཕྱི་མར་མཇུག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ཡང་ཉ་ལའོ་ཞེས་པ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་གྲུབ་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་

【汉语翻译】
并且认为风、火、水、土和虚空的自性完全围绕着时间运行。如此，一方是短暂的，月亮是漫长的，时间是极其漫长的。一方是勇猛的性质，月亮是微尘的性质，时间是黑暗的性质。如此，这五种形态的时间里，总是两个月两个月地变化。在哪个月中，月亮的一部分损减，那么这两个月中的第三个月的第一个月就是这样，因为六十四个昼夜耗尽了部分。六个月和三个时段将会被执持，十二缘起支就是指这里，第一个时段是勇猛的性质，第二个是微尘的性质，第三个是黑暗的性质，因此黑暗降临。同样，对于月亮来说，通过六界的划分，到达智慧界的尽头是第六个月。如此，太阳时段的划分，凭借足的运行，深深进入月亮中央，这指的是天空空虚之处。触的支分中央，罗睺运行，它将执持日月。白天和夜晚的时段，执持太阳是白天的时段，执持月亮是夜晚的时段，将会这样阐述。罗睺所注视的药物，无论是什么，都将给予成就，这意味着在执持的时段，用刀等刺击树木等，果实将会成熟。这里的口诀是，每个月太阳的享用给予两颗星和十一个小时，因此六个月变为十二颗星和六十六个小时。月亮的部分，减去三天昼夜的十三个小时，剩余五十三。对于执持的天空空虚的享用，应该给予或舍弃太阳的足。然后，从罗睺的享用中减少四十五个小时，用剩余的来校正星的享用。当先前罗睺用头执持太阳时，之后将会以尾巴的享用而变化。同样，月亮也是满月，这意味着执持的特征成立。外面如何，里面也如此。

【英语翻译】
And it is believed that the nature of wind, fire, water, earth, and space completely revolves around time. Thus, one side is short, the moon is long, and time is extremely long. One side is of a courageous nature, the moon is of a dusty nature, and time is of a dark nature. Thus, in the time of these five forms, there is always a change of two months at a time. In which month a part of the moon is diminished, then the first month of the third month of those two months is like that, because sixty-four days and nights have exhausted the part. Six months and three periods will be held, the twelve links of dependent origination refer to here, the first period is of a courageous nature, the second is of a dusty nature, and the third is of a dark nature, therefore darkness descends. Similarly, for the moon, through the division of the six realms, reaching the end of the wisdom realm is the sixth month. Thus, the division of the sun's period, by virtue of the movement of the feet, deeply enters the center of the moon, which refers to the emptiness of the sky. In the center of the limb of touch, Rahu moves, it will hold the sun and moon. The periods of day and night, holding the sun is the period of day, and holding the moon is the period of night, it will be explained like this. Whatever medicines are gazed upon by Rahu will grant accomplishment, which means that during the holding period, when trees and the like are struck with knives, the fruits will ripen. Here, the mantra is that the sun's enjoyment is given two stars and eleven hours each month, so six months become twelve stars and sixty-six hours. The part of the moon, subtracting thirteen hours of three days and nights, leaves fifty-three. For the enjoyment of the holding empty sky, the foot of the sun should be given or abandoned. Then, subtract forty-five hours from Rahu's enjoyment, and use the remainder to correct the enjoyment of the stars. When Rahu previously held the sun with its head, it will later change with the enjoyment of its tail. Similarly, the moon is also full, which means that the characteristic of holding is established. As it is outside, so it is inside.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དུས་སྦྱོར་དྲུག་པ་ལ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདི་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །ད་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་གསུངས་པས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་ནི་ལུག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ལ་ཞིང་ཅན་ཏེ་ལུག་ལས་སྐྱེས་དང་གླང་ལ་པ་སངས་དང་འཁྲིག་པ་ལ་གཟའ་ལག་དང། ཀརྐ་ཊ་ལ་ཟླ་བ་དང་སེང་གེ་ལ་ཉི་མ་དང་བུ་མོ་ལ་སླར་ཡང་གཟའ་ལག་དང་སྲང་ལ་པ་སངས་དང་སྡིག་པ་ལས་སྐྱེས་དང་གཞུ་ལ་སྔགས་པ་ཞེས་པ་ཕུར་བུ་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་ཉི་སྐྱེས་ཞེས་པ་སྤེན་པ་དང༌། བུམ་པ་ལ་ཡང་སྤེན་པ་ཞེས་པ་ཞེས་པ་སླར་ཡང་སྤེན་པ་དང་ཉལ་སྔགས་པ་སྟེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་འཆར་བ་ལ་ཞིང་ཅན་རྣམས་ནི་དུས་ཀུན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཞི་བའི་ལས་ལ་ཟླ་ཉིའི་ཁྱིམ་སྟེ་ཞེས་པ་ཞི་བ་ལ་ཀརྐ་ཊ་དང་སེང་གེའི་ཁྱིམ་གཉིས་སོ། །རྒྱས་པ་ལ་གཟའ་ལག་གི་ཁྱིམ་
འཁྲིག་པ་དང་བུ་མོ་གཉིས་སོ། །དབང་ལ་པ་སངས་ཀྱི་ཁྱིམ་གླང་དང་སྲད་གཉིས་སོ། །དགུག་པ་ལ་ས་སྐྱེས་ཀྱི་ཁྱིམ་ལུག་དང་སྡིག་པ་གཉིས་སོ། །བསྐྲད་པ་ལ་སྔགས་པའི་ཁྱིམ་གཞུ་དང་ཉ་གཉིས་སོ། བསད་པ་ལ་སྤེན་པའི་ཁྱིམ་ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པ་གཉིས་སོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་ཞིང་འདིར་ནི་ཞིང་ཅན་དུ་སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་གིས་གལ་ཏེ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེའོ། །གཞན་གྱི་དུས་སུ་གཟའ་གཞན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁྱིམ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་ལས་རྣམས་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཞི་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དཀར་པོ་ཉི་མ་ཤར་བ་ནས་ཐུན་མཚམས་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་དབང་གི་དང་པོར་ཞེས་པ་ཐུན་དང་པོ་ལ་སྔོན་དུ་གཙོ་བོར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཞི་བ་ལ་ཞེས་པ་ཞི་བའི་ཡུལ་ལ་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ཐུན་ཚོད་གཅིག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དཀར་དང་གསེར་མཚུངས་ཐུན་ཚོད་ལག་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་དབང་གིས་ཐུན་ཚོད་གཉིས་པ་ལ་ནུབ་དང་བྱང་གི་ཕྱེད་ཕྱེད་ནི་སྔོན་དུ་གཙོ་བོར་འགྱུར་ཏེ། བསྲེས་པ་དེས་རྒྱས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཞལ་སེར་པོ་ནི་ཉི་མ་གུང་ནས་ཐུན་ཚོད་གཅིག་ལ་

【汉语翻译】
瑜伽士们说，每天的六个时段都要了解。这不是孩子们应该理解的，因为无法通过论典来表达。现在讲的是吉祥等等的田地，即“生”等等。这里，地生等等的星曜，在白羊座等等的宫位中是田地的主人，即白羊座是地生，金牛座是火星，双子座是水星，巨蟹座是月亮，狮子座是太阳，处女座又是水星，天秤座是火星，天蝎座是地生，射手座是咒语，也就是木星，摩羯座是太阳之子，也就是土星，水瓶座也是土星，也就是又是土星和鱼座的咒语，也就是每天的十二个时段中，田地的主人是时时享受的人们的意思。这里，寂静的事业是月亮和太阳的宫位，即寂静是巨蟹座和狮子座两个宫位。增益是水星的宫位，即双子座和处女座两个宫位。怀柔是火星的宫位，即金牛座和天秤座两个宫位。勾招是地生的宫位，即白羊座和天蝎座两个宫位。驱逐是咒语的宫位，即射手座和双鱼座两个宫位。诛杀是土星的宫位，即摩羯座和水瓶座两个宫位。如果自己的田地是星曜享受的主人，如果那样的话，那时。在其他时间，其他星曜加持的宫位，对于之前所说的那些事业，不会给予它的果报，这是确定的。现在，以薄伽梵的容颜的分类，讲了寂静等等，即寂静等等，这里，寂静是薄伽梵的白色容颜，从太阳升起开始，到时段完全运行的力量，最初的时段是最主要的。因此，寂静是指在寂静的地方，通过咒语和禅定等等，先前修成的果报，要用一个时段来修成。白色和金色相同，时段在手上，这是由于轮转的力量，第二个时段是西方和北方的各一半是最主要的，混合起来可以修成增益。西方的黄色容颜是从中午到一时段。

【英语翻译】
Yogis say that the six junctures of each day should be understood. This is not something that children should understand, as it cannot be expressed through treatises. Now, the fields of auspiciousness and so on are spoken of, such as "born." Here, the planets such as Earth-born are the lords of the fields in the houses of Aries and so on, that is, Aries is Earth-born, Taurus is Mars, Gemini is Mercury, Cancer is the Moon, Leo is the Sun, Virgo is again Mercury, Libra is Mars, Scorpio is Earth-born, Sagittarius is Mantra, which is Jupiter, Capricorn is the Sun's son, which is Saturn, Aquarius is also Saturn, which is again Saturn and Mantra of Pisces, which means that in the twelve junctures of each day, the lords of the fields are those who enjoy them at all times. Here, the peaceful activity is the house of the Moon and the Sun, that is, peacefulness is the two houses of Cancer and Leo. Increase is the house of Mercury, that is, the two houses of Gemini and Virgo. Subjugation is the house of Mars, that is, the two houses of Taurus and Libra. Attraction is the house of Earth-born, that is, the two houses of Aries and Scorpio. Expulsion is the house of Mantra, that is, the two houses of Sagittarius and Pisces. Destruction is the house of Saturn, that is, the two houses of Capricorn and Aquarius. If one's own field is the lord of enjoyment of the stars, if that is the case, then at that time. At other times, the house blessed by other planets will not give its fruit for the activities mentioned earlier, this is certain. Now, according to the classification of the face of the Bhagavan, peace and so on are spoken of, that is, peace and so on, here, peace is the white face of the Bhagavan, from the rising of the sun, to the power of the complete movement of the period, the first period is the most important. Therefore, peace means that in a peaceful place, through mantras and meditation and so on, the previously accomplished fruit should be accomplished in one period. White and gold are the same, the period is in hand, this is due to the power of rotation, the second period is that half of the west and north is the most important, and mixing them can accomplish increase. The yellow face of the west is from noon to one period.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
གཙོ་བོ་སྟེ། དེས་མེ་ཡི་ཐུན་ལ་ཞེས་པ་ཐུན་ཚོད་གསུམ་པ་ལ་རེངས་པའི་ཡུལ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་རོ། །ཐུན་ཚོད་བཞི་པ་ལ་གསེར་དང་ཉི་མཚུངས་ཞེས་པ་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་བསྲེས་པ་གཙོ་བོ་སྟེ་དེས་རྨོངས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་ལྔ་པ་ལ་ཞལ་དམར་པོ་གཙོ་བོར་འགྱུར་ཏེ་དགུག་པ་ལའོ། །དྲུག་པ་ལ་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་བསྲེས་པ་གཙོ་བོ་སྟེ་དེས་དབང་དུ་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསད་པ་ལ་ནག་པོའི་ཞལ་ཏེ་རི་བོ་ལའོ་ཞེས་པ་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནས་ཐུན་ཚོད་བདུན་པ་ལའོ། །བསྐྲད་ལ་ནག་དང་དཀར་འདིར་ཀླུ་ལ་ཞེས་པ་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་པ་ལ་མཚན་མོའི་མཐའ་ནས་ཉི་མ་འཆར་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐུན་ཚོད་འཁོར་བའི་དབྱེ་བས་ཞལ་བརྒྱད་པ་
ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཞབས་བཞི་དང་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་གི་དབྱེ་བས་ཉིན་མོ་ལ་ལས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་མཚན་མོ་ལ་ཡང་སྟེ་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཐུན་མཚམས་བཞིའི་དབྱེ་བས་ལས་བཞི་སྟེ་སྔ་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ལ་ཞི་བའོ། །ཉི་མ་གུང་ལ་རེངས་པ་དང་ཉི་མ་ནུབ་པ་ལ་དགུག་པ་དང་མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་གསད་པའོ། །འདིར་ཡང་ཞལ་བརྒྱད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་ཕྱག་གཉིས་མ་སྟེ་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ནི་ཞབས་གཉིས་སོ། །ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནི་ཕྱག་གཉིས་སོ། །ཉིན་མཚན་མཐའ་དག་ནི་ཞལ་ལོ་ཞེས་པ་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྒོམ་པའི་ངེས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་བྱིས་པ་སྐྱེས་པའི་དབུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་བྱིས་པ་སྐྱེས་པའི་དང་པོའི་དབུགས་ཐོག་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དེའི་ཆོས་ལ་མ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རྣམ་གསུམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབང་གིས་དབུགས་གཉིས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །རྡུལ་གྱི་དབང་གིས་གསུམ་པ་སྟེ་མུན་པའི་དབང་གིས་བཞི་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་སྔ་མ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གསུམ་གྱི་གྲངས་སུ་བགྲང་བར་བྱ་སྟེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་སོ་སོར་ཡུལ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་རེ་རེ་ལ་

【汉语翻译】
主要是，它在火时（指第三个时辰）给予僵硬之境成就。第四个时辰，如金和太阳，即黄色和红色混合，主要是使人迷惑。同样，第五个时辰，红色的脸成为主要，用于勾招。第六个时辰，红色和黑色混合是主要，它能成就控制。同样，对于杀戮，黑色的脸，即山，从半夜到第七个时辰。对于驱逐，黑色和白色，在此指龙，第八个时辰，从夜晚的尽头到太阳升起的尽头。
因此，当薄伽梵时轮金刚以时辰轮转的区分而有八面时，那时以时辰间隔的四分而有四足，以时辰一半的区分而有十六臂，这样就成就了。因此，以手的区分，白天有八种事业，夜晚也有，即以时辰一半的区分，这是确定的。以时辰间隔的四分而有四种事业，即早晨时辰间隔为息灾。中午为僵硬，日落为勾招，半夜为杀戮。这里，八面之智慧是两手，即早晨和下午的时辰间隔是两足。中午和半夜是两手。日夜一切是脸，这是事业成就的禅定之确定。从这个偈颂到第二个偈颂是容易理解的。现在，关于婴儿出生时气息的特征，首先说的是，婴儿出生时的第一个气息，是无功德的自性，即没有勇气等和气味等的功德，因为没有进入它的法。然后，由于三种功德的力量，即由于勇气的力量，出现第二个气息。由于尘埃的力量，是第三个，由于黑暗的力量，是第四个。在这些之中，最初的无功德不应被接受。它应该与后三者一起计数，因为它具有遍及性。再次，勇气、尘埃和黑暗的自性，这些各自以五境功德的区分，每一个

【英语翻译】
Mainly, it bestows accomplishment in the realm of rigidity at the time of fire, which is the third hour. At the fourth hour, like gold and the sun, which is a mixture of yellow and red, it mainly bewilders. Similarly, at the fifth hour, the red face becomes the main one, for attracting. At the sixth hour, the mixture of red and black is the main one, which accomplishes control. Similarly, for killing, the black face, which is the mountain, from midnight to the seventh hour. For expulsion, black and white, here referring to the dragon, at the eighth hour, from the end of the night to the end of sunrise.
Thus, when the Bhagavan Kalachakra has eight faces due to the division of the wheel of hours, then with the division of the four intervals of hours, there are four legs, and with the division of half hours, there are sixteen arms, thus it is accomplished. Therefore, with the division of the hands, there are eight activities during the day, and also at night, that is, with the division of half hours, this is certain. With the division of the four intervals of hours, there are four activities, that is, the morning hour interval is pacifying. Noon is rigidity, sunset is attracting, and midnight is killing. Here, the wisdom of the eight faces is two hands, that is, the morning and afternoon hour intervals are two legs. Noon and midnight are two hands. All day and night are the faces, this is the certainty of meditation for the accomplishment of activities. From this verse to the second verse is easy to understand. Now, regarding the characteristics of the breath at the birth of a child, it is said first that the first breath at the birth of a child is the nature of no merit, that is, without the merits of courage and so on, and smell and so on, because it has not entered its dharma. Then, due to the power of the three qualities, that is, due to the power of courage, the second breath arises. Due to the power of dust, it is the third, and due to the power of darkness, it is the fourth. Among these, the initial one without merit should not be taken. It should be counted together with the latter three, because it is pervasive. Again, the nature of courage, dust, and darkness, each of these individually with the distinction of the qualities of the five objects,

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ་དེས་ན་ཚེས་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་པ་བཅྭ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་སླར་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སུམ་འགྱུར་ནི་འབྱུང་བ་ཆུ་གཏེར་གྲངས་འགྱུར་ཞེས་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའོ། །སླར་ཡང་དེ་ནས་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་དེ་དག་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་རྣམས་པ་བཞི་སྟེ་མྱུར་བ་དང་དལ་བ་དང་འཁྱོག་པོ་དང་འབྱུང་བའི་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དང་བུ་ལོན་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་
བསྣུན་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཞེས་པ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུའི་གྲངས་སོ། །སླར་ཡང་ཉིས་འགྱུར་རྣམས་ནི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཏེ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །ཆུ་ཚོད་གཅིག་པོ་དེ་ནི་བྱིས་པའི་གཡོན་ནམ་གཡས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་འབབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་སྟེ་གཉིས་གསུམ་ཆུ་གཏེར་མདའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་འབབ་པ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་འཕེལ་བས་ཞག་གཅིག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུའི་བར་དུའོ། །མཚམས་དེ་ནས་སྡེ་ཡི་རབ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པ་རྣམས་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་གཉིས་ལམ་ལ་གནས་པ་དུས་ཀྱི་རྩ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ལུས་ན་ཀུན་ནས་གང་བར་བྱེད་དེ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་གང་བར་བྱེད་དོ། །བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས་ཞེས་པ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པ་ལས་སོ། །དབུགས་འབྱུང་བ་ལས་དུས་ཀྱི་རྩའི་དབྱེ་བའོ། །གཉིས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་མངལ་བཟུང་བ་ནས་དུས་ཀྱི་རྩ་སྡེ་ཚན་གྱི་དབྱེ་བས་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་འཕེལ་བའོ། །དེ་ལ་གཅིག་གི་སྡེ་ནི་གཅིག་སྟེ་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་དབུ་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །གཉིས་ཀྱི་སྡེ་ནི་བཞི་སྟེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨའི་རྩ་རྣམས་དང་ལྟེ་བར་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོའོ། །གསུམ་གྱི་སྡེ་ནི་དགུའོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྙིང་ཁའི་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྟེ་བའི་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་པ་སྟེ་དགུ་པ་ནི་ཟླ་བའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །བཞིའི་སྡེ་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་དཔྲལ་བ་དང་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཁྱིམ་གྱི་ཟླུམ་སྐོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །ལྔའ

【汉语翻译】
变化为五种，因此称为“ཚེས་（tshes，日期）”，即十五。这些再次以身、语、意的区别分为三，即“འབྱུང་བ་ཆུ་གཏེར་གྲངས་འགྱུར་（'byung ba chu gter grangs 'gyur，生起水藏数变）”，也就是四十五。再次从那之后，以运行的区别来相乘，那些就是月亮和太阳的四种运行方式，即快速、缓慢、弯曲，以及生起之足的财富增长、减少、债务增长和减少的区别。这四种相乘，就是半小时的呼吸次数，即一百八十的数目。再次双倍就是呼吸的次数，即一小时的呼吸次数变为三百六十，这是从智慧和方便的自性中产生的。这一个小时，使孩童从左或右边降下一个坛城。然后是第二和第三，即二三水藏箭等十种，使时之脉中脉增长，降下十个坛城，即在左和右边增长，一天之内达到六十个坛城。从那个界限开始，以部的殊胜区别，即以ཀ་（ka）字等部，以及水瓶座等先前所说的时轮结合，安住于两种道路，时之脉就是三界，充满身体，充满七万二千条脉。凡是给予安乐平等果实者，就是从月亮太阳的殊胜运行中，也就是从ནཱ་（na，梵文天城体：ना，梵文罗马转写：nā，无）和ར་ས་ནཱ་（ra sa nā，梵文天城体：रसना，梵文罗马转写：rasanā，舌）的殊胜运行中，也就是从降下五个坛城中产生的。从呼吸产生时之脉的区别。第二种区别是从怀孕开始，为了以时之脉部类的区别产生而增长。其中，一的部类是一，即在六个轮中，中脉是ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི（a ba dhū tī，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马转写：avadūtī，离垢者）。二的部类是四，即顶髻莲花的脉，以及在脐轮的第一个圆形。三的部类是九。那些是心间的八条脉，以及脐轮的第二个圆形，第九个是月亮的生处。四的部类是十六，那些是在额头和脐轮的轮之家圆形之外。五

【英语翻译】
It transforms into five aspects, therefore it is called "ཚེས་ (tshes, date)," which is fifteen. These are again divided into three by the distinction of body, speech, and mind, which is "འབྱུང་བ་ཆུ་གཏེར་གྲངས་འགྱུར་ ('byung ba chu gter grangs 'gyur, arising water treasury number change)," which is forty-five. Again, from then on, multiplying by the distinctions of movement, those are the four movements of the moon and sun, namely fast, slow, curved, and the distinctions of the increase and decrease of wealth, the increase and decrease of debt of the elements' feet. Multiplying by these four is the number of breaths in half an hour, which is the number of one hundred and eighty. Again, doubling is the number of breaths, that is, the number of breaths in an hour becomes three hundred and sixty, which arises from the nature of wisdom and means. That one hour causes a child to descend one mandala from the left or right. Then there are the second and third, that is, the ten kinds such as two, three, water treasury, arrow, etc., which cause the time channel, the central channel, to increase, descending ten mandalas, that is, increasing on the left and right, reaching sixty mandalas in one day. From that boundary, by the excellent distinctions of the divisions, that is, by the divisions such as the letter ཀ་ (ka), and the previously mentioned time combinations such as Aquarius, abiding on the two paths, the time channel is the three realms, filling the body completely, filling the seventy-two thousand channels. Whatever gives the fruit of bliss and equality is from the excellent movement of the moon and sun, that is, from the excellent movement of ནཱ་ (na, Devanagari: ना, Roman transliteration: nā, no) and ར་ས་ནཱ་ (ra sa nā, Devanagari: रसना, Roman transliteration: rasanā, tongue), that is, from the descent of five mandalas. From the arising of breath is the distinction of the time channel. The second distinction is from the time of conception, increasing for the purpose of generating by the distinction of the time channel divisions. Among these, the division of one is one, that is, in the six chakras, the central channel is ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི (a ba dhū tī, Devanagari: अवधूती, Roman transliteration: avadūtī, the cleansed one). The division of two is four, that is, the channels of the crown lotus, and the first circle at the navel. The division of three is nine. Those are the eight channels of the heart, and the second circle of the navel, the ninth is the place of origin of the moon. The division of four is sixteen, those are outside the circle of the house of the forehead and navel chakra. Five

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྡེ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་སོ། །དྲུག་གི་སྡེ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །བཞི་ནི་བཀྲ་ཤིས་དང་གཟའ་ལག་དང་ཕུར་བུ་དང་པ་སངས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཟླུམ་སྐོར་གྱི་ཟླ་བའི་ཆའི་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །བདུན་གྱི་སྡེ་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་སྟེ། མགྲིན་པར་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་པ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་
བརྒྱད་དོ། །གཅིག་ནི་ཉི་མའི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་ལྟེ་བར་ཡང་ངོ༌། །བརྒྱད་ཀྱི་སྡེ་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་འབབ་པར་བྱེད་པ་དྲུག་ཅུ་དང་སྟོང་པའི་རྩ་བཞིའོ། །དགུའི་སྡེ་ནི་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་དང་བཅུའི་སྡེ་ནི་བརྒྱ་སྟེ་འདི་རྣམས་ལས་གཅིག་ནི་དལ་བའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབྱེ་བས་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉིས་འགྱུར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །དཔྲལ་བ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །གཙུག་ཏོར་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ལ་བཞི་སྟེ་ལུས་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ཇི་སྲིད་རིག་བྱེད་ཀླུ་དང་མེ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ཉིན་ཞག་གསུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལོ་དང་བགྲོད་པ་དང་དུས་དང་དུས་དང་དུས་དང་དུས་སྦྱོར་དང་ཕྱོགས་དང་ཉིན་ཞག་དག་གི་དབྱེ་བས་རྩའི་དབྱེ་བ་གྲུབ་སྟེ་གཉིས་པ་ནི་ཐུན་མཚམས་དང་ཐུན་ཚོད་དང་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་པས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་དེའི་སྦྱོར་བ་ལས་ངེས་པར་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ལོའི་དག་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དག་པས་ཏེ་ཉིན་མོ་གྲི་གུག་དང་མཚན་མོ་ཐོད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཀ་སྡེའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་གསུངས་པ་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྣམས་དང་ཡ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ལྔ་བཅུ་སྟེ་འདི་རྣམས་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའོ། །ཡུལ་ལྔ་དང་ཡོན་ཏན་གསུམ་སྟེ་དེའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་དབྱངས་ལྔ་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་དང་ཐིག་ལེ་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང་ལྡན་པ་བཅྭ་ལྔ་སྟེ་དེ་ལྟར་ས་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག

【汉语翻译】
二十五的组是额头上的月亮足。六的组是三十六，其中三十二在喉咙。四是吉祥、星宿、星期二和金星的出生地，在肚脐圆圈的月亮部分之外。七的组是四十九，喉咙的第二个圆圈有房屋的足四十八。一是太阳的出生地，也在肚脐。八的组是六十四，在肚脐的轮上，六十个坛城降临，六十和空的四根脉。九的组是八十一，十的组是一百，这些之中，一是懒惰的出生地。一百八十是外在的区分，因为是尘土的性质，所以加倍是三百六十，要知道在关节的各方面。同样，喉咙里怎么样，秘密的轮也是那样。额头怎么样，金刚也是那样。顶髻怎么样，金刚宝的顶端也是那样，四者遍布身体。只要是知识、龙和火，就是二十四个方位和三百六十个昼夜。这样，时轮通过年、运行、时、时和时、时连接、方位和昼夜的区分，脉的区分就成立了，第二是节间、时辰和半个时辰的区分，这是确定的。同样，薄伽梵母从那样的结合中，必定会变成手持弯刀颅骨者，这里薄伽梵是年的清净。薄伽梵母是每天的清净，白天是弯刀，夜晚是颅骨的意思。现在说的是ka组的轮，轮等等，这里ka字等三十个辅音和ya a字等五十个元音，这些是四十五。五个境和三个功德，因为那样的缘故，五个元音有短的和长的，以及具有ng等，以及具有自性、明点和区分的十五个，就这样直到sa字结束。

【英语翻译】
The group of twenty-five is the moon's feet on the forehead. The group of six is thirty-six, of which thirty-two are in the throat. Four are the birthplace of auspiciousness, constellations, Tuesday, and Venus, outside the lunar part of the navel circle. The group of seven is forty-nine, the second circle of the throat has forty-eight feet of houses.
One is the birthplace of the sun, also in the navel. The group of eight is sixty-four, in the navel wheel, sixty mandalas descend, sixty and four empty channels. The group of nine is eighty-one, and the group of ten is one hundred, of these, one is the birthplace of laziness. One hundred and eighty is the external distinction, because it is the nature of dust, so doubling is three hundred and sixty, to be known in all aspects of the joints. Likewise, as in the throat, so is the secret wheel. As in the forehead, so is the vajra. As in the crown of the head, so is the tip of the vajra jewel, the four pervading the body. As long as there is knowledge, dragons and fire, that is twenty-four directions and three hundred and sixty days and nights. Thus, the Kalachakra, through the divisions of year, movement, time, time and time, time connection, directions and days and nights, the division of channels is established, the second is the division of intervals, hours and half hours, this is certain. Likewise, the Bhagavati will surely transform from that union into one holding a curved knife and skull in her hand, here the Bhagavan is the purity of the year. The Bhagavati is the purity of each day and night, the meaning is that the day is a curved knife and the night is a skull. Now the wheels of the ka group are spoken of, wheel etc., here the thirty consonants such as the letter ka and the fifty vowels such as the letters ya a, these are forty-five. Five realms and three qualities, because of that, the five vowels have short and long, and have ng etc., and fifteen having self-nature, bindu and distinction, thus ending with the letter sa.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་སུམ་ཅུ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །ལ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཨ་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག་པ་རྩིབས་དྲུག་པ་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོ་མདའ་དང་ཆུ་གཏེར་གྲངས་ནི་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། །གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་
སྲུང་བར་བྱེད་དེ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དུ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །འདི་རང་ཡིག་གི་འཁོར་ལོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུ་བ་སྤུའི་རྩེ་མོ་ལའོ། །སྟེང་དུང་དང་ཤར་དུ་ཇི་དང་ལྷོར་དྲྀ་དང་བྱང་དུ་དུ་དང་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་དླྀ་དང་རླུང་དུ་དླཱྀ་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཱུ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དྲཱྀ་དང་མེར་དཱི་དང་ས་འོག་ཏུ་དཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྷ་ག་ཁ་ཀ་སྟེ་བ་སྤུའི་ཁམས་ལའོ། །པགས་པ་དང་ཤ་ལ་ཙ་སྡེ་དང་ཁྲག་ལ་ཊ་སྡེ་དང་ཆུ་སེར་ལ་པ་སྡེ་དང་རུས་པ་ལ་ཏ་སྡེ་དང་རྐང་ལ་ས་སྡེ་སྟེ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རྐང་གི་མཐར་རྩིབས་བཅུ་བའི་འཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་རྩིབས་དྲུག་པ་རྣམས་ཏེ་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ལ་དང་ལྷོར་ལཿ་དང་བྱང་དུ་ལཾ་དང་ནུབ་ཏུ་ལཱ་དང་འོག་ཏུ་ལཱཿ་དང་སྟེང་དུ་ལཱཾ་སྟེ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྣམས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཝར་ཡ་ཧའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ལ་ཤར་དུ་ཨ་ལ་དང་ལྷོར་ཨ་ལཿ་དང་བྱང་དུ་ཨ་ལཾ་དང་ནུབ་ཏུ་ཨཱ་ལ་དང་འོག་ཏུ་ཨཱ་ལཿ་དང་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལཾ་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོ་ཨར་ཨེ་ཨའོ། །ཁུ་བའི་ཁམས་ལ་བསྲུང་བ་ནི་ཤར་དུ་ལྀ་དང་ལྷོར་ལྀཿ་དང་བྱང་དུ་ལྀཾ་དང་ནུབ་ཏུ་ལྀ་དང་འོག་ཏུ་ལཱྀཿ་དང་སྟེང་དུ་ལཱྀཾ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨའོ། །བ་སྤུ་ལ་སོགས་པ་ཁུ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཁམས་དགུ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཏེ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡུལ་ལྔའི་སྟོང་པ་དང་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་སྟོང་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ནས་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བ་དང་དེ་ནས་གཟུགས་མཐོང་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་ལ་གནས་གཙོ་བོ་མཆོག་གི་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་དེ་ཡིས་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་རྣམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཞེ་ན་འཆི་མེད་རྣམས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་དང་ཡུལ་དང

【汉语翻译】
是为具有三十个轮辐的十辐轮，彼此相随。拉字等直至阿字的六辐轮等。轮之轴与水藏之数，乃由境与功德力，身语意之善妙差别所致。主尊时轮大乐，守护彼者，施予乐等果实，是为杜瓦等八天女。此当宣说自字之轮，一切轮之外内，在毛发之端。上方为东，东方为吉，南方为智，北方为杜，西方轮辐为德里，风为德里，自在为度，真离为智，火为地，地下为达。如是，嘎嘎喀喀，是为毛发之界。皮肤与肉为擦部，血为扎部，脓为帕部，骨为达部，胫为萨部，是为逆转之理。如是，在胫之末端，是为三十个十辐轮。此后是六辐轮，东方轮辐为拉，南方为拉，北方为朗，西方为拉，下方为拉，上方为朗，是为命等脉。如是，瓦亚哈。如是，尘土，东方为阿拉，南方为阿拉，北方为阿朗，西方为阿啦，下方为阿啦，上方为阿朗。如是，哦哦诶诶。精液之界之守护，东方为里，南方为里，北方为林，西方为里，下方为里，上方为林，如是，呜日伊埃。毛发等直至精液之末，是为九界。此后在月亮中央，是为识之界，其义为由杜瓦等空性所围绕。其中，五境之空性与三功德之空性，是为杜瓦等，此后是见分与明点，此后是见色之义。如是，安住于日之主尊，乃具兔之最胜分，是为十六分，由彼所拥抱，于一切时，种种色乃一切种之故。天女之名乃界等，佛之名乃蕴等。彼等以何殊胜耶？乃不死者，是为离生老病死者，与境及

【英语翻译】
These are the ten-spoked wheels with thirty spokes that follow each other. The six-spoked wheels, such as the letter La, ending with the letter A. The number of wheel axles and water treasures is due to the power of the realm and qualities, and the excellent differentiation of body, speech, and mind. The main Kalachakra great bliss protects them, bestowing happiness and equal fruits, such as the eight goddesses, Duva and others. This should be spoken of as the wheel of one's own letters, outside and inside all wheels, at the tip of the hair. The top is Dung, the east is Ji, the south is Dri, the north is Du, the west spoke is Dli, the wind is Dli, the powerful is Du, the truthless is Dri, the fire is Di, and the underground is Da. Likewise, Gha Ga Kha Ka, is the realm of hair. Skin and flesh are the Cha group, blood is the Zha group, pus is the Pa group, bone is the Ta group, and shin is the Sa group, which is the reversed order. Thus, at the end of the shin, there are thirty ten-spoked wheels. Then there are the six-spoked wheels, the east spoke is La, the south is La, the north is Lam, the west is La, the bottom is La, and the top is Lam, which are the veins of life and so on. Likewise, Wa Ya Ha. Likewise, dust, the east is Ala, the south is Ala, the north is Alam, the west is Ala, the bottom is Ala, and the top is Alam. Likewise, O O E E. The protection of the semen realm, the east is Li, the south is Li, the north is Lim, the west is Li, the bottom is Li, and the top is Lim, likewise, U Ri I E. Hair and so on, up to the end of semen, are the nine realms. Then in the center of the moon, is the realm of consciousness, the meaning is surrounded by emptiness such as Duva. Among them, the emptiness of the five realms and the emptiness of the three qualities are Duva and so on, then the seeing of parts and bindus, then the meaning of seeing form. Thus, the main lord residing in the sun, is the most excellent part with a rabbit, which is the sixteenth part, embraced by it, at all times, various forms are all kinds. The name goddess is the realms and so on, the name Buddha is the aggregates and so on. How are they superior? They are the immortals, those who are free from birth, old age, sickness, and death, and the realm and

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུལ་ཅན་རྣམས་དང་སྒྲ་གཅན་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འོས་པ་སྟེ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །
འདིའི་རྗེས་ལ་ཚོགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབུགས་ལ་གཟའི་རྒྱུ་བ་འཇུག་པ་གསུངས་པ་གཙོ་བོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཕྱི་རོལ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་ལའོ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་ནུས་པའི་དབུགས་ནི་ལོའི་ཆོས་སོ། །ལོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གི་ཚེ་དུས་ཀྱི་མཐར་གྱུར་པ་ནི་མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མིག་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་ཞེས་པ་ནུས་པའི་དབུགས་དང་ལེ་ཉི་ཁྲི་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དབུགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར་དབུགས་གཅིག་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ལོ་དང་དབུ་མ་ལ་དབུགས་གཅིག་སྟེ་ལོ་དང་ལ་རྩོད་དུས་ལས་འབྱུང་ཞིང་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་དུས་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ནུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་རྩ་ར་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ནི་ལོ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་ལྡན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ་གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུའོ། །གསུམ་ལྡན་ལ་གཡོན་གྱི་རྩ་དེ་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་སྟེ་སའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དབུ་མ་ལ་འཇུག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟུང་ནས་དབུ་མའི་དུས་སོ། །དེ་ནས་གཡས་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་སྟེ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསུམ་ལྡན་ལའོ། །དེ་ནས་གཉིས་ལྡན་ལ་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྩོད་ལྡན་ལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་ལ་དུས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དབུ་མའི་དབུགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར་དབུགས་གཅིག་ལྷག་པས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་དབུགས་ཀྱི་ཚད་དེས་སད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་གནས་ན་དབུགས་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་ནང་དུ་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་དུས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་དབུ་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བས་ན་དེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །
དེ་ལྟར་རང་རང་ཚད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྒྱུ་བ་དབུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་འགྲོ་དང་གནས་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིའི་རྗེས་ལ་ཚི

【汉语翻译】
有境者们和罗睺、月亮和太阳等应该礼敬，是不变的伟大安乐薄伽梵时轮。 
这之后的四个章节很容易理解。现在是关于金刚呼吸中行星运行的阐述，如“主要”等。这里，根据“外在如何，内在亦然”的原则，外在能量的呼吸是年的属性。在这些年中，当时间终结时，是“空空虚空空眼火和水藏”，这是能量的呼吸，以及超过二十万亿的四十三万亿。同样，对于所有众生也是如此。在所有呼吸的尽头，一个呼吸是外在世界的一个年，而中脉的一个呼吸是一个年，从争斗时产生并进入圆满时。因此，通过这四个时期，能量的坛城的十个脉轮完全下降，每个坛城是超过三十二千亿的四百万亿年。因此，在圆满时有四个坛城，即左脉中的虚空、风、火和水。在三合时，在左脉的同一位置有一个坛城，即地的特性。然后进入中脉，在五个坛城中，取三十五千亿的一百万亿，这是中脉的时期。然后是正确的运行，即地的坛城和水的坛城是在三合时。然后，在二合时，是火和风的坛城。在争斗时，是虚空的坛城，那时时间就结束了。然后，在中脉呼吸的尽头，剩余的一个呼吸使一切显现。如果呼吸的量保持在清醒状态，那么这个呼吸将成为所有众生的睡眠状态。这样，通过超过二十万亿的四十三万亿呼吸，内部行星的时期同时发生。在空性坛城的尽头，将进入中脉的智慧坛城，因此应该抓住它。
因此，要知道胜利者的主宰以各自的量在呼吸的中心移动和停留是确定的。这之后是词

【英语翻译】
Those with realms, Rahu, the moon, and the sun, etc., should be revered; the unchanging great bliss, the Bhagavan Kalachakra.
Following this, the four chapters are easy to understand. Now, it is about the movement of the planets in the vajra breath, such as "chief." Here, according to the principle of "as it is outside, so it is inside," the breath of external energy is the attribute of the year. In those years, when time comes to an end, it is "space, space, void, space, eye, fire, and water treasure," which is the breath of energy, and forty-three quadrillion, exceeding two hundred trillion. Similarly, it is for all sentient beings as well. At the end of all breaths, one breath is a year for the external world, and one breath for the central channel is a year, arising from the time of strife and entering the time of perfection. Thus, through these four periods, the ten chakras of the mandala of energy completely descend, each mandala being four hundred trillion, exceeding thirty-two trillion years. Therefore, in the time of perfection, there are four mandalas, namely space, wind, fire, and water in the left channel. In the three-combination, there is one mandala in the same position of the left channel, which is the characteristic of earth. Then, entering the central channel, in the five mandalas, taking one hundred trillion of thirty-five trillion, this is the period of the central channel. Then there is the correct movement, namely the mandala of earth and the mandala of water are in the three-combination. Then, in the two-combination, it is the mandala of fire and wind. In the time of strife, it is the mandala of space, and then time comes to an end. Then, at the end of the breaths of the central channel, the remaining one breath makes everything appear. If the measure of the breath remains in the waking state, then that breath will become the state of sleep for all sentient beings. Thus, through forty-three quadrillion breaths exceeding two hundred trillion, the periods of the internal planets occur simultaneously. At the end of the mandala of emptiness, one will enter the mandala of wisdom of the central channel, therefore it should be grasped.
Therefore, to know that the lord of the conquerors moves and stays in the center of the breath with their respective measures is certain. Following this is the word

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
གས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བཞི་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉ་བར་སྡུས་པ་གསུང་པ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་དང་གཉིས་པ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གསུངས་པ། དབང་སྐྱེས་བློ་ནི་རྣམ་མེད་ཀྱིས། །ཕྲ་རབ་བསགས་པ་དངོས་སུ་རིག །ཁ་ཆེའི་གཞུང་གི་ཆུ་གཏེར་གྱི། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་གཞུང་འདོད་འགྱུར་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མུ་སྟེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་འཛིན་པ་སྟེ་དེས་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་ལས་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་དུས་སུ་ལས་ཀྱི་རླུང་འདི་ནི་གང་གིས་སྔོན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐར་མ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཕྱོགས་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་བརྟན་པ་རྣམས་ནི་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་ལས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས་རྣམས་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །དེས་ན་འཆགས་པ་དང་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཉེ་བར་སྡུད་པ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་དུས་སུའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཇིག་པའི་དུས་དེར་ས་ལས་ཞེས་པ་ནི་ས་ལས་ཆུ་ལ་
སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གང་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་གནས་པ་དེ་རྣམས་སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ལས་ཕྱེ་སྟེ་སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཐ་དད་དུ་བྱས་ནས་ཆུའི་ཁམས་ལ་སྟེ་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ལས་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཁམས་ལས་ཕྱེ་ནས་མེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་མེ་ལས་ཕྱེ་ནས་རླུང་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ་རླུང་ལས་ཕྱེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སོ་སོ་སོ་སོར་ཀུན་

【汉语翻译】
十四个品目很容易理解。现在是关于“从宣说世界坏灭”等开始的内容。这里，佛陀薄伽梵所开示的法有两种，一种是世俗谛，另一种是胜义谛。其中，在世俗谛中说：“由自在生之智，能真实了知微尘之积聚。克什米尔之论藏，说有水藏，分别说部之论典，亦主张此说。”同样，所有外道也都执着于微尘的积聚，因此，应当了知外面的佛刹和世界之生灭。而且，这来自于众生享受善与非善之果报的因，众生的蕴存在多久，它就存在多久，这是确定的。因此，在世界坏灭的时候，业风是先前产生世界和佛刹的原因。它的自性有两种，一种是像依靠虚空的星星一样不动摇，不会去往世界和佛刹的任何方向。第二种是像虚空中的轮子一样旋转的自性。同样，在世界中聚集的坚固之物是不动摇的自性。众生是动摇的自性，业风是指了别的法性。同样，由微尘组成的身体被聚集起来。因此，具有形成和坏灭之相，具有生灭之法的佛刹坏灭和世界坏灭的时候。世界坏灭的时候，从地开始，是指从地开始，与水等元素的微尘正确结合而存在的事物，从地的微尘集合中分离出来，使地的微尘各自分离，进入水的元素，即进入水的微尘集合中。同样，从水的元素中分离出来进入火中，从火中分离出来进入风中，从风中分离出来，各自完全进入虚空中。

【英语翻译】
The fourteen sections are easy to understand. Now it is about "From speaking of the destruction of the world," and so on. Here, the Dharma taught by the Buddha Bhagavan is of two types: one is the conventional truth, and the other is the ultimate truth. Among these, it is said in the conventional truth: "By the wisdom born of freedom, one truly knows the accumulation of subtle particles. The treasury of water in the Kashmir treatises, the treatises of the Vaibhashikas also assert this." Similarly, all non-Buddhists also hold to the accumulation of subtle particles, therefore, one should understand the arising and destruction of the Buddha-fields and worlds outside. Moreover, this arises from the cause of sentient beings enjoying the fruits of virtue and non-virtue, and it exists as long as the aggregates of sentient beings exist, this is certain. Therefore, at the time of the destruction of the world, the wind of karma is what previously generated the world and the Buddha-fields. Its nature is of two types: one is unmoving like a star relying on the sky, not going in any direction of the world and the Buddha-fields. The second is the nature of revolving like a wheel in the sky. Similarly, the stable things gathered within the world are of an unmoving nature. Sentient beings are of a moving nature, and the wind of karma refers to the nature of distinguishing consciousness. Similarly, the bodies composed of subtle particles are gathered together. Therefore, at the time of the destruction of the Buddha-fields and the destruction of the world, which have the characteristics of formation and destruction, and the nature of arising and ceasing. At the time of the destruction of the world, from the earth, it refers to the things that exist from the earth, correctly combined with the subtle particles of the elements such as water, separating from the collection of earth particles, separating the earth particles from each other, and entering the water element, that is, entering the collection of water particles. Similarly, separating from the water element and entering the fire, separating from the fire and entering the wind, separating from the wind, each completely entering the sky.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
དུ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ཡིན་གྱི་ས་འོག་ན་དུས་ཀྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་ཐལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་མེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་གཞན་ཟ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྲེག་པར་མི་བྱེད་ཅིང་ཟ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྟན་པ་རྣམས་ཞིག་པར་གྱུར་པའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་སྲོག་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་གང་ཞིག་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཞིང་གཞན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འགྲོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སླད་དུའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་རླུང་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དཔེར་ན། སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་རྣམས་སོ་སོ་སོ་སོའི་ལུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་ལས་གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་པ་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་བཟང་པོར་སྤྱོད་པ་བསྒྲགས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་བདག། ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟེན་སྤངས་པ་དང་རྟེན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དམ་པར་ནི་བཞུགས་པ་མེད་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་
གང་དུའང་གཤེགས་པ་འམ་བྱོན་པ་མ་བྱུང་ངོ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་དག་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གྲུབ་པའི་བཅུད་ཁམས་ཐམས་ཅད་འབིགས་པར་བྱེད་པ་རྡུལ་གཅིག་གི་རྩེ་མོའི་རྟེན་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་གང་དག་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་མཐའ་དག་གོ །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་མ་ལུས་ལས་ཅན་མིན་པ་སྟེ་ལས་ཀྱི་རླུང་དང་བྲལ་བའོ། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་ནི་དག་པའི་རྡུལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །གཉི་ག་རོ་མཉམ་དག་པའི་རྡུལ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཕལ་པའི་བཅུད་གྲུབ་པའི་བཅུད་དུ་བྱས་པ་དང་འཁོར་བ་པའི

【汉语翻译】
中使用。这样，世界聚集在一起，但并非因为地下有被称为“时之火”的神灵烧毁和化为灰烬世界。由于积累的时之火微尘会吞噬其他事物，因此与微尘分离的事物不会燃烧或吞噬任何东西。这样，在坚固的事物毁灭之后，具有意识性质的生命会进入由业力之风产生的其他领域的宇宙，以便接近和享受它们。因此，无尽的业力之风产生世界和佛土，例如，众生的生命各自产生各自的身体。产生坚固事物的增长，这是世俗谛的结论。现在，讲述从业力之风中解脱者的住所，即所谓的佛土等等，在此，从《善行赞》中，世尊这样说道：一微尘上具微尘数佛陀，佛子中央吾居住。因此，在世俗谛中，诸佛的住所并非是抛弃或没有所依。在无遮障的法之胜义谛中，没有住所，如《般若波罗蜜多经·圣法品》中所说：诸佛未曾去来，未来不去来，现在不去来。因此，清净的微尘构成的一切精华界，穿透微尘顶端所依的一切佛陀，即那些空性自性无遮障者。因此，佛土完全不是有业力的，即脱离业力之风。创造三有的智慧身完全照见之后，一切佛陀都与清净的微尘同在。二者味平等，在清净的微尘中，即是将凡俗的精华转化为成就的精华和轮回者的

【英语翻译】
are used. Thus, the world is gathered together, but it is not because some deity called the "Fire of Time" is in the underworld that it burns and reduces the world to ashes. Since the accumulated Fire of Time dust consumes other things, whatever is separate from the dust does not burn or consume anything at all. Thus, after the stable things have been destroyed, those lives that are of the nature of consciousness go to the world of other realms that are produced by the wind of karma, in order to approach and enjoy them. Thus, the infinite winds of karma produce the world and produce the Buddha-fields, just as the lives of sentient beings each produce their own bodies. The production of the growth of stable things, this is the conclusion of the conventional truth. Now, the dwelling of those who are liberated from the wind of karma is spoken of, the so-called Buddha-field, etc. Here, from the "Praise of Good Conduct," the Blessed One said this: Upon one atom are Buddhas equal to the number of atoms, In the center of the Buddha's sons, I dwell. Therefore, in the conventional truth, the dwelling of the Buddhas is not abandoned or without support. In the ultimate truth of the unobstructed Dharma, there is no dwelling, as it is said in the chapter on the noble Dharma of the Perfection of Wisdom: The Buddhas have never gone or come, they will not go or come, they do not go. Therefore, all the essence realms that are made up of pure dust, all the Buddhas who pierce the support of the tip of a single atom, that is, those who are of the nature of emptiness, without obstruction. Thus, the Buddha-field is completely not karmic, that is, it is free from the wind of karma. After the wisdom body that creates the three realms has completely seen, all the Buddhas dwell together with the pure dust. The two are of equal taste, in the pure dust, that is, having made the ordinary essence into the essence of accomplishment and the samsaric ones

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འགྱུར་པར་བྱས་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྨོན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པའི་ཆ་ཤས་ཅུང་ཟད་ཙམ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྲས་པོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་རེ་རེའི་རོའི་རྡུལ་ལ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉི་གའི་ཆོས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཟད་པར་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཏེ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་རྡུལ་གྱི་སྒྲས་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམས་གསུངས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དག་པའི་རྡུལ་གྱི་སྒྲས་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཏེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཆགས་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱུང་
པ་གསུངས་ཏེ་སཾ་བརྟའི་དུས་ཞེས་པ་ལ་སཾ་བརྟ་ནི་འཇིག་པར་བཤད་ཅེས་གྲག་གོ །འདིར་ཚིག་འདི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཡང་དག་པའི་རྣམ་པས་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འཆགས་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་ལས་ལས་ཀྱི་རླུང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་སྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་དབྱིབས་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་ཚོགས་འཛིན་ཏེ་དཔེར་ན་སྤྲིན་གྱི་རླུང་གིས་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སྲུབ་པར་བྱེད་པས་ས་ལ་སོགས་པ་རོའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་ཚོགས་སྲུབ་པར་བྱེད་དེ་ལན་ཚྭ་བཞིན་དུ་ཁམས་རྣམས་སྲ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་རྣམས་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོའི་དངོས་ལ་ཕལ་བའི་དངོས་པོའོ། །དེས་ན་སྲ་བའི་ཆོས་ལ་སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཙོ་བོ་སྟེ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཕལ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལ་ཆུ་དང་མེ་ལ་མེ་དང་གཡོ་བ་ཉིད་ལ་རླུང་དང་རོལ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་སྟེ་རང་རང་གི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ནས་དབྱིབས་ཀ

【汉语翻译】
意思是说，菩提心不改变。被菩萨们围绕，是指具有少许愿心所遮蔽的部分。金刚之子们，是指各自每一微尘，即安住于智慧与方便二法者，是指安住于不动等者。同样，在时间等微尘中，显现了无尽的离欲等灭尽，是指进入不动等者。这里说的微尘，是指不动等诸地，而非极微之尘。清净微尘之语，是指作为所依的十二地，是指一切遮蔽都已灭尽。这些与金刚萨埵形成之时，在虚空中显现，意思是说，只要众生的福德与智慧未积聚，他们就不会见到佛陀的出现。因此，在虚空中显现，安住于法身。现在讲述世界形成，提到“桑布达”之时，“桑布达”据说意为毁灭。这里这个词并非如此，而是以正确的形式进入法与非法，因此是形成。从其因缘中，业之风转变为三种，即正确执持、搅动和塑形。其中，正确执持者，执持地等微尘之集合，例如云之风执持水之极微尘集合。然后，搅动者，搅动地等直至最终微尘之集合，如盐一般，直至诸界变为坚固。同样，它们相互结合，主要之物为主要，次要之物为次要。因此，在坚固之法中，地之极微尘为主要，其余为次要。同样，水以水，火以火，动摇以风，一切嬉戏皆平等，即脱离各自的功德。然后是塑形。

【英语翻译】
It means that the mind of enlightenment does not change. Being surrounded by Bodhisattvas means having a small portion obscured by the aspiration mind. The Vajra sons refer to each and every particle, that is, those who abide in the two dharmas of wisdom and means, referring to those who abide in the immovable and so on. Similarly, in the particles of time and so on, the exhaustion of detachment and so on is manifested limitlessly, referring to those who have entered into the immovable and so on. Here, the word 'particle' refers to the immovable and other grounds, not the subtle particles. The term 'pure particle' refers to the twelve grounds that serve as the basis, meaning that all obscurations have been exhausted. These, together with the time when Vajrasattva is formed, appear in the sky, meaning that as long as the merit and wisdom of sentient beings have not been accumulated, they will not see the appearance of the Buddha. Therefore, appearing in the sky, they abide in the Dharmakaya. Now, the formation of the world is discussed, mentioning the time of 'Sambarta,' and it is said that 'Sambarta' means destruction. Here, this word is not so, but rather it enters into dharma and non-dharma in the correct form, therefore it is formation. From its cause, the wind of karma transforms into three types: correctly holding, churning, and shaping. Among them, the one that correctly holds holds the collection of particles of earth and so on, just as the wind of clouds holds the collection of extremely subtle particles of water. Then, the one that churns churns the collection of particles of earth and so on until the ultimate particle, like salt, until the elements become solid. Similarly, they combine with each other, with the main thing being the main and the secondary thing being the secondary. Therefore, in the solid dharma, the extremely subtle particle of earth is the main, and the rest are secondary. Similarly, water with water, fire with fire, movement with wind, and all play are equal, that is, devoid of their respective qualities. Then comes shaping.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་མཐའ་དག་རྣམ་པར་འགོད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་ཡིས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ལ་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་པ་དང་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་ཡང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་སོ་སོ་དག་ལ་སླར་ཡང་འཁོར་ཡུག་རི་བོ་ཆེན་པོ་དག་ནི་ཀུན་ནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སོ་སོ་དག་ལ་བ་སྤུ་དང་པགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་གཅིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྷག་མ་ལོངས་སྤྱོད་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་རྩ་གཞན་རྣམས་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་རྣམས་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་བྱེད་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་རྩ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འབྱུང་སྟེ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་
གཉིས་དང་བཅས་པའི་ལུས་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ལྷུན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་མཐའ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རི་མཐའ་དག་གི་བདག་པོའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཤར་ནི་ཞེས་པ་ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནི་དག་པའི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་སྟེ་རླུང་གི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཐར་གནས་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་ཏེ་ཤར་དུ་ཡའོ། །ལྷོར་ནི་པདྨ་རཱ་ག་སྟེ་ར་ཡིག་གི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནུབ་ནི་ཀ་ར་ཀེ་ཏ་ན་སེར་བོ་སྟེ་ལ་ཡིག་གི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ནི་རི་བོར་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ཏེ་ཝ་ཡིག་གི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཞེས་པ་ནི་གླིང་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབུས་ནི་ལྗང་ཁུ་སྟེ་སྟོང་པ་ཧ་ཡིག་གི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་ཆུད་པ་འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དང་པོར་ཞེས་པ་དབུས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་ནི་གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྷུན་པོའི་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྙིང་ཁའི་གནས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་གསུང་གི་དཀྱིལ

【汉语翻译】
所谓“气的巨大力量使所有佛土得以完全建立”，指的是命气、下行气等十种气。如同依赖外在事物的坏灭和增长一样，身体内的命气等也是如此。所谓“对于各个世界，又有周围的巨大山脉环绕”，指的是众生各自的身体，如同毛发和皮肤一样。所谓“在那佛土的中央，业之自性转变为一个世界，如同所有脉的阿瓦杜帝（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）一样”。剩余的世界，受用自性，如同其他的脉一样。那些世界是带来地方安乐的，如同身体的脉一样。所谓“完全充满各种珍宝”，如同充满血液的脉一样。伴随着世界的佛土产生，如同伴随着七万二千脉的身体产生一样。现在，关于世界，所有关于须弥山等特征的描述，指的是所有山的主宰的意思。这里所说的东方，指向东方胜身洲，是纯净的因陀罗尼罗（藏文：ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་），因为具有风的属性。位于末尾的是亚（藏文：ཡ），拉（藏文：ར），哇（藏文：ལ），瓦（藏文：ཝ），东方是亚。南方是红莲宝（藏文：པདྨ་རཱ་ག་），因为具有拉字的属性。西方是卡拉凯塔纳（藏文：ཀ་ར་ཀེ་ཏ་ན་），黄色，因为具有拉字的属性。北方如同持山一样，白色，月亮，水晶，因为具有瓦字的属性。同样，亚拉瓦拉瓦，应该理解为四大部洲。中央是绿色，空性，因为具有哈字的属性。包含在其中的，这里指的是那个大坛城的精华。这之前已经说过了。最初指的是中央的心之坛城，是心的自性。它的两倍是语和身的坛城。在须弥山的中心位置是智慧之轮，在心间的位置是心之坛城，在喉咙的位置是语之坛

【英语翻译】
That the great power of the winds causes all Buddhafields to be completely established refers to the ten winds, such as the life-sustaining wind and the downward-clearing wind. Just as the causes of decay and growth depend on external things, so too are the life-sustaining winds and so on in the body. That "for each world, there are again great surrounding mountains all around" refers to the individual bodies of sentient beings, just like hair and skin. That "in the center of that Buddhafield, the nature of karma transforms into one world, just like the Avadhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Chinese literal meaning: the one who is free from defilements) of all the channels." The remaining worlds, the nature of enjoyment, are like the other channels. Those worlds bring local happiness, like the channels of the body. That "completely filled with all kinds of jewels" is like the channels filled with blood. The Buddhafield arises with the world, just as the body arises with the seventy-two thousand channels. Now, concerning the world, all the descriptions of the characteristics of Mount Meru and so on refer to the meaning of the lord of all mountains. Here, the east refers to the eastern Videha, which is pure Indranila (Tibetan: ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་), because it has the nature of wind. Located at the end are Ya (Tibetan: ཡ), Ra (Tibetan: ར), La (Tibetan: ལ), and Va (Tibetan: ཝ); the east is Ya. The south is Padma Raga (Tibetan: པདྨ་རཱ་ག་), because it has the nature of the Ra syllable. The west is Kara Ketana (Tibetan: ཀ་ར་ཀེ་ཏ་ན་), yellow, because it has the nature of the La syllable. The north is like holding a mountain, white, moon, crystal, because it has the nature of the Va syllable. Similarly, Yara Lava, should be understood as the four continents. The center is green, emptiness, because it has the nature of the Ha syllable. Contained within it, here refers to the essence of that great mandala. This has been said before. Initially, it refers to the heart mandala in the center, which is the nature of the heart. Twice that is the mandala of speech and body. In the central location of Mount Meru is the wheel of wisdom, in the location of the heart is the heart mandala, and in the location of the throat is the mandala of speech.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་དང་དཔྲལ་བར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའོ། །མདའ་ལ་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་པར་གྱུར་པའི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གོ་ཞེས་པ་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྙིང་པོར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་ནས་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་སྡོམ་པ་སྟེ་དུས་རྣམས་དག་གིས་ཞེས་པ་དུས་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དུས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་གིས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དཔག་ཚད་རིག་བྱེད་འབུམ་གྱིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཞེས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྙིང་པོར་བརྒྱད་གཉིས་ཀ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁང་བ་བརྩེགས་པ་ཆ་བཅུ་དྲུག་གིས་དག་པ་སྟེ་ཀ་བ་དེ་
རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ལྷུན་པོ་རྫོགས་པའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་ཚད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་རྒྱལ་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྟེང་ནས་མཛོད་སྤུའི་དབུས་ཞེས་པ་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་ཉི་མའི་སོར་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ཏེ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། །སྙིང་ཁ་ཡང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ལྟེ་གསང་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་གཙུག་ཏོར་ནས་གསང་བའི་པདྨའི་མཐར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ནི་སྐུའི་ཚད་དོ། །ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ནི་མ་ནུ་ཞེས་པ་སོར་བཅུ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །རྗེ་ངར་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་བརླ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞབས་ཀྱི་དཔངས་ནི་རིག་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཞིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་པུས་མོའི་ཚིགས་དང་དཔྱི་ཡང་སོར་བཞིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་དྲུག་ཅུ་རྩ

【汉语翻译】
头顶和前额是身之坛城。其外围，所有坛城都以世间界的自性存在。箭乘以十所变成的量度是千，即须弥山顶上的五万量度是身、语、意之坛城。中心是时轮和手印的特征。其外围从五万起，是六轮的总和，即以诸时清净，是世间界的自性和六时的自性。六轮和六族，之前已经说过了。量度知识百万，安住于风之坛城，即风之坛城的终极是坛城。中心是八二柱子们，以十六份清净的楼房，即那些柱子们围绕中心，是智慧之轮。出生地的自性是产生所有成就，即须弥山圆满。现在以薄伽梵的身量，宣说外围坛城的特征，如“胜者”等，此处胜者的主尊薄伽梵从顶髻之上到眉间中央，即眉间中央是半个太阳指，即十二又二分之一指的量度。然后是颈部的莲花，也是一样，即十二又二分之一指的量度。心口也是十二又二分之一指。然后是脐密莲花也是一样，即脐莲花十二又二分之一指。同样，秘密莲花也是十二又二分之一指。这样从顶髻到秘密莲花的末端，六十二又二分之一指的量度是身量。足底是“玛努”即十四指所变成的。胫骨也是一样，即二十五，大腿也是一样。脚的厚度是“知识”即四又二分之一指。同样，膝关节和髋部也是四指。这样六十二又二分之一指

【英语翻译】
The crown of the head and the forehead are the mandala of the body. Outside of that, all mandalas exist in the nature of the world realm. The measurement obtained by multiplying the arrow by ten is a thousand, that is, the fifty thousand measurements on top of Mount Sumeru are the mandalas of body, speech, and mind. The essence is the characteristics of the Wheel of Time and the mudras. Outside of that, starting from fifty thousand, it is the sum of the six wheels, that is, purified by all times, it is the nature of the world realm and the nature of the six times. The six wheels and the six families have been mentioned before. The measurement of one hundred thousand knowledges abides in the wind mandala, that is, the ultimate of the wind mandala is the mandala. The center is the eighty-two pillars, with a sixteen-part pure building, that is, those pillars surround the center, which is the wheel of wisdom. The nature of the birthplace is to generate all accomplishments, that is, Mount Sumeru is complete. Now, with the body measurement of the Bhagavan, the characteristics of the outer mandala are explained, such as "Victorious One," etc. Here, the chief deity of the Victorious One, the Bhagavan, from the top of the crown to the center of the eyebrows, that is, the center of the eyebrows is half a sun finger, that is, a measurement of twelve and a half fingers. Then there is the lotus of the neck, which is the same, that is, a measurement of twelve and a half fingers. The chest is also twelve and a half fingers. Then the navel secret lotus is also the same, that is, the navel lotus is twelve and a half fingers. Similarly, the secret lotus is also twelve and a half fingers. Thus, from the top of the crown to the end of the secret lotus, the measurement of sixty-two and a half fingers is the body measurement. The sole of the foot is "Manu," which is transformed by fourteen fingers. The shin is also the same, that is, twenty-five, and the thigh is also the same. The thickness of the foot is "knowledge," that is, four and a half fingers. Similarly, the knee joint and the hip are also four fingers. Thus, sixty-two and a half fingers

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་ཀྱིས་དཔྱི་ནས་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་གྱི་མཐར་རོ། །དེ་ལྟར་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའོ། །བྲང་ཕྱེད་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །རང་དཔུང་དབུང་ལག་རྣམས་ནི་མཁའ་མིག་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་ཚད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུས་དཔུང་པ་དང་བཅུ་དྲུག་གིས་ཉེ་བའི་དཔུང་པ་དང་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ལག་པ་གུང་མོའི་སོར་མོའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །གཅིག་གིས་ལག་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་མཚམས་དང་དཔུད་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་མཚམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་གཡོན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ནི་སྐུའི་ཚད་དེ་གྲུ་བཞིའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲུ་བཞི་སྟེ་མི་རྣམས་ཀྱི་སོར་དགུ་
བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ནི་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ་དེ་ལྟར་མི་རྣམས་ནི་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །རིག་བྱེད་ཅེས་པ་བཞིས་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཚད་དོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཞིས་མགོ་བོའི་དཔངས་དང་བཞིས་དཔྲལ་བ་དང༌། དང་ཡིག་ལས་བཞིས་ཤངས་དང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཞིས་ཤངས་ཀྱི་འོག་ཀོ་སྐོའི་མཐར་ཏེ་བཞིས་མགྲིན་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་ཁ་ལྟེ་བ་གསང་བར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་འགྱུར། །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་ཐུབ་པ་ཡི་ནི་སྟེང་གི་གཙུག་ཏོར་ཉིད། །མཛོད་སྤུ་གསང་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སུ་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་བདེ་བསྐྱེད་བྱེད་གནས་པ་གང༌། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ས་འདི་གཉི་གའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཔྲལ་བ་དང་ལྟེ་བ་དང་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁ་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསང་བ་དང་གཙུག་ཏོར་དག་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་གསུངས་པ་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ལུས་ལ་གསང་བ་དང་མཛོད་སྤུའི་དབུས་སུ་ཐུགས་ཀའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ལྟེ་བ་དང་མགྲིན་པའི་དབུས་ནས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །ལྟེ་བ་དང་མགྲིན་པའི་མཚམས་སུ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོའོ། །གསང་བའི་པདྨ་དང་མཛོད་སྤུའི་མཐར་སོར་ལྔ་བཅུ་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་གནས་པ་སྟེ་རྐང་བ་དང་བཅས་པའི་སོར་དྲུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འ

【汉语翻译】
从两腿的臀部到脚底的末端。这样，超过一百二十五指的长度是佛的身量。胸部一半一半加上太阳，是指十二又二分之一的指量。自己的手臂和手，是天空、眼睛、国王、太阳的量，即二十指是手臂，十六指是近臂，十二指是手，直到中指的指端。一指是手和近臂的交界处，以及腋窝和近臂的交界处。这样，共有六十二又二分之一指，左边如何，右边也一样。总共一百二十五指是身体的尺寸，呈正方形。这对于众生来说是四肘，即人类的九十六指。上下是八十四指，这样，人类就不具备相好之特征了。四种知识是指顶髻的尺寸。四又二分之一是指头的高度，四是指额头。从“和”字开始，四是指鼻子，四又二分之一是指鼻子下方的下巴末端，四是指喉咙。然后，从心口、肚脐到秘密处，人的主人依次以一半加上太阳的数量来变化。秘密处的莲花在肚脐的根部，金刚也在那里，是胜者头顶上的顶髻。眉间白毫和秘密处的莲花中央，精液的滴露不变化，产生安乐，安住的地方。吉祥金刚之地，以二种姓的力量，身的轮是额头和肚脐，语的轮是喉咙和心口，意的轮是秘密处和顶髻。现在，关于身体上清净的坛城，说了“一半加上太阳”等等，这里身体上，秘密处和眉间白毫的中央是心间。那就是意之轮，从肚脐和喉咙的中央起，是十二又二分之一指。肚脐和喉咙的交界处，二十五指是语之轮。秘密莲花和眉间白毫的末端，五十指是身之轮，即金刚的地面。意之半，是指安住在意之轮的内部，即包括脚在内的六指的智慧之

【英语翻译】
From the hips of both legs to the end of the soles of the feet. Thus, a hundred and twenty-five fingers in length is the body of the Buddha. The chest, half and half plus the sun, refers to a measure of twelve and a half fingers. One's own arms and hands are the measure of the sky, eyes, king, and sun, that is, twenty fingers for the arm, sixteen fingers for the near arm, and twelve fingers for the hand, up to the end of the middle finger. One finger is the junction of the hand and the near arm, and the junction of the armpit and the near arm. Thus, there are sixty-two and a half fingers in total, and as it is on the left, so it is on the right. In all, one hundred and twenty-five fingers is the size of the body, which is square. This is four cubits for sentient beings, that is, ninety-six fingers for humans. Above and below are eighty-four fingers, and thus, humans do not possess the characteristics [of a Buddha]. The four knowledges refer to the size of the crown of the head. Four and a half refers to the height of the head, and four refers to the forehead. Starting with "and", four refers to the nose, four and a half refers to the end of the chin below the nose, and four refers to the throat. Then, from the heart, navel to the secret place, the lord of men changes in sequence with the number of half plus the sun. The lotus of the secret place is at the root of the navel, and the vajra is also there, which is the crown of the head above the Victorious One. In the center of the white hair between the eyebrows and the lotus of the secret place, the drop of semen does not change, generating bliss, the place where it abides. The glorious vajra ground, by the power of the two lineages, the wheel of the body is the forehead and the navel, the wheel of speech is the throat and the heart, and the wheel of mind is the secret place and the crown of the head. Now, concerning the pure mandala on the body, it is said "half plus the sun" etc., here on the body, the center of the secret place and the white hair between the eyebrows is the heart. That is the wheel of mind, from the center of the navel and the throat, it is twelve and a half fingers. At the junction of the navel and the throat, twenty-five fingers is the wheel of speech. At the end of the secret lotus and the white hair between the eyebrows, fifty fingers is the wheel of the body, that is, the vajra ground. Half of the mind refers to abiding within the wheel of mind, that is, the wisdom of the six fingers including the feet.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པོ་དག་ལས་ཞེས་པ་ནི་བདུན་པའི་དོན་ལ་ལྔ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་དག་ལ་སྒོ་རྣམས་བྱ་ཞེས་པ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི་སད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་དང་གསུང་གི་སྒོ་རྣམས་ནི་ཁ་དང་བཤད་ལམ་དང་སྣའི་བུ་ག་རྣམས་དང་སྐུའི་སྒོ་རྣམས་ནི་མིག་དང་རྣ་བའི་བུ་ག་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་སྒོ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་དབྱེ་བས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིས་འགྱུར་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སོར་བརྒྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷུན་པོར་གནས་པ་ལ་ཡང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སོར་མོ་ཕྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་ཡུལ་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཁྲུ་བཞི་པོ་
རྣམས་ལ་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་གི་མཐར་ཐུག་པ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་རི་བོ་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུར་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་བརྩེགས་པ་ཆ་གསུམ་པ་སྟེ་དེ་ཡི་ཡང་ནི་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་ཞིང་ལྷུན་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འོག་གི་ཆར་འཛིན་མའི་ཁོར་ཡུག་དང་ཆུའི་ཁོར་ཡུག་དང་མེའི་ཁོར་ཡུག་དང་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་གོ །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆ་ལ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཁོར་ཡུག་གོ །ཕྱེད་བཅས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ནི་གོ་སླའོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་མཉམ་པ་གྲུ་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གྲུ་བཞི་པའོ། །ཀུན་ནས་རླུང་གི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཐད་ཀའི་ཚད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ནང་དུ་ལག་པ་གཡོན་གྱི་སེན་མོ་ནས་ལག་པ་གཡས་ཀྱི་སེན་མོའི་མཐར་མཉམ་གནས་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བགྲོད་པའོ། །དེས་ན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་སྟེ་གྲུ་བཞིའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོམ་པའམ་ཡང་ན་འཁོར་ལོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་སྔོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་སྒོ་བརྒྱད་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ཆད་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་སོར་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །སྒོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །རང་གི་ལག་མཐིལ་སེན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
应当修习轮。所谓“三者之中”，是指第七的意义为第五。所谓“对于三轮，应当作门”，其中心的门是指苏醒等四种状态，语的门是指口和语道以及鼻孔，身的门是指眼睛和耳朵的孔，如此共有十二门。其余的之前已经说过了。如此，由菩提心的来去之分，上下身语意之轮变成双倍，意思是达到一百指。同样，对于须弥山安住者也是如此，即坛城中胜者的手指一半，在人间变成千倍的计量单位，如此四肘到达风的范围的终极是四十万由旬。同样，天神之山变成身体的尺度，原因是它是一半的尺度，这之前已经说过了。在那之上是金刚的形状，堆叠成三部分，那也变成一半，在须弥山之外，下方有地界的范围和水界的范围以及火界的范围和风的范围。在那之外的部分，具有光芒的金刚链是金刚的范围。所谓“具有一半”等一句偈颂很容易理解。上下佛身变成相同的正方形，即身语意的轮是正方形的。由于一切风的运行的力量，以直接的尺度，是指在外部，由于风的坛城的运行的力量，在内部，从左手的指甲到右手的指甲的末端，风的运行是平等安住等的。因此，身体的坛城是正方形，即确定是正方形。以三轮来衡量，或者以六轮来衡量，圆形八门坛城，即各个轮的差别，由胜者的脚和六指组成。八门围绕，之前已经说过了。应当以自己的手掌指甲来观察吉祥尸林，在那里坛城

【英语翻译】
The wheel should be practiced. The so-called "among the three" means the seventh meaning is the fifth. The so-called "for the three mandalas, doors should be made," among them, the doors of the mind refer to the four states of awakening, etc., the doors of speech refer to the mouth and speech path and nostrils, and the doors of the body refer to the holes of the eyes and ears, thus there are twelve doors. The rest has been said before. Thus, due to the distinction of the coming and going of the bodhicitta, the wheels of body, speech, and mind above and below become doubled, meaning reaching one hundred fingers. Similarly, it is also the same for those who dwell on Mount Meru, that is, half of the finger of the victor in the mandala becomes a thousandfold unit of measurement in the human realm, thus four cubits reach the ultimate range of the wind, which is four hundred thousand yojanas. Similarly, the mountains of the gods become the measure of the body, because it is half the measure, which has been said before. Above that is the shape of a vajra, stacked in three parts, which also becomes half, and outside Mount Meru, below are the realms of earth, water, fire, and wind. In the part outside of that, the vajra chain with radiance is the vajra realm. The verse "with half" and so on is easy to understand. The Buddha bodies above and below become the same square, that is, the wheels of body, speech, and mind are square. Due to the power of the movement of all winds, with a direct measure, it means that externally, due to the power of the movement of the wind mandala, internally, from the fingernail of the left hand to the end of the fingernail of the right hand, the movement of the wind is equal abiding and so on. Therefore, the mandala of the body is square, that is, it is definitely square. Measuring with the three wheels, or measuring with the six wheels, the round eight-doored mandala, that is, the difference of each wheel, is composed of the victor's foot and six fingers. The eight doors are surrounded, which has been said before. The glorious charnel ground should be examined with one's own palms and fingernails, where the mandala

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་ཐད་ཀ་དང་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཡང་ཁ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུའི་དག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཏེ་སྟེང་འོག་ཞལ་དང་གསང་བར་གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་ཚད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སོར་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་འགྱུར་ཏེ་མཛོད་སྤུ་དང་གསང་བའི་པདྨ་དག་ལས་སོར་བརྒྱད་དོར་ནས་སོར་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་རྡུལ་གྱི་ཁམས་སོ། །དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་ཏེ་པདྨའི་ཕྱེད་དང་འཁོར་ལོ་དྲུག་ནི་མཚུངས་པའི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདིར་སྒོ་ནི་མི་མཚུངས་ཏེ་འཁོར་ལོ་ལས་ལྔ་ཆའོ། །འཁོར་ལོ་ལས་ལྔ་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གདན་བཞི་ལ་སོགས་པར་
རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འདིར་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་མའི་སྐྱེ་གནས་སོར་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཆ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལས་བརྒྱད་ཆའོ། །དེས་ན་གླིང་བཞི་རྣམས་སུ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ནི་སྒོ་བཞི་རྣམས་ཏེ་མངལ་གྱི་གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བ་དང་བྱིས་པའི་ལུས་ནི་ལྷའི་ཚོགས་སོ་ཞེས་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲོས་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་གསང་བ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཆ་ལས་སྒོ་ནི་ལྔ་ཆའོ་ཞེས་པས་ཏེ་རིགས་པ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཆོད་རྟེན་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཞིང་ཐབས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་མ་ནིང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ལྷུན་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འོག་གིས་གཞིའི་གནས་ལ་གྲུབ་པ་བརྒྱད་པོ་ཡང་དག་གནས་པ་སྟེ་ཤར་དུ་རལ་གྲི་དང་དྲག་པོའི་ཟུར་དུ་རོ་ཡི་དབང་པོ་དང་བྱང་དུ་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་དང་རླུང་དུ་རིལ་བུ་དང་ནུབ་ཏུ་མིག་སྨན་དང་བདེན་བྲལ་དུ་རོ་ཙ་ན་དང་ལྷོ་རུ་རྐང་མགྱོགས་དང་མེ་ཡི་ཟུར་དུ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པའོ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ནི་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་སྟེ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ནོར་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་སོར་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པས་སོར་གཉིས་པ་དང་དཔྲལ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སོར་བཞི་པ་དང་མགྲིན་པ་རྣམ་པར་ད

【汉语翻译】
确实，阴道的正前方、下方和上方，以及口等八门和坟墓。现在宣说薄伽梵母之身的清净坛城，上下脸和秘密处有二，以水藏的量变成薄伽梵母的清净坛城，即以四十二指变成，从眉间毫毛和秘密莲花中减去八指，以四十二指为微尘之界。由此变成薄伽梵母的坛城，莲花的一半和六个轮是相似的部分。此处门不相似，是轮的五分之一。轮的五分之一是什么，就是四座等。为什么呢？因为此处出生时，母的生处变成十二指，是九十六分的八分。因此，四大洲中女性的生处是四门，子宫是坛城的房屋，婴儿的身体是天众，如此将婴儿的出生显示为天神之相，是薄伽梵所作。然而，从秘密处到顶髻的部分，门是五分之一，这是从理智上说的。如此，众生的身体是坛城特征的自性。佛塔既非智慧，亦非方便，而是非男非女，这是确定的。须弥山之外，下方以地基的位置，八成就真实存在，即东方有剑，暴怒的角落有尸体的自在，北方有甘露的果实，风中有丸药，西方有眼药，真性空无处有罗刹那，南方有快腿，火的角落有无尽藏，坛城的中央是为了供养而持有的。天与人的上师，时轮金刚的梵音就是那个，即不可摧毁的声音，是使天等众生完全觉醒的，这是确定的。现在宣说金刚完全清净的特征，如珍宝等，此处金刚珍宝完全清净，金刚变成一指，顶髻轮完全清净变成二指，额头完全清净变成四指，颈部完全清净变成

【英语翻译】
Indeed, the front, bottom, and top of the vagina, as well as the eight gates such as the mouth, and the cemeteries. Now, the mandala of the purity of the body of the Bhagavati is proclaimed, the upper and lower faces and the secret place have two, and with the measure of the water treasury, it becomes the pure mandala of the Bhagavati, that is, it becomes with forty-two fingers, subtracting eight fingers from the hair between the eyebrows and the secret lotus, with forty-two fingers as the realm of dust. Thus, it becomes the mandala of the Bhagavati, half of the lotus and six wheels are similar parts. Here the gate is not similar, it is one-fifth of the wheel. What is one-fifth of the wheel, that is the four seats and so on.
Why is that? Because here at the time of birth, the mother's birth place becomes twelve fingers, which is eight parts of ninety-six parts. Therefore, in the four continents, the birth place of women is the four gates, the womb is the house of the mandala, and the body of the child is the assembly of gods, thus showing the birth of the child as the appearance of a deity, which is done by the Bhagavan. However, from the secret place to the part of the crown, the gate is one-fifth, which is said from reason. Thus, the body of sentient beings is the nature of the characteristics of the mandala. The stupa is neither wisdom nor means, but is neither male nor female, this is certain. Outside of Mount Sumeru, the lower part with the position of the foundation, the eight accomplishments truly exist, that is, in the east there is a sword, in the corner of wrath there is the power of a corpse, in the north there is the fruit of nectar, in the wind there is a pill, in the west there is eye medicine, in the truthless place there is Rakshasa, in the south there is quick legs, in the corner of fire there is an inexhaustible treasure, and in the center of the mandala it is held for offering. The teacher of gods and humans, the Brahma sound of the Kalachakra is that, that is, the indestructible sound, which is to fully awaken the gods and other beings, this is certain. Now the characteristics of the Vajra completely pure are proclaimed, such as jewels, etc., here the Vajra jewel is completely pure, the Vajra becomes one finger, the crown wheel completely pure becomes two fingers, the forehead completely pure becomes four fingers, the neck completely pure becomes

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ག་པས་སོར་ལྔ་པ་དང་སྙིང་ཁ་རྣམ་པར་དག་པས་སོར་བརྒྱད་པ་དང་ལྟེ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་སོར་དགུ་པ་དང་གསང་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ་ཟད་པར་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྣ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོར་གཅིག་པ་དང་མཐེ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སོར་གཉིས་པ་དང་དཔྲལ་པར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དོན་དུ་སོར་བཞི་པ་དང་མགྲིན་པར་ཡང་སོར་ལྔ་པ་དང་ཕྲག་པར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་པའི་དོན་དུ་སོར་བརྒྱད་པ་དང་སྙིང་ཁར་འདོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སོ་རང་གུ་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱི་ཆེད་དུ་བྱའོ། །གསོར་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྟེང་དང་དབུས་དང་འོག་
ཏུ་གསུམ་གྱི་ཆ་སྟེ་མཉམ་པའི་ཆའོ། །གསོར་བའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཟླུམ་པ་ནི་ཞི་བ་སྟེ་ཞི་བའི་ལས་ལའོ། །རྣམ་པར་རྒྱས་པ་སྟེ་རྩེ་མོ་རྣམ་པར་བྱེ་བ་ནི་དྲག་པོ་ལ་ཞེས་པ་དྲག་པོའི་ལས་ལའོ། །དྲིལ་བུ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཆ་གསུམ་སྟེ་དབུས་དང་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཞལ་ཡང་མཚུངས་པའོ། །བ་ལང་གི་གདོང་ནི་ཞི་བ་ལའོ། །པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཁ་ནི་དྲག་པོ་ལ་སྟེ་གྱིས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའོ། །འདིར་རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱོན་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚད་ལས་སུམ་ཆའོ། །རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ལྟེ་བ་ཞལ་བཞི་པ་སྟེ་སུམ་ཆ་དེ་ཡི་སུམ་ཆའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་འོག་དང་སྟེང་དུ་ལྟེ་བའི་ཚད་ཀྱིས་འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །རྭ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཁྱོན་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་སམ་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་དབུས་སུ་སུམ་ཆ་སྟེ་ཕྱོགས་བཞི་པོ་རྣམས་སམ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །རྭ་ཡི་ཟླུམ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སུམ་ཆའི་བཞི་ཆའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྭ་རྣམས་ཀྱི་སུམ་ཆ་ནི་འོག་གོ །སྟེང་དུ་ཆ་གཉིས་པ་ནི་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚེར་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྟེང་དབུས་ལ་བསྲེས་པས་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཟུམ་པའོ། །རྣམ་པར་གྱེས་པ་ལ་རྩེ་མོ་རྣམ་པར་བྱེ་བ་བྱའོ། །དྲིལ་བུའི་ཞལ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞལ་བཞི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་ཐིག་ལེའི་ཆོས་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་བཞི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པ་སྟེ་གཅིག་གོ །གཉིས་པ་ནི་ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ

【汉语翻译】
阴部五指，心口完全清净八指，脐部完全清净九指，密处完全清净十二指，如同穷尽风、火、水、土和欲界享乐的天、非天和人们的数量一样。因此，耳朵的印是一指，拇指的金刚是两指，前额上金刚鬘的意义是四指，喉咙也是五指，肩膀上金刚鬘的意义是八指，心口佩戴的金刚是九指，瑜伽士们为了金刚的装饰而做。悬挂的金刚是十二指。它们的特征是上、中、下三部分相等。悬挂的金刚如果是圆形的，就是寂静，用于寂静的事业。如果完全展开，顶端完全分开，就是猛烈，用于猛烈的事业。铃铛也一样，分为三部分，中间和上面是金刚，面部也相同。牛脸是用于寂静的事业。莲花完全展开的口是用于猛烈的事业，与所作的金刚一起。这里，金刚角的总长度是金刚尺寸的三分之一。金刚的中央是四面中心，是那三分之一的三分之一。同样，在中心的下方和上方，有中心尺寸的八瓣莲花。角与金刚的总长度相同，这意味着在方向或无方向的中心是三分之一，即四个方向或无方向的中心。角的圆形是金刚的三分之一的四分之一。外侧角的底部是三分之一。顶部是两部分，像刺柏的刺一样，顶部与中部混合连接，这意味着闭合。对于完全分开的，顶端应该完全分开。铃铛的面部也一样，这意味着身体、语言、意和智慧的明点完全清净，慈爱等处所的金刚有四面，同样，智慧微尘的明点之法和空性等四种解脱之门完全清净，所以要做四面，这意味着理性，即一。第二是白天世尊金刚持。

【英语翻译】
The vulva is five fingers, the heart is completely pure eight fingers, the navel is completely pure nine fingers, and the secret place is completely pure twelve fingers, just like the number of gods, asuras, and humans who enjoy desire in the exhaustion of wind, fire, water, and earth. Therefore, the ear seals are one finger, the thumb vajra is two fingers, the meaning of the vajra garland on the forehead is four fingers, the throat is also five fingers, the meaning of the vajra garland on the shoulders is eight fingers, and the vajra worn on the heart is nine fingers, which yogis do for the sake of vajra ornaments. The suspended vajra is twelve fingers. Their characteristics are that the upper, middle, and lower three parts are equal. If the suspended vajra is round, it is peaceful and used for peaceful activities. If it is fully unfolded and the tips are completely separated, it is fierce and used for fierce activities. The bell is also divided into three parts in the same way, with the vajra in the middle and top, and the face is also the same. The bull's face is for peaceful activities. The fully unfolded lotus mouth is for fierce activities, together with the vajra that has been made. Here, the total length of the vajra horns is one-third of the vajra's size. The center of the vajra is a four-faced center, which is one-third of that one-third. Similarly, below and above the center, there are eight petals of the center's size. The horn is equal to the total length of the vajra, which means that one-third is in the center of the direction or non-direction, that is, in the center of the four directions or non-directions. The roundness of the horn is one-quarter of one-third of the vajra. The bottom of the outer horns is one-third. The top is two parts, like the thorns of a juniper, the top is mixed with the middle to connect, which means closing. For the completely separated, the tips should be completely separated. The faces of the bell are the same, which means that the bindus of body, speech, mind, and wisdom are completely pure, and the vajra in places such as loving-kindness has four faces, similarly, the dharma of the bindus of wisdom dust and the four doors of liberation such as emptiness are completely pure, so four faces should be made, which means reason, that is, one. The second is the Blessed One Vajradhara in the daytime.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
་ཀཱ་ལི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་དབྱངས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཞལ་མེད་དོ། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་དབྱངས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་དེས་ན་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞལ་གཅིག་གོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་གྲུབ་པའོ། །ད་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་གསུང་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་མཛོད་སྤུའི་མཐའ་ཡི་ཆ་ཡིས་ཞེས་པ་སོར་ལྔ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་མཆོད་རྟེན་དཔངས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་གདན་གྱི་རྒྱ་སྟེ་ས་བཞིན་དུ་གྲུ་བཞི་པ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པ་སྟེ་ཐད་ཀའི་ཆས་སོ། །དེ་ཡི་སུམ་ཆས་ཕྱོགས་ཆ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སོར་སུམ་
ཆ་དང་བཅས་པའི་སོར་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ་སོར་བྱེད་དང་གཉིས་ཕྱིར་འབུར་བའོ། །གདན་དེའི་སྟེང་གི་པདྨའི་ཕྱིར་འབུར་བ་དང་ཐུགས་ཁར་གནས་པའི་ཁོར་ཡུག་གི་ཕྱིར་འབུར་བ་ཡང་ཚད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཐུགས་ཁར་གནས་པའི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཟླུམ་པོའི་པདྨ་ཡང་སྟེ་གདན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །གཞི་དང་མཉམ་པའི་པདྨའི་མཐའ་ཡི་ཆས་དམན་པ་སྟེ་སོར་ཕྱེད་དང་གཉིས་བཅུམ་པའི་ཁོག་པ་ཟླུམ་པོའོ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་ཆ་ཡིས་ཀྱང་མགྲིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐད་དཀའི་ཚད་ཀྱིས་སོར་བརྒྱད་དང་སུམ་ཆའོ། །དཔངས་ཀྱི་ཚད་ནི་སོར་བཞིའོ། །གདན་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཡིས་གདོང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཐད་ཀའི་ཆར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་གྲུ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་སྟེ་ས་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པ་ཞེས་པའོ། །གདོང་དང་མགྲིན་པ་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཆའོ། །མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ནི་སོར་ཕྱེད་ཕྱིར་འབུར་བ་སྟེ་གདོང་གི་ནི་རྐང་པས་དམན་པའི་སོར་གཅིག་ཕྱིར་འབུར་པའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་པདྨ་དག་ལས་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མས་ཞེས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དཔངས་ཀྱི་ཚད་དེ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་ཡང་ནི་འགྱུར་ཞེས་པ་གྲུ་བཞི་པའོ། །གདན་གྱི་པདྨའི་སྔོན་མཚམས་ཞེས་པ་གདན་གྱི་མཐིལ་ནས་ལྟེ་བའི་པདྨའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས་ཇི་སྲིད་པར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་ཁོར་ཡུག་གི་མཐར་ཡང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་རྩ་བ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
ཀཱ་ལི་字母的法是不可说的，因为没有元音。因此，金刚的脐部没有面容。“夜晚智慧极度显扬”是指ཨཱ་ལི་元音的法，因此，因为是能说的自性，所以薄伽梵母只有一个面容，这在金刚铃中得以成就。现在宣说佛塔的特征，“宣说”等，即“以秘密莲花毛孔的边缘部分”，即以五十指来度量胜王之主的佛塔的高度。 “以其一半”，即以二十五指来度量底座的宽度，像大地一样是正方形，非常平整，即是直接的度量。“以其三分之一为方向部分”，即八指加上三分之一指，因为是装饰和二重突出。“底座之上的莲花突出和位于心间的轮围突出”也是同样的度量。如是，位于心间的轮围也同样是圆形的莲花，即底座的度量。与基座相同的莲花边缘部分较低，即收拢一半和二指的圆形腹部。 “以其方向部分也是颈部”，即以直接的度量，八指和三分之一指。高度的度量是四指。“以底座的一半为面部”，即在直接的度量上，以一半和十二指来度量。那也是正方形。如是，颈部也像大地一样非常平整。“面部和颈部的三分之一是四方部分”。颈部的方向部分是突出半指，而面部是低于脚的一指突出。如是，从秘密莲花等中，“以一半的太阳”，即以一半和十二指来度量高度，非常平整也变成正方形。“底座莲花的前界限”是指从底座的底部到脐部莲花的末端，即到ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的位置为止，是一半和十二指的度量。然后到位于心间的轮围的末端也是一半和十二指的度量。然后颈部的根部是一半和十二指的度量。圆满受用轮。

【英语翻译】
The dharma of the Kālī alphabet is unspeakable because it has no vowels. Therefore, the vajra navel has no face. "Night wisdom is extremely manifest" refers to the dharma of the Āli vowel, therefore, because it is the nature of being able to speak, the Bhagavati has only one face, which is accomplished in the vajra bell. Now, the characteristics of the stupa are explained, "explaining" etc., that is, "with the edge part of the secret lotus pore", that is, with fifty fingers to measure the height of the stupa of the Lord of the Supreme King. "With half of it", that is, with twenty-five fingers to measure the width of the base, like the earth, it is square, very flat, that is, the direct measurement. "With one-third of it as the directional part", that is, eight fingers plus one-third of a finger, because it is decoration and double protrusion. "The lotus protrusion above the base and the circumference protrusion located in the heart" are also the same measurement. Likewise, the circumference located in the heart is also a circular lotus, that is, the measurement of the base. The edge part of the lotus that is the same as the base is lower, that is, the round belly that gathers half and two fingers. "With its directional part also the neck", that is, with the direct measurement, eight fingers and one-third of a finger. The measurement of the height is four fingers. "With half of the base as the face", that is, in the direct measurement, measure with half and twelve fingers. That is also square. Likewise, the neck is also very flat like the earth. "One-third of the face and neck is the four-sided part". The directional part of the neck is a half-finger protrusion, while the face is a one-finger protrusion lower than the foot. Thus, from the secret lotus etc., "with half the sun", that is, measure the height with half and twelve fingers, very flat also becomes square. "The front boundary of the base lotus" refers to the end from the bottom of the base to the lotus of the navel, that is, to the position of ava dhūti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which is the measurement of half and twelve fingers. Then to the end of the circumference located in the heart is also the measurement of half and twelve fingers. Then the root of the neck is the measurement of half and twelve fingers. The perfect enjoyment wheel.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
འི་གནས་དེ་ནས་གདོང་གི་མཐར་ནི་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་གདུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་བཞིན་ཏེ་མགྲིན་པ་སོར་བཞི་དང་ཀོ་སྐོ་ནས་ཞལ་གྱི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཞི་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྣ་བཟང་པོའི་གནས་ལ་སོར་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་གདུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆུ་གཏེར་ཕྱེད་བཅས་དུས་དང་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དུམ་བུ་གསུམ་ཞེས་པ་མགྲིན་པའི་དང་པོ་ནས་གདོང་ངོ༌། །གདན་ལས་ཞེས་པ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨའི་གདན་གྱི་དཔངས་ནི་རིག་བྱེད་དག་གིས་ཞེས་པ་སོར་བཞིས་པདྨའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཁར་གནས་པའི་ཁོར་ཡུག་སོར་བཞིའོ། །མགྲིན་པའི་ཚད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ་སོར་བཞི་
རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱེད་བཅས་བརྒྱད་ཀྱིས་གདོང་པའི་ཚད་ཅེས་པ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བཞིས་ཀོ་སྒོ་ནས་ཞལ་གྱི་མཐའ་དང་བཞི་བཤལ་གྱི་མཐར་ཏེ་དེ་ནས་མཛོད་སྤུའི་གནས་སྨིན་མའི་དབུས་སུའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དཔྲལ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གདུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་དབང་མཛོད་སྤུའི་མཚམས་ནས་གདུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་དཔྲལ་བ་དག་དང་སྤྱི་བོ་ལ་སྟེ་དེ་ནས་འདིར་ནི་གཙུག་ཏོར་དག་གི་མཐར་ཐུག་འདི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷུན་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་ལྷུན་པོའོ། །གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །འདིར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་དང། ཞབས་མཐིལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ནི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ས་ལ་རེག་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་བཏེག་ན་འཕར་བར་བྱེད་ཅིང་མནན་ན་ནེམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་སྟེ་དང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་དྲ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་དག་བྱིས་པ་སྐྱེས་མ་ཐག་གི་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་དང༌། བདུན་མཐོ་བཞེས་པ་ཞབས་དང༌། ཕྲག་པ་གཉིས་པོ་དག་དང་ལྷག་པ་ཡང་མཐོ་བ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་རིང་བ་སྟེ་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཟླུམ་ཞིང་ཡངས་ལ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང༌། ཞབས་ཀྱི་ཏིང་པ་ཡངས་པ་དང༌། སྐུ་ཚེ་ཞིང་དྲང་བ་དང༌། ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་དང༌། བ་ས

【汉语翻译】
从那个位置到脸的末端，就像伞盖的末端一样，也就是颈部四指，从颚骨到脸的位置末端是四指半，同样，鼻子的好位置是四指。同样，在头顶的位置是伞盖。这样，水、宝藏、一半、时间和知识都分为三部分，即从颈部的开始到脸部。垫子，即在垫子上，莲花垫的高度是知识，即四指是莲花。同样，在胸前的位置周围是四指。颈部的尺寸也是一样，即四指。
八指半是脸的尺寸，即四指半是从颚骨到脸的末端，以及四指到头发的末端，然后是从眉间到眉毛中间的白毫相的位置。在那之上，从额头开始，到那之上变成伞盖，人的权力，从白毫相的边界到伞盖和额头以及头顶，从那里到顶髻的末端，这确定是十二指半。这样，须弥山和世界的一切都是胜利者的身体，也就是佛塔的物质是须弥山。身体的自性是佛的色身，也就是化身，具备三十二大丈夫相。这里，大丈夫相是这样的，如来身体的手和脚的掌心以轮相为标志，也就是具有完整的千辐轮，包括中心。脚掌非常稳定，也就是所有的脚掌都接触地面，也就是抬起脚掌时会跳动，按下时会柔软。手和脚被网连接，也就是像最初的国王一样具有网。手和脚像刚出生的婴儿一样非常柔软。七处隆起，也就是脚和两个肩膀以及其他地方也很高。手和脚的手指长，也就是拇指等都是圆形、宽阔且纤细的。脚的脚后跟宽阔。身体笔直。脚踝不明显。毛发

【英语翻译】
From that position to the end of the face, just like the end of the umbrella canopy, which is four fingers of the neck, and from the jawbone to the end of the face position is four and a half fingers, and similarly, the good position of the nose is four fingers. Similarly, at the position of the crown of the head is the umbrella canopy. Thus, water, treasure, half, time, and knowledge are divided into three parts, which is from the beginning of the neck to the face. The cushion, which is on the cushion, the height of the lotus cushion is knowledge, which is four fingers is the lotus. Similarly, the surroundings of the position in front of the chest are four fingers. The size of the neck is also the same, which is four fingers.
Eight and a half fingers is the size of the face, which is four and a half fingers from the jawbone to the end of the face, and four fingers to the end of the hairline, and then from the eyebrow to the position of the white hair between the eyebrows. Above that, starting from the forehead, and above that it becomes an umbrella canopy, the power of man, from the boundary of the white hair to the umbrella canopy and the forehead and the crown of the head, from there to the end of the topknot, this is definitely twelve and a half fingers. Thus, Mount Meru and all the realms of the world are the body of the Victorious One, that is, the substance of the stupa is Mount Meru. The nature of the body is the Buddha's Rupakaya, that is, the Nirmanakaya, endowed with the thirty-two major marks of a great being. Here, the major marks of a great being are like this, the palms of the hands and feet of the Tathagata's body are marked with wheels, that is, having a complete thousand-spoke wheel, including the center. The soles of the feet are very stable, that is, all the soles of the feet touch the ground, that is, when the soles of the feet are lifted, they will jump, and when pressed, they will be soft. The hands and feet are connected by nets, that is, having nets like the first king. The hands and feet are very soft like a newborn baby. Seven places are raised, that is, the feet and two shoulders and other places are also high. The fingers of the hands and feet are long, that is, the thumbs and others are round, wide, and slender. The heels of the feet are wide. The body is straight. The ankles are not visible. Hair

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ྤུའི་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང༌། བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ནེ་ཡའི་ལྟ་བུ་དང༌། མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་སྟེ་གླང་པོ་ཆེའི་བཞིན་དུ་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་རབ་ཏུ་ནུབ་པ་དང༌། གསེར་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སྣུམ་པའི་མདོག་དང༌། གསེར་གྱི་པགས་པ་དྲི་མ་དང་རྡུལ་གྱིས་མ་གོས་པ་དང། བ་སྤུའི་བུག་ནས་སྤུ་རེ་རེ་སྐྱེས་པ་དང༌། སྨིན་མའི་དབུས་སུ་མཛོད་སྤུ་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་སྟེ་རས་བལ་གྱི་སྐུད་པ་ལྟར་དཀར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པས་བསྐོར་བ་དང༌། རོ་སྟོད་སེང་གེའི་ལྟ་བུ་སྟེ་རོ་སྟོད་ཡངས་པ་དང༌། ཕྲག་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་ཡོངས་སུ་
ཟླུམ་པ་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་རྣམས་ལ་རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་རོ་བྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་ཟས་དང་ལྡན་པའི་རྩའི་མཆོག་རྣམས་ལས་ཏེ་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་གྱིས་མ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དང༌། ཉ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞིང་གབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཆུ་དང་ཞིང་ཀུན་ནས་མཉམ་པ་དང༌། དབུ་གཙུག་གཏོར་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གཙུག་གཏོར་གདུགས་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཅིང་མཐོ་བ་དང༌། དབུ་སྐྲ་དང་སྙན་ངག་གི་བར་དུ་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོས་རེག་པ་སྟེ་དབུ་སྐྲའི་མཐར་ཐུག་པ་དཔྲལ་བ་ཡང་ལྗགས་ཀྱིས་ཁེབས་པ་དང༌། ཚངས་པའི་དབྱངས་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་ལ་ནང་དུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོས་པ་དང༌། འགྲམ་པ་སེང་གེའི་ལྟར་ཆེ་བ་དང༌། ཚེམས་མཉམ་པ་དང༌། བཞི་བཅུ་ཚང་བ་དང༌། དཀར་བ་དང༌། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྤྱན་ཤིན་ཏུ་སྔོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྤྱན་དག་གི་སྔོན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀར་པོ་དང༌། བ་གླང་གི་རྫི་མ་སྟེ་ཁྱུ་མཆོག་གི་ལྟར་སྤྱན་གྱི་རྫི་མ་རྣམས་སྟེང་དང་འོག་ནས་བྱུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སྣ་ཚོགས་ལ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་སྐུའི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ནས་བརྩམས་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས་གསུངས་ཏེ་ངེས་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་མཚུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པ

【汉语翻译】
阴茎顶端向上翘且向右旋绕，臀部如山鹿埃内耶，阴囊隐没于腹股沟之中，如象一般阴囊深深隐没于腹股沟之中，如黄金等一般油润的肤色，如黄金般的皮肤没有污垢和灰尘沾染，毛孔中各生一毛，眉间有白毫相，完全圆润，如棉线般洁白且极其纤细，具有三十二相的体性，向右旋绕，胸部如狮子一般，即胸部宽广，肩膀极其宽大，颈部完全圆润，肢体和支分肢体以美味的食物来滋养，即那些美味的食物也来自具有食物的精华，因为没有受到风、胆汁和痰的影响，所以才美味，如尼拘陀树一般水土滋润的伟丈夫，即水和土地各方面都均衡，头部有顶髻，即顶髻如伞一般完全覆盖且高耸，头发和诗歌之间舌尖能够触及，即头发的末端，额头也能被舌头覆盖，梵天的妙音，无边无际，内在如何，外在也一样，一切众生都能听闻，面颊如狮子般宽大，牙齿平整，四十颗具足，洁白，远离一切瑕疵，眼睛极其青蓝等等，即眼睛的蓝色是极其青蓝，红色是极其鲜红，白色是极其洁白，如牛王的睫毛，即如牛群之首领般，眼睛的睫毛从上下生长，为了观照众生各种各样的根性，所以身体的颜色也是各种各样的。如是，从脚底开始直至顶髻，三十二大丈夫相是从《正法集经》中所说，并非以固定的偈颂来表达。如是，世间的产生与佛的化身相同。同样，众生获得福德

【英语翻译】
The tip of the penis points upwards and coils to the right, the buttocks are like the mountain deer Eneya, the scrotum is hidden in the groin, like an elephant, the scrotum is deeply hidden in the groin, the skin color is as oily as gold, the skin is like gold, free from dirt and dust, each pore grows one hair, there is a white hair mark between the eyebrows, completely round, as white and extremely thin as cotton thread, possessing the nature of thirty-two marks, coiling to the right, the chest is like a lion, that is, the chest is broad, the shoulders are extremely broad, the neck is completely round, the limbs and sub-limbs are nourished by delicious food, that is, those delicious foods also come from the essence of food, because they are not affected by wind, bile, and phlegm, so they are delicious, like the Nyagrodha tree, a great man nourished by water and soil, that is, water and land are balanced in all aspects, the head has a topknot, that is, the topknot is completely covered and towering like an umbrella, the tip of the tongue can touch between the hair and the poetry, that is, the end of the hair, the forehead can also be covered by the tongue, the wonderful sound of Brahma, boundless, how it is inside, so it is outside, all beings can hear it, the cheeks are as wide as a lion, the teeth are even, forty complete, white, free from all defects, the eyes are extremely blue, etc., that is, the blue of the eyes is extremely blue, the red is extremely bright red, the white is extremely pure white, like the eyelashes of the bull king, that is, like the leader of the herd, the eyelashes of the eyes grow from above and below, in order to observe the various natures of beings, so the color of the body is also various. Thus, from the soles of the feet to the topknot, the thirty-two marks of a great man are mentioned in the Sutra of the Collection of Righteous Dharma, not expressed in fixed verses. Thus, the arising of the world is the same as the manifestation body of the Buddha. Similarly, beings obtain merit.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
འི་སླད་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་སླད་དུ་ལྷུན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་རྟེན་མི་ཡི་ཡུལ་དུ་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བདེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་གཞུང་མངས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་མ་བརྗོད་དེ་གང་གིས་ན་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པས་སོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་
བཞིན་གསུངས་པ་གསེར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གསེར་ནི་ས་ཡི་ཁམས་སུ་འགྱུར་ཞེས་པ་གསེར་ནི་སའི་རང་བཞིན་སེར་པོ་དང་དངུལ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དཀར་པོ་དང་ཟངས་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དམར་པོ་དང་ལྕགས་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནག་པོ་དང་ཞ་ཉེ་དཀར་ནག་འདྲེས་པ་ཞེས་པ་ནི་རོ་དང་ལྕགས་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཏེ་རིན་ཆེན་སེར་པོ་ནི་སའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཀར་པོ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དང་དམར་པོ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དང་ནག་པོ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་དང་ལྗང་ཁུ་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དང་སྔོན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཁམས་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཏེ་ལན་ཚྭའི་རོ་ནི་སའི་རང་བཞིན་དང་མངར་བ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དང་ཚ་བ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དང་ཁ་བ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་དང་བསྐ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དང་སྐྱུར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། དེ་བཞིན་དུ་ཞིང་གི་རྡོ་རྣམས་དག་གི་སྐྱེ་གནས་ནི་ས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨན་རྣམས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རོ་རྣམས་དང་མཆོག་གི་རོ་ཞེས་པ་གྲུབ་པའི་རོ་རྣམས་དང་ཁམས་རྣམས་གཞན་པ་ནོར་བུའི་དབང་པོ་རྣམས་ཞེས་པ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ས་ལ་སྣ་ཚོགས་རེག་པ་རྣམས་དང་མཐའ་དག་ནད་ནི་འཕྲོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་རྣམས་ཞེས་པ་རྡོ་ཚུལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་གོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་རོ། །ད་ནི་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ས་ཡི་རིགས་ཀྱི་ནོར་བུའམ་རིན་པོ་ཆེས་ཟུག་གཟེར་འཕྲོག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ཡི་རིགས་ནི་དྲུག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་མེ་ཡི་རིགས་ནི་འབྱུང་པོ་ཞུགས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་ར

【汉语翻译】
是为了彩粉坛城。如太阳等右旋，以及为了礼拜佛塔，如须弥山一般，佛塔在人间示现。为了进行供养等，如佛陀一般，是佛陀的影像之身。如此为了获得福德，示现了世俗谛。此处八十随形好，因经文繁多而畏惧，所以没有说，因为已在一切中宣说了。现在于世间界中，宣说了各种界的自性，如黄金等，此处黄金变为土界，黄金是土的自性黄色，白银是水的自性白色，铜是火的自性红色，铁是风的自性黑色，铅是黑白混合，是味和铁的虚空之相，以及智慧界的相，如此黄金等六种金属。同样，珍宝也是如此，黄色珍宝是土的自性。白色是水的自性，红色是火的自性，黑色是风的自性，绿色是虚空的自性，蓝色是智慧界的自性，因为是从那些界中产生的。同样，六种味道，盐味是土的自性，甜味是水的自性，辣味是火的自性，苦味是风的自性，涩味是虚空的自性，酸味是智慧的自性。同样，田地的石头等的出生地是土等。同样，药物的六种味道，以及殊胜的味道，即成就的味道，以及其他界，即珍宝自在等六种。同样，土地上的各种触感，以及一切疾病都是夺取的，水等，即石性等是六种，这是正确的。现在宣说了宝珠和珍宝的功德等，此处土类的宝珠或珍宝会夺取刺痛。水类会夺取六种，火类会夺取鬼神附体，

【英语翻译】
It is for the sake of the mandala of colored powders. Just as the sun and others revolve clockwise, and for the sake of prostrating to stupas, just as Mount Sumeru is, the stupa is shown in the human realm. In order to perform offerings and the like, just like the Buddha, it is the image body of the Buddha. Thus, in order to obtain merit, the conventional truth is shown. Here, the eighty minor marks are not mentioned for fear of the multitude of scriptures, because they have been spoken of in everything. Now, in the world realm, the nature of various realms is spoken of, such as gold, etc. Here, gold becomes the earth realm, gold is the yellow nature of earth, silver is the white nature of water, copper is the red nature of fire, iron is the black nature of wind, and lead is a mixture of black and white, which is the characteristic of taste and iron's space, and the characteristic of the wisdom realm, thus the six metals such as gold. Similarly, precious jewels are also like this, yellow jewels are the nature of earth. White is the nature of water, red is the nature of fire, black is the nature of wind, green is the nature of space, and blue is the nature of the wisdom realm, because they arise from those realms. Similarly, the six tastes, salty taste is the nature of earth, sweet taste is the nature of water, spicy taste is the nature of fire, bitter taste is the nature of wind, astringent taste is the nature of space, and sour taste is the nature of wisdom. Similarly, the birthplace of field stones and the like is earth and so on. Similarly, the six tastes of medicines, and the supreme taste, that is, the accomplished taste, and other realms, that is, the six kinds of jewel masters and so on. Similarly, the various tactile sensations on the earth, and all diseases are those that take away, water and so on, that is, stone nature and so on are six kinds, this is correct. Now the virtues of jewels and precious stones are spoken of, etc. Here, earth-type jewels or precious stones will take away the stinging pain. Water-type will take away six kinds, and fire-type will take away spirit possession,

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ླུང་གི་རིགས་ནི་རེངས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་སྟོང་པའི་རིགས་ནི་གདུག་པའི་ལྟ་བ་ལྷུང་བ་རབ་ཏུ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ནི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་ནོར་བུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་མོང་པ་སྦལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ལ་སྐྱེས་པ་དང་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ནོར་བུ་ཡང་སྐྱོན་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་གང་དག་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྫོགས་པའོ། །འདི་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་
རྣམས་ཀྱི་རྣག་བཞིན་གསུངས་པ་འདིར་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཆུ་སྲིན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་སྟོང་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བུམ་པ་ནི་འདུ་བྱེད་དང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཉ་ནི་ཚོར་བ་དང་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལུག་ནི་འདུ་ཤེས་དང་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་གླང་ནི་གཟུགས་དང་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་འཁྲིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀརྐ་ཊ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་རྣམས་ནི་མཐའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སོ། །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་དང་གྲི་གུག་གོ །ཀརྐ་ཊ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་རྣམས་སོ། །ཀའི་སྡེ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་རྣམས་དང་ཀརྐ་ཊ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐཀྣ་མཎ་ཉང་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །རིང་པོ་ཐུང་དུ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་པ་ནེ་དབྱངས་རིང་པོས་ཕྱེ་བ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་ཐུང་དུས་ཕྱེ་བ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ཁྱིམ་གསུངས་པ་ལུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གྲངས་བཞིན་དུ་ལུག་དང་འཁྲིག་པ་དང་ཀརྐ་ཊ་ར་ནི་རི་བོང་ཅན་དང་པ་སངས་དང་ཉི་མ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །སེང་གེར་ས་སྐྱེས་དང་བུ་མོར་ཕུར་བུ་དང་སྲང་དུ་སྐྲག་ཅན་དང་སྡིག་པར་གཟའ་ལག་དང་གཞུའི་ཐོག་མར་སྤེན་པ་དང་དེའི་མཐའ་མར་མཇུག་རིངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པར་རི་བྱི་སྟེ་གླང་དུ་བརྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ས་ལ་ས

【汉语翻译】
风的种类是夺取僵硬，空性的种类是极度夺取堕入恶见的，智慧的种类是夺取一切过失的。如同珍宝和宝珠一样，共同的如青蛙等头顶上生出的，以及人主们的身体上存在的宝珠，也能夺取过失。如是，凡是所说的地等法，都是不可思议的自性。如是，圆满了佛的刹土。从这里开始，两个偈颂很容易理解。现在宣说了摩羯等宫位的脓液之相，这里等，这里摩羯是识和空界的自性，宝瓶是行和风界的自性，鱼是受和火界的自性，绵羊是想和水界的自性，牛是色和土界的自性，男女交合是智慧的蕴和智慧界的自性。同样，巨蟹等宫位是与边际一同生起等的自性，这是从顺序颠倒过来的。摩羯等这些的相是金刚等，即金刚、宝剑、珍宝、莲花、轮和弯刀。巨蟹等生起的次第是从顺序颠倒过来的。ka 组等是摩羯等的 ka ca ṭa pa ta sa 等，巨蟹等的 tha kha ṇa ma ña 等，这些都是从世界界品中所说的。长短增益的天神，是指用长音分开的 ka 字母等一百八十个明声，同样，用短音分开的时间等也是如此。现在宣说了星曜生起的宫位，绵羊等，这里按照数量，绵羊和男女交合以及巨蟹是兔神和火星以及太阳生起的地方。狮子是水星，处女是木星，天秤是室宿，天蝎是计都，射手座的开始是土星，它的结尾是罗睺。同样，宝瓶是虚宿，牛是娄宿。如是，按照之前所说的次第，地等。

【英语翻译】
The nature of wind is to take away stiffness, the nature of emptiness is to extremely take away falling into evil views, and the nature of wisdom is to take away all faults. Just like precious gems and jewels, the common ones that grow on the heads of frogs and others, and the jewels that reside on the bodies of human lords, can also take away faults. Thus, all that is spoken of as earth and other phenomena are of an inconceivable nature. Thus, the Buddha's field is complete. From here, the two verses are easy to understand. Now, the pus-like aspects of the zodiac signs such as Capricorn are explained, such as "here." Here, Capricorn is the nature of consciousness and the element of emptiness, Aquarius is the nature of formation and the element of wind, Pisces is the nature of feeling and the element of fire, Aries is the nature of perception and the element of water, Taurus is the nature of form and the element of earth, and sexual union is the nature of the aggregate of wisdom and the element of wisdom. Similarly, the zodiac signs such as Cancer are the natures of arising together with the edge, etc., which is reversed from the order. The signs of these Capricorns, etc., are vajra, etc., namely vajra, sword, jewel, lotus, wheel, and hooked knife. The order of arising of Cancers, etc., is reversed from the order. The ka group, etc., are the ka ca ṭa pa ta sa, etc., of Capricorns, etc., and the tha kha ṇa ma ña, etc., of Cancers, etc., which are all spoken of in the chapter on the world realm. The long and short increasing deities refer to the one hundred and eighty clear sounds such as the letter ka, which are separated by long vowels, and similarly, the times separated by short vowels are also like that. Now, the houses of arising of the planets are explained, such as Aries, etc. Here, according to the number, Aries and sexual union and Cancer are the places where the rabbit god and Mars and the sun arise. Leo is Mercury, Virgo is Jupiter, Libra is Chitra, Scorpio is Ketu, the beginning of Sagittarius is Saturn, and its end is Rahu. Similarly, Aquarius is Shatabhisha, and Taurus is Krittika. Thus, according to the order previously mentioned, earth, etc.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་ཁམས་ཞེས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་དངོས་པོ་ལ་ཕལ་པའི་དངོས་པོ་ཀུན་ནས་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཀུན་འབྱུང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་འདི་ནི་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་གང་ཞིག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐུ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གང་དག་ས་ལ་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རོ་དང་མཆོག་གི་རོ་དང་སྨན་དང་ལྷ་ཡི་རོ་ཡི་དབང་པོ་གཞན། མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པ་དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་
མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་མི་མཐོང་སྟེ་གང་ཞིག་ཕལ་པའི་རྩྭ་དང་ཤིང་དང་ཆུ་དང་རྡུལ་དང་རྡོ་བ་དང་ནི་ལྕགས་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཆུ་ནི་མེ་འབར་བའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་ངོ༌། །དམྱལ་བར་སོང་བའི་མི་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པའི་དབང་གིས་གཅོད་པ་དང་འབིགས་པའི་མདུང་ལ་སོགས་པར་མཐོང་ངོ༌། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གསུངས་པ་འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་དགྲོལ་པའི་སླད་དུ་བསོད་ནམས་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཀྱི་སར་ནི་རབ་ཞུགས་ཏེ། སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་སླད་དུ་མངལ་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང་བ་མཛད་ཅིང་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པ་མཛད་ནས་ནི། །ཉོན་མོངས་དང་ནི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་ཏེ། །སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་མཛད་ནས་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དག་པའི་སྐུ་ཅན་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནས་གཞན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་བསྲེག་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་མཱ་ཀྵི་ཀ་ནི་རོ་ཆེན་པོ་དང་སའི་རང་བཞིན་ཏེ། དང་ཡིག་གིས་རོ་ཆེན་པོའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དང་ཏུད་ཐ་ཀ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དང་གཡོ་བ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་དང་རས་ཀ་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དང་རི་བོང་ཅན་དང་མཚལ་ནི་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
蕴界是指微尘集合的主要事物，与所有庸常事物相互结合，是为了万物产生的缘故。众生由此转变为心识的业之自性，凡是以各种珍宝充分充满的，是佛和菩萨的。现在讲述众生的业力，如下所示：在地上，如意树和味道，以及 श्रेष्ठ श्रेष्ठ（梵文 श्रेष्ठ，梵文罗马音 śreṣṭha，汉语字面意思：最好的）的味道，以及药物和天神味道的其他力量。所有消除疾病的微尘充分产生，但这些众生因非福德的力量而无法看见，只能看见庸常的草、树、水、尘土、石头和铁。饿鬼们在河流等地看见水是燃烧的自性。堕入地狱的人们因罪业的力量，看见砍断和穿刺的矛等等。现在讲述佛的化身，这些等等，为了救度这些众生，在福德产生的时期，与圣子一起的胜者之主，即与菩萨们一起的佛薄伽梵进入事业之地。为了调伏众生，示现受生于母胎，以殊胜的慈悲生起菩提心。降伏烦恼和魔军后，在地上之位转动法轮。示现幻化后，再次薄伽梵，具有清净之身，如其所来之方式，如来是也。如此，佛的幻化和涅槃的自性，因众生的福德力和非福德力而显现，这是确定的。从这个偈颂开始，其他的七个偈颂很容易理解。现在讲述大味道等的特征，即燃烧物等等。此处，མཱ་ཀྵི་ཀ་（藏文，梵文，罗马拟音，汉语字面意思）是大味道和地的自性。用“དང་”字表示大味道。无垢是水的自性，ཏུད་ཐ་ཀ་（藏文，梵文，罗马拟音，汉语字面意思）是火的自性，动摇是风的自性，རས་ཀ་（藏文，梵文，罗马拟音，汉语字面意思）是空的自性，兔和朱砂是智慧

【英语翻译】
The aggregate of elements refers to the primary substance of the collection of minute particles, which combines with all ordinary substances, for the sake of the arising of all things. Beings thus transform into the karmic nature of consciousness, and whatever is fully filled with various jewels belongs to the Buddhas and Bodhisattvas. Now, the power of beings' karma is explained as follows: On the earth, wish-fulfilling trees and tastes, as well as the श्रेष्ठ श्रेष्ठ (Sanskrit श्रेष्ठ, Romanized Sanskrit śreṣṭha, literal Chinese meaning: best) taste, and the other powers of medicine and divine tastes. All the minute particles that eliminate diseases are fully produced, but these beings cannot see them due to the power of non-virtue, and only see ordinary grass, trees, water, dust, stones, and iron. Hungry ghosts see water in rivers and other places as being of a burning nature. People who have fallen into hell see spears and other things that cut and pierce due to the power of sin. Now, the emanations of the Buddha are explained, these and so on, in order to liberate these beings, at the time when merit arises, the lord of victors together with the sons, that is, the Buddha Bhagavan together with the Bodhisattvas, enters the place of activity. In order to tame beings, he manifests taking birth in the womb, and with supreme compassion generates Bodhicitta. Having conquered afflictions and the armies of demons, he turns the wheel of Dharma in the place on the earth. Having manifested illusion, again the Bhagavan, with a pure body, the Tathagata is just as he came. Thus, the illusion of the Buddha's emanation and the nature of Nirvana appear due to the power of beings' merit and non-merit, this is certain. From this verse, the other seven verses are easy to understand. Now, the characteristics of great taste and so on are explained, that is, combustible things and so on. Here, མཱ་ཀྵི་ཀ་ (Tibetan, Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the great taste and the nature of earth. The word "དང་" indicates great taste. Immaculate is the nature of water, ཏུད་ཐ་ཀ་ (Tibetan, Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the nature of fire, shaking is the nature of wind, རས་ཀ་ (Tibetan, Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the nature of emptiness, and the hare and cinnabar are wisdom.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་རོ་ཆེན་པོ་བདུན་ནོ། །དེ་ནས་ཉེ་བའི་རོ་རྣམས་ཏེ་ཀཱ་ཀྵི་ནི་མཉམ་པ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཀཱ་ཤིས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་མུ་ཟི་ནི་ལུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡོང་རོས་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དང་བ་བླ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དང་བཙག་ནི་སའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཉེ་བའི་རོ་དྲུག་གོ །དེ་ནས་ལན་ཚྭ་ལྔ་སྟེ་ཟེ་ཚེ་དང་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་
དང་རྒྱམ་ཚ་དང་ཁ་རུ་ཚ་དང་ཐབ་ཚ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་འགྱུར་བྱེད་ལྔ་སྟེ། ན་བ་སཱ་ར་དང་ཡ་བཀྵཱ་ར་དང་ས་ད་ཛི་ཀ་ཀྵཱ་ར་དང་ཚལ་དང་ཀཱ་ཙའི་ལན་ཚྭའི་འགྱུར་བྱེད་རྣམས་གྲང་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཆུ་ལྔ་སྟེ་རྡོའི་ཆུ་ནི་སའི་རང་བཞིན་དང་ཟླ་བའི་ཆུ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དང་ཚ་བའི་ཆུ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དང་དུག་གི་ཆུ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་དང་གྲི་གུག་གི་ཆུ་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། །རེག་པའི་གྲི་གུག་དང་གྲིབ་མའི་གྲི་གུག་དང་སྒྲའི་གྲི་གུག་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དུག་ལྔ་སྟེ་གླ་སྒང་སེར་པོ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཤ་ག་ཏུ་ཀ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དང་རྭ་ཅན་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དང་དུག་ནག་པོ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་དང་ནག་པོ་བརྩེགས་པ་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཞན་པ་ཉེ་བའི་དུག་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རིག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སའི་རང་བཞིན་དང་ཨར་ཀ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དང་དྷ་དུ་ར་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དང་ལང་ག་ལཱི་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ་ཀ་ར་བཱི་ར་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིར་ས་ལ་ཞིང་གི་རྡོ་བ་དང་སྲོག་གི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་དུང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་གང་གིས་ན་ཁམས་དེ་རྣམས་ལས་ལྕགས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་པའོ། །འགའ་ཞིག་ལས་གསེར་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལས་དངུལ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་པ་སྟེ་ལྷང་ཚེར་སེར་པོའི་ལྕགས་ནི་སའི་རང་བཞིན་དང་དཀར་བོའི་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དང་དམར་པོའི་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དང་ནག་པོའི་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་ལྕགས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་ཏེ་འཁོར་བྱེད་ཀྱི་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་དང་སྦྱོར་བྱེད་ཀྱི་ནི་སའི་རང་བཞིན་དང་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་ནི

【汉语翻译】
地的界的自性，即七种大味道。然后是近边的味道，即“迦湿”（kāśi）是平等，是智慧界的自性；“迦尸”（kāśis）是虚空界的自性；“木子”（mu zi）是风界的自性；“栋若”（ldong ros）是火的自性；“瓦布拉”（ba bla）是水的自性；“擦”（btsag）是土的自性，这是六种近边的味道。然后是五种盐，即泽切、海生的、姜盐、卡汝擦、灶盐，依次是土等的自性。然后是五种转化物，即那瓦萨拉、亚瓦夏拉、萨达吉嘎夏拉、擦和嘎擦盐的转化物，寒冷地是虚空等的自性。然后是五种水，即石水是土的自性，月水是水的自性，热水是火的自性，毒水是风的自性，弯刀水是虚空的自性。这也有三种，即触碰的弯刀、阴影的弯刀和声音的弯刀，是为了斩断修行者。然后是五种毒，即黄色硇砂是土界的自性，夏嘎度嘎是水的自性，有角的是火的自性，黑毒是风的自性，黑色堆积的是空性的自性。其他的近边毒是五种，应当了知，即金刚持是土的自性，阿尔嘎是水的自性，达度拉是火的自性，郎嘎拉是风的自性，嘎拉维拉是空性的自性。这里，土地上的田地石头，以及各种生命的本质，以及各种果实的形状，以及海螺等的各种形状，这些也是六种，因为从那些界中，铁会变成六种。有些变成黄金，同样地，其他的变成白银等。楞切尔生的有四种，即黄色楞切尔铁是土的自性，白色的是水的自性，红色的是火的自性，黑色的是风的自性，同样地，天铁也是如此。同样地，磁石的铁，即旋转的是风的自性，结合的是土的自性，引导的是

【英语翻译】
The nature of the earth element is the seven great tastes. Then there are the nearby tastes: "Kashi" (kāśi) is equality, which is the nature of the wisdom element; "Kashis" (kāśis) is the nature of the space element; "Muzi" (mu zi) is the nature of the wind element; "Dongro" (ldong ros) is the nature of fire; "Wabula" (ba bla) is the nature of water; and "Tsa" (btsag) is the nature of earth. These are the six nearby tastes. Then there are the five salts: Zeche, that which comes from the ocean, ginger salt, Karutsa, and stove salt, which are respectively the natures of earth and so on. Then there are the five transforming agents: Nawa Sara, Yawa Shara, Sada Jika Shara, Tsa, and the transforming agents of Katse salt, which are the natures of space and so on, being cold. Then there are the five waters: stone water is the nature of earth, moon water is the nature of water, hot water is the nature of fire, poison water is the nature of wind, and curved knife water is the nature of space. These also have three aspects: the curved knife of touch, the curved knife of shadow, and the curved knife of sound, which are for cutting off the practitioner. Then there are the five poisons: yellow orpiment is the nature of the earth element, Shagatu Ka is the nature of water, horned is the nature of fire, black poison is the nature of wind, and black accumulation is the nature of emptiness. The other nearby poisons are five in number, which should be known: Vajradhara is the nature of earth, Arka is the nature of water, Dhatura is the nature of fire, Langali is the nature of wind, and Karavera is the nature of emptiness. Here, the field stones on the earth, as well as the various essences of life, the various shapes of fruits, and the various shapes of conches and so on, these are also sixfold, because from those elements, iron transforms into six forms. Some transform into gold, and similarly, others transform into silver and so on. That which is born from Lhangtser is fourfold, that is, the yellow Lhangtser iron is the nature of earth, the white is the nature of water, the red is the nature of fire, and the black is the nature of wind, and similarly, sky iron is also like that. Similarly, the iron of the lodestone, that which rotates is the nature of wind, that which unites is the nature of earth, and that which leads is

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
་མེའི་རང་བཞིན་དང་འཇུ་བྱེད་ཀྱི་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཇུ་བྱེད་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་འགའ་ཞིག་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཇུ་བར་བྱེད་པ་དང་ལྷང་ཚེར་འཇུ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགའ་ཞིག་ནི་གསེར་འཇུ་བར་བྱེད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དངུལ་དང་ཟངས་དང་ལྕགས་རྣམས་འཇུ་བར་བྱེད་པའོ། །
དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་ལྕགས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་རོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གྲུབ་པ་དང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ལྕགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབུགས་པ་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ་ས་འོག་ལ་སོགས་པའི་ཁུང་བུ་རྣམས་ན་གནས་པའོ། །གང་ཞིག་འབུགས་བྱེད་མིན་པའི་པཱ་ར་དང་དངུལ་ཆུའི་རོ་དེ་ནི་ལྕགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྐོལ་བ་དང་ས་བོན་གྱི་བསྒྱུར་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ཞེས་པ་སོ་སོར་བསྒྱུར་པ་ནི་ལྕགས་ལ་འབུགས་ཤིང་རྗེས་སུ་འབུགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཟོས་པས་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་པར་འགྱུར་ཏེ། རུལ་པའི་ལྕགས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཞ་ཉེ་དང་གཤའ་ཚེ་མ་གཏོགས་པར་གསེར་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རོ་དང་ཉེ་བའི་རོ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །མཱ་ཀྵི་ཀ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་རོ་བརྗོད་པའི་གཞུང་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་གསུངས་པའི་ལས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ནམ་དག་པའི་རོ་དང་ཉེ་བའི་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྫས་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསེར་དང་དངུལ་གྱི་ནང་དུ་གསེར་དང་དངུལ་གྱི་དགྲ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ་གསེར་དང་དངུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་གྲོགས་པོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལྕགས་བསད་པ་ལ་ནི་བསྟན་བཅོས་ནས་གསུངས་པའི་རྣམ་པས་དགྲ་བོ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟངས་དང་རྣོན་པོ་མ་དག་པ་ཡང་གསེར་དང་དངུལ་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །ཞ་ཉེ་དང་གཤའ་ཚེ་མ་བསད་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །གསད་པའི་ལྕགས་གདུལ་བ་ལ་ནི་མ་ལངས་པའི་ལྕགས་གསད་པར་བྱའོ། །ཟངས་ལ་སོགས་པ་སྲོག་དང་བཅས་པ་གདུལ་བ་ལ་ནི་དགྲ་བོ་རོ་ཆེན་པོ་དང་ཉེ་བའི་རོ་བྱིན་ནས་གདུལ་བར་བྱའོ། །དངུལ་དང་གསེར་ལ་གྲོགས་པོའི་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་བྱ་བ་ལའོ། །ད་ནི་རོའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ་དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དང་པོར་དུ་བའི་རང་བཞིན་དག་གིས་འགྲོ་སྟེ་མེ་ལ་གནས་ཤིང་བསྐོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིམ་པ་ཡིས་སྒྲ་བྱས་ནས་འགྲོ་བ་
ནི་བྱིས་པ་དང་འཕར་བས་འགྲོ་བ་ནི་གཞོན་ནུ་དང་རབ་ཏུ་འདར་བས་འགྲ

【汉语翻译】
火的自性是热，而熔化的自性是水。那些熔化物的自性是多种多样的，有些被称为金刚压伏，即能熔化金刚和熔化晶体。同样，有些能熔化黄金，也能熔化白银、铜和铁。

应当将它们紧密结合，但不要从中提取铁。它们有两种味道：已成就和未成就。开采铁等是已成就的，它们存在于地下等的孔穴中。那些不开采的帕拉（ पारा，pāra，彼岸）和水银的味道，是铁等被煮沸和转化为种子，即分别转化，开采铁，然后开采，食用后会夺走一切疾病。腐烂的铁应当完全舍弃，所谓的“索”是指除了铅和锡之外，能熔化黄金等的物质，这就是对矿物和近似矿物等的确定。玛希卡等所有这些都应当通过矿物学等经典的方法进行净化，然后用于所说的用途。否则，未净化的矿物和近似矿物会损害物质。同样，在黄金和白银中，也不应加入黄金和白银的敌人，而应加入黄金和白银的朋友来制作黄金和白银。对于已杀死的铁，应当按照论典中所说的方式加入敌人。同样，未净化的铜和锋利之物也不应加入黄金和白银中。未杀死的铅和锡不应加入任何东西中。对于已杀死的铁的调伏，应当杀死未升起的铁。对于调伏带有生命的铜等，应当加入大矿物之敌和近似矿物来进行调伏。对于白银和黄金的“朋友”，是指种子的作用。现在宣说矿物的自性，首先等，这里首先以烟的自性运行，凡是存在于火中并被煮沸的，都是按照次第发出声音而运行。

像孩子一样，跳跃着运行的是年轻人，剧烈颤抖着运行

【英语翻译】
The nature of fire is heat, and the nature of melting is water. The nature of those melting agents is diverse; some are called Vajra Subduer, which can melt vajra and melt crystals. Similarly, some can melt gold, and similarly, they can melt silver, copper, and iron.

They should be closely combined, but iron should not be extracted from them. They have two tastes: accomplished and unaccomplished. Mining iron, etc., is accomplished, as they exist in holes in the ground, etc. Those unmined tastes of pāra (पारा, pāra, other shore) and mercury are when iron, etc., are boiled and transformed into seeds, that is, transformed separately, mining iron, and then mining, and when eaten, they will take away all diseases. Rotten iron should be completely abandoned, and the so-called "So" refers to substances that can melt gold, etc., except for lead and tin; this is the determination of minerals and near-minerals, etc. All of these, such as Māṣika, should be purified by the methods of mineralogy, etc., and then used for the purposes mentioned. Otherwise, unpurified minerals and near-minerals will damage substances. Similarly, enemies of gold and silver should not be added to gold and silver, but friends of gold and silver should be added to make gold and silver. For killed iron, enemies should be added in the manner stated in the treatises. Similarly, unpurified copper and sharp objects should not be added to gold and silver. Unkilled lead and tin should not be added to anything. For the taming of killed iron, unrisen iron should be killed. For taming copper, etc., with life, enemies of great minerals and near-minerals should be added for taming. For the "friends" of silver and gold, it refers to the function of seeds. Now, the nature of minerals is declared, first, etc., here, first, it moves with the nature of smoke; whatever exists in fire and is boiled moves by making sounds in order.

Like a child, running by jumping is a young person, and running by trembling violently

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་ནི་དར་ལ་བབ་པ་དང་འདར་བ་མེད་པ་ནི་རྒན་པོ་སྟེ་གང་གི་ཚེ་འབུགས་པ་དང་རྗེས་སུ་འབུགས་པར་འགྱུར་པའོ། །འདིར་སྒྲ་ལྡན་བྱིས་པ་ནི་ལྕགས་འབུགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཕར་ལྡན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གཞོན་ནུ་ནི་འདབ་མ་ལ་བྱུགས་པ་དང་མེ་འཇམ་པོས་ཅུང་ཟད་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱིས་པ་ནི་འདབ་མ་ལ་བྱུགས་པས་སོ། །གཞོན་ནུ་ཡང་ཀོང་བུ་ཁ་བཅད་ཀྱིས་སོ། །ལང་ཚོ་ནི་མདུང་གིས་འབུགས་པས་སོ། །རྒན་པོ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་འབུགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་ལྡན་འཕར་ལྡན་ཡང་འབུགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་དང་པོ་གང་ཞིག་དུ་བའི་འགྲོ་བ་ཅན་ནི་འདབ་མ་འབུགས་པར་བྱེད་པའོ། །འདར་བ་དང་བཅས་པ་ནི་མདུང་གིས་འབུགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་གསུམ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་སྒྱུར་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་པར་གྱུར་པ་ནི་རྒན་པོར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ལྕགས་འབུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྨན་གྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ་མཆོག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རོའི་བསྟན་བཅོས་ཐམ་ཅད་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་གནོད་པ་རེག་པ་དང་མཆོག་གི་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་རོ་དང་ལྷང་ཚོར་ཁ་མེད་པར་རྒྱུའི་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷང་ཚེར་འཇུ་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་དང་བི་ཌ་ཡིས་སོ། །མཆོག་གི་སྨན་ནི་རོའི་སྨན་འཆད་པར་འགྱུར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷང་ཚེ་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཞུ་བའོ། །སུ་ཞིག་ཅེས་པ་སྟེ་མཆོག་གི་སྨན་དེ་རྣམས་མེད་ནས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་དངུལ་ཆུའི་ད་ཡི་བཅིང་བ་དབུལ་བ་དང་ནང་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་གང་ཞིག་བྱེད། བཅིངས་ན་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་བཞིན་ཟོས་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་འཆི་བ་དག་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་མཐུ་ལས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་མེད་ན་ནད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ས་བདག་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡི་དབང་པོ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་
རོའི་དབང་པོའི་ངེས་པ་སྟེ། །གོ་སླ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ད་ནི་མཆོག་གི་སྨན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་གང་ཞིག་བྱུགས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གང་ཞིག་བྱུགས་པ་ཙམ་གྱིས་འཕྲལ་ལ་ཟངས་ཀྱི་འདབ་མ་མེར་བཅུག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མཆོག་གི་སྨན་རོ་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པ་ཟོས་པས་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་ཅིང་རོ་བཅིང་བའི་སླད་དུ་ལྕགས་ཀྱི་རིགས་འཇུ

【汉语翻译】
幼童是正当壮年，没有颤抖的是老年人，即在什么时候进行冶炼和随后进行冶炼的人。这里，能发出声音的孩童不是进行冶炼的人，即使是跳跃的孩童也不是。然而，年轻人是用在叶子上涂抹和用温和的火焰稍微加热的方式来进行冶炼的。因此，孩童是用在叶子上涂抹的方式。年轻人是用封闭的容器的方式。壮年是用矛刺穿的方式。老年人是用随心所欲的方式。因此，能发出声音和跳跃的人也是进行冶炼的人，而且最初是具有烟雾行进能力的人是用叶子进行冶炼的。伴随颤抖的人是用矛进行冶炼的。这三种方式将被阐述，由翻译者们翻译成老年，那就是随心所欲地进行冶炼，这是味道功德的确定。现在是讲述药物功德的“殊胜”等，这里从所有味道的论典中，金刚彻底损害接触和殊胜药物的配制中，味道和蜂蜡没有间隙地流淌。因此，能够融化金刚和蜂蜡的石头，即那些石头们的明智和毗陀。殊胜的药物是即将阐述的味道药物。那些药物具有力量，能够彻底融化蜂蜡等所有金属。谁能做到呢？如果没有那些殊胜的药物，在“耶”之上的位置上，水银的“达”的束缚被剥夺和内部被夺取，谁能做到呢？如果被束缚，就会在空中飞行，同样，如果被食用，人们的死亡也会减少，凭借谁的力量呢？因此，如果没有智慧，为了夺取疾病，地主们应该修持这个味道的自在，这是味道自在的确定。其他容易理解的偈颂也是如此。现在是讲述殊胜药物的特征的“无论谁涂抹”等，这里无论谁仅仅是涂抹，立刻就能去除铜叶放入火中的污垢，即殊胜的药物，与伟大的味道相同，食用后能去除所有疾病，为了束缚味道，能够融入各种金属。

【英语翻译】
The young child is in his prime, and the one without trembling is the old person, i.e., the one who smelts and subsequently smelts. Here, the child who can make sounds is not the one who smelts iron, nor is the one who jumps. However, the young person smelts by applying it to the leaves and gently heating it with a mild flame. Thus, the child smelts by applying it to the leaves. The young person smelts with a closed container. The youth smelts by piercing with a spear. The old person smelts as he pleases. Thus, the one who can make sounds and jump also smelts, and the first one with the ability to travel in smoke smelts with leaves. The one with trembling smelts with a spear. These three methods will be explained, and those translated by the translators become old, that is, smelting as one pleases, which is the determination of the merit of taste. Now, the virtues of medicine are spoken of, such as "supreme," etc. Here, from all the treatises on taste, the diamond completely harms contact, and from the combination of supreme medicine, taste and beeswax flow without gaps. Therefore, the stones that can melt diamonds and beeswax, that is, the wisdom and vidya of those stones. The supreme medicine is the taste medicine that will be explained. Those medicines are powerful and can completely melt all metals such as beeswax. Who can do it? If those supreme medicines are not available, who can deprive and internally seize the mercury's "da" bond in the position above "ye"? If bound, it will fly in the sky, and likewise, if eaten, people's deaths will also be reduced, by whose power? Therefore, if there is no wisdom, in order to seize diseases, the lords of the earth should practice this freedom of taste, which is the determination of the freedom of taste. Other easily understood verses are also like this. Now, the characteristics of the supreme medicine are spoken of, such as "whoever applies," etc. Here, whoever merely applies it can immediately remove the dirt from the copper leaf placed in the fire, that is, the supreme medicine, which is the same as the great taste, and after eating it can remove all diseases, and in order to bind the taste, it can be integrated into various metals.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ས་ལ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྨན་གཞན་དག་རྣམས་ཀྱིས་དངུལ་ཆུ་འདི་ཡི་བཅིང་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ངེས་པར་ལོ་དུས་པར་ཞེས་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་འདུག་པ་དང་བཅས་པ་དང་དགང་བ་དང་བཅས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནི་བཅིངས་པ་ལྷག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྟོང་ཕག་གཅིག་འབུགས་པ་ལས་ལྷག་པ་འབུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ལས་གཞན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རོ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཛམ་བྷ་ལའི་མཆོད་པ་གསུངས་པ་ཁྲུ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཁྲུ་ཕྱེད་ཅེས་པ་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་གསེར་གྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ་ལ་ལྟེ་བར་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དག་པ་གསེར་གྱི་བཅིང་པར་བྱའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཨིནྡྲ་རཱི་ལ་དང་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་པདྨ་རཱ་ག་དང་ནུབ་ཏུ་རིན་ཆེན་ཀར་ཀེ་ཏ་སེར་པོ་སྟེ་བྱང་དུ་རིན་ཆེན་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེར་རོན་པོ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ་བདེན་བྲལ་དུ་ཟངས་དང་རླུང་དུ་གསེར་དང་དབང་ལྡན་དུ་དངུལ་དང་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་ལྷང་ཚེར་གྱི་གདན་གཞག་པར་བྱའོ། །གང་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཛམ་བྷ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡོན་པ་ན་ནེའུ་ལེ་དང་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པ་སྟེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཚད་ཀྱིས་སོར་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གསེར་ལས་སྐྱེས་པའམ་དངུལ་ལས་སྐྱེས་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ་པདྨ་དང་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་གོ །འདིར་གལ་ཏེ་ཛམ་བྷ་ལ་དངུལ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་གསེར་
ལས་སྐྱེས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཛམ་བྷ་ལ་གསེར་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་དངུལ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ་གསེར་གྱི་པདྨ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དངུལ་གྱི་སྣོད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སྙིང་པོར་དངུལ་གྱི་པདྨ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཆུ་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་གསེར་གྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅོད་པན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ནོར་བུ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཛམ་བྷ་ལ་ནོར་རྒྱུན་མ་དང་བཅས་པ་ཧ་ལཱ་ཧ་ལ་ལྟ་བུའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཛམ་བྷ་ལ་དང་ནོར་རྒྱུན་མ་དག་གི་ས་བོན་ཧཾ་ཧཱཿའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལྷ་མོའི་ཧཱིཿདང་མེར་ཧཱིཿདག་ལྷོར་དྲཾ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཧྲཱྀཿདང་བྱང་དུ་ཧུ་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཧཱུཿདང་ནུབ་ཏུ་ཧླྀཾ་དང་རླུང་དུ་ཧླཱྀཨཱོ། །

【汉语翻译】
那能起作用的，是地上的有缘者所能见到的。其他药物都不能很好地束缚水银，只有确定在十二年周期中，与包含十二年和盈满的组合才能束缚它。这样束缚后不会再改变，确定不会超过挖掘一千个空洞。这首偈颂之外的四句偈颂很容易理解。现在为了守护尸体，宣说了赞巴拉的供养，从“半肘”等开始。这里“半肘”指的是大约一庹高的八瓣金莲花，在花心中央用金子束缚住金刚。东面的花瓣上是因陀罗尼罗，南面的花瓣上是红莲花宝，西面是黄色羯鸡怛宝，北面是月亮水晶宝。同样，火的位置用红色的，真脱的位置用铜，风的位置用金，自在的位置用银，花心金刚的上方放置金刺的底座。在上面放置用金子做成的双手赞巴拉，左手拿着吐宝鼬，右手施予胜施，顶髻的高度是四指。同样，在花瓣上放置用金或银做成的八位夜叉女，手持莲花和胜施。这里，如果赞巴拉是用银做成的，那么夜叉女们就是用金做成的。如果赞巴拉是用金做成的，那么夜叉女们就是用银做成的。同样，当是金莲花时，就用银制的器皿。当花心是银莲花时，为了施水，就变成金制的器皿。发髻、佛、宝、自在、宝珠、胜施手，夜叉女们也是如此。同样，具有智慧，赞巴拉与财续母在一起，就像哈拉哈拉一样。花心是赞巴拉和财续母的种子字 ཧཾ་ཧཱཿ（藏文，梵文天城体：हं हाः，梵文罗马拟音：haṃ hāḥ，汉语字面意思：吽 诃）。同样，东方女神的种子字是ཧཱིཿ（藏文，梵文天城体：हीः，梵文罗马拟音：hīḥ，汉语字面意思：唏），火的位置是ཧཱིཿ，南方是དྲཾ་（藏文，梵文天城体：द्रं，梵文罗马拟音：draṃ，汉语字面意思：扎让），真脱的位置是ཧྲཱྀཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），北方是ཧུ་（藏文，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：户），自在的位置是ཧཱུཿ（藏文，梵文天城体：हूः，梵文罗马拟音：hūḥ，汉语字面意思：户），西方是ཧླྀཾ་（藏文，梵文天城体：ह्लिं，梵文罗马拟音：hliṃ，汉语字面意思：合楞），风的位置是ཧླཱྀཨཱོ།（藏文，梵文天城体：ह्लां आ，梵文罗马拟音：hlāṃ ā，汉语字面意思：合朗 阿）。

【英语翻译】
That which is effective will be seen by the fortunate ones on earth. Other medicines cannot effectively bind mercury, only the combination that is determined to be in the twelve-year cycle, including the twelve years and the full moon, can bind it. Once bound in this way, it will not change further, and it is certain that it will not exceed digging a thousand holes. The four verses other than this verse are easy to understand. Now, for the purpose of protecting the corpse, the offering of Jambhala is explained, starting with "half a cubit," etc. Here, "half a cubit" refers to an eight-petaled golden lotus about a fathom high, with a vajra bound in gold at the center of the heart. On the eastern petal is Indranila, on the southern petal is Padma Raga, on the western petal is yellow Karketana jewel, and on the northern petal is moon crystal jewel. Similarly, the fire position should be bound with red, the Truthless position with copper, the wind position with gold, the Powerful position with silver, and a base of golden thorns should be placed on top of the vajra in the center. On top of that, place a two-armed Jambhala made of gold, with a mongoose in his left hand and bestowing supreme giving with his right hand, the height of the crest being four fingers. Similarly, on the petals place eight Yakshinis made of gold or silver, with hands holding lotuses and bestowing supreme giving. Here, if Jambhala is made of silver, then the Yakshinis are made of gold. If Jambhala is made of gold, then the Yakshinis are made of silver. Similarly, when it is a golden lotus, use a silver vessel. When the heart is a silver lotus, it becomes a golden vessel for offering water. Crest, Buddha, Jewel, Freedom, Gem, Supreme Giving Hand, the Yakshinis are also the same. Similarly, with wisdom, Jambhala is with Vasudhara, like Halāhala. The seed syllables of Jambhala and Vasudhara at the center are haṃ hāḥ (藏文，梵文天城体：हं हाः，梵文罗马拟音：haṃ hāḥ，汉语字面意思：Hum Ha). Similarly, the seed syllable of the eastern goddess is hīḥ (藏文，梵文天城体：हीः，梵文罗马拟音：hīḥ，汉语字面意思：Hi), hīḥ at the fire position, draṃ (藏文，梵文天城体：द्रं，梵文罗马拟音：draṃ，汉语字面意思：Dram) in the south, hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hri) at the Truthless position, hu (藏文，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：Hu) in the north, hūḥ (藏文，梵文天城体：हूः，梵文罗马拟音：hūḥ，汉语字面意思：Hu) at the Powerful position, hliṃ (藏文，梵文天城体：ह्लिं，梵文罗马拟音：hliṃ，汉语字面意思：Hlim) in the west, and hlāṃ ā (藏文，梵文天城体：ह्लां आ，梵文罗马拟音：hlāṃ ā，汉语字面意思：Hlam A) at the wind position.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲོལ་མ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྤྱན་མ་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་ནོར་རྒྱུན་མའོ། །རྫས་ཀྱི་དོན་དུ་ཁམས་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་པ་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དྲི་དང་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཐུན་མཚམས་གསུམ་ལ་དངུལ་གྱི་སྣོད་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེན་དྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་ཆུ་ཁྱོར་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རབ་དགའི་ཡིད་ཀྱིས་གསེར་འགྱུར་མཁན་རྣམས་དག་གི་རོ་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཆུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་དང་ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་སྟེ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་རོ་ནི་འཕྲོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དག་རོ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་མིན་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རོ་འཕྲོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀས་ཛམ་བྷ་ལའི་སྲུང་བས་སོ། །ད་ནི་རོ་བཞི་པ་བསྲུངས་པ་ཕ་གཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དང་པོར་སོ་ཕག་གི་ཕྱེ་མ་དང་ལན་ཚྭ་བྱིན་ནས་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྐྱུར་པོས་ཉི་མ་བཅུའི་བར་དུ་རོ་མཉེ་བར་བྱ་ཞིང་བདུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཀྲུས་ཤིང་རོ་བཟུང་ནས་ལྷག་མ་བསྐམས་ཏེ་
སྙིགས་མ་དག་ལ་གནས་པའི་རོ་ནི་ཕྱི་ནས་སླར་ཡང་རོ་དེ་ཉིད་ལ་བསྲེ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུས་སུའོ་ཞེས་པ་ནི་དངུལ་ཆུ་མཉེས་པའི་སྙིགས་མར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཐའ་དག་དངུལ་ཆུ་གཟུང་བའི་སླད་དུ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་པ་རོ་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་ལ་གལ་ཏེ་རོ་མ་ཕྱེད་ན་དེའི་ཚེ་སྙིགས་མ་དེ་ཉིད་ལས་རོ་ཤི་བ་ཡང་དག་པར་བསྲེགས་ནས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་ལྕགས་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་ཡང་བཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྦྱངས་པའི་དངུལ་ཆུ་རང་གི་སྐྱེ་གནས་ཟ་བར་གྱུར་ན་དེ་ནི་སླར་ཡང་གཞན་ལྕགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཟའོ། །ད་ནི་ལྕགས་ཐམས་ཅད་བསྲེས་པའི་བཞུ་བ་གསུངས་པ་ཞ་ཉེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ལྕགས་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་འཇུ་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་བསྲེས་པ་བྱའོ། །ཞ་ཉེ་རྣོན་པོ་དང་ར་གན་དང་ཟངས་དང་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལྷང་ཚེར་གྱི་ལྕགས་སམ་ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལྕགས་ཏེ་རྣོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལྕགས་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཆ་མཉམ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྲེགས་པ་ནི་བསྲེས་པའི་ལྕགས་སུ་འགྱུར་

【汉语翻译】
度母和触金刚母、白衣母、尸金刚母、摩摩枳、色金刚母、眼母和香金刚母，即金刚界自在母，是财源母。作为物质的意义，所有界都用大珍宝来扩展，这与主尊一起做是确定的。然后用香、熏香和花等，每天三个时段用银器供养。然后，用“嗡 赞巴拉 扎楞扎耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེན་དྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，水天，梭哈)”这个咒语，布施一百零八捧水。以极喜之心，为了保护那些炼金术士的尸体，要布施水，通过这个保护仪式，鬼神之主和龙之主，即龙王，不会抢夺尸体。同样，那些抢夺尸体的非天等其他神灵也不会抢夺尸体，这是金刚持的命令，赞巴拉的保护。现在是保护第四种尸体，如父亲珍爱之物等，这里首先给予砖粉和盐，然后用毕扎布拉等的酸味，在十天内揉搓和熏尸体。清洗后，抓住尸体，晒干剩余物，存在于残渣中的尸体，从外面再次混合到那个尸体中。所有的时间，也就是说，凡是变成水银喜爱的残渣，都要全部区分开来，为了抓住水银。再次，对于变成尸体粉末的，如果尸体没有分开，那么就从那个残渣中，将死尸彻底焚烧后抓住，也要和其他金属一起熔化。如果那经过提炼的水银吞噬了自己的出生地，那么它又会吞噬所有其他金属的出生地。现在说的是混合所有金属的熔化，如铅等，这里金属们自己互相融合，因此要混合。铅、锋利的铁、黄铜、铜和蓝矾生，所谓蓝矾的铁或田地里生长的各种石头之铁，在锋利等的地方是完全清净的。这五种金属以等份混合燃烧，就会变成混合金属。

【英语翻译】
Tara, Touch Vajra Mother, White-Clothed Mother, Corpse Vajra Mother, Mamaki, Form Vajra Mother, Eye Mother, and Fragrance Vajra Mother, the Mistress of the Vajra Realm, is the source of wealth. For the meaning of substance, it is certain that all realms should be expanded with great jewels, together with the main deity. Then, with fragrance, incense, flowers, and so on, offerings should be made in silver vessels three times a day. Then, with the mantra "Om Jambhala Jalandhraye Svaha (藏文：ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེན་དྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya svāhā，汉语字面意思：Om, Jambhala, Water Lord, Svaha)", one hundred and eight handfuls of water should be given. With a joyful mind, water should be given for the sake of protecting the corpses of those alchemists, and through this protection ritual, the lord of spirits and the lord of nagas, that is, the Naga King, will not steal the corpse. Likewise, other non-gods who steal corpses will also not steal the corpse, by the command of Vajradhara, the protection of Jambhala. Now, the fourth corpse is protected, such as a father's cherished object, etc. Here, first give brick powder and salt, and then rub and fumigate the corpse for ten days with sour substances such as Bijapura. After washing it, hold the corpse and dry the residue.
The corpse residing in the residue should be mixed again from the outside into that same corpse. All the time, that is, whatever has become the residue that pleases mercury, all of it should be separated in order to seize the mercury. Again, for that which has become corpse powder, if the corpse has not separated, then from that residue, the dead corpse should be thoroughly burned and seized, and it should also be melted together with other metals. If that purified mercury devours its own birthplace, then it will again devour the birthplace of all other metals. Now, the melting of all mixed metals is spoken of, such as lead, etc. Here, the metals themselves fuse with each other, therefore they should be mixed. Lead, sharp iron, brass, copper, and born blue vitriol, that is, iron of blue vitriol or iron of various stones grown in the field, are completely pure in places such as sharp places. These five metals, burned in equal parts, will become mixed metal.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་གསེར་གྱི་བྱ་བ་ལའོ། །བཅུད་ལེན་གྱི་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞ་ཉེ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ་ལྕགས་བཞི་བསྲེས་པ་བྱའོ། །དངུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་ལྷང་ཚེར་དཀར་པོའི་ལྕགས་དང་གཤའ་ཚེ་སྟེ་དངུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་གཉིས་པོ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་དངུལ་བཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྲེས་པ་བྱས་ཤིང་དངུལ་ཆུ་ཡང་དག་པར་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་སྣ་ཚོགས་འཇུ་བར་བྱེད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ལ་གྲུའི་འཁྲུལ་འཁོར་མཆོག་སྟེ་དེས་ན་གྲུའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་རོ་བླུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངུལ་ཆུ་ལས་སུམ་ཅུའི་ཆ་ཤས་བཟུང་ནས་རྡོ་སྐྱོང་དུ་བསྲེས་པ་བཏག་པར་བྱ་སྟེ་རྩ་བའི་དངུལ་ཆུའི་དྲུག་ཅུའི་ཆའི་ལྕགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ས་ལས་བྱས་པའི་གྲུའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་དང་པོར་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཟས་བྱིན་ཏེ། དེ་ནས་རོའི་སྟེང་དུ་རས་སྲབ་མོ་བྱིན་ནས་སྟེང་དུ་སྔར་བརྗོད་པའི་བསླང་བའི་རྩ་བ་མོ་བྱིན་ཏེ་གྲུ་ནི་པུ་བ་མ་དང་བ་ལང་གི་ལྕི་བའི་ཕྱེ་མའི་མེ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །རྩབ་
མོ་སྐམ་པ་ན་བར་ཆད་མེད་པར་སླར་རྩབ་མོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་གཅིག་གམ་གཉིས་ཀྱིས་ཟས་འཇུ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནས་ཞུ་བའི་རྗེས་ལ་གཞན་ཉིས་འགྱུར་ནི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཞུ་བར་ཤེས་ནས་ཏེ་རས་ལ་བླུགས་པའི་བཏགས་པ་གལ་ཏེ་རས་ལ་མི་སྣང་ན་དེའི་ཚེ་ཞུ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཟས་འཕེལ་བར་བྱ་སྟེ་ཇི་སྲིད་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཟས་ཟ་བར་འགྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་འཕེལ་བར་མི་བྱ་སྟེ་ལྷག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་མི་བྱ་ཞེས་པ་དགག་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པ་འདིས་སྔར་གསུངས་པའི་ས་བོན་ནོ། །ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ནི་ཉིས་འགྱུར་འཇུ་བར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་དངུལ་ཆུ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་ས་བོན་རྣམ་པར་དག་དེ་ལྟར་ས་བོན་གཉིས་སམ་བརྒྱད་འགྱུར་འཇུ་བར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ཞུ་བ་འདི་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་བི་ཌ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཅི་སྟེ་མ་ཞུ་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་མ་ཞུ་བ་ལ་འཁོར་ལོའི་དུགས་བྱ་སྟེ་བ་ལང་གི་ནུ་མའི་རྣམ་པའི་ཀོང་བུར་དངུལ་ཆུ་བླུགས་ནས་སོར་མོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མི་སྣང་བར་ས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་འོབས་བྱས་ནས་ཕུབ་མ་དང་བ་ལང་གི་ལྕི་བའི་ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀང་སྟེ་མེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་དུགས་དེ་ཡིས་ཉིན་ཞག་བརྒྱད་ཀྱིས་བི་ཌ་དང་བཅས་པའི་རོའི་ཀོང་བུར་མ་ཞུ་བའི་སྐྱོན་འདོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་གྲུའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་བླུག་པར་བྱ་སྟ་དེ་ལྟར

【汉语翻译】
那是关于黄金的制作方法。关于提取精华的方法，不要加入铅，而是要混合四种铁。关于白银的制作方法，使用白色的菱铁矿和硇砂，在制作白银时，将这两种物质与白银一起熔化。像这样混合后，将水银彻底提纯，在各种熔炼的工具中，船型工具是最好的，因此要将矿石倒入船型工具中。然后，取水银的三十分之一，与石灰混合捣碎，用相当于原始水银六十分之一的铁。像这样，在用泥土制作的船型工具中，首先给予六十分之一的食物。然后，在矿石上放上薄布，在上面放上之前提到的提升的母根，将船放在蒲苇和牛粪灰的火上。当粗糙的物质干燥时，不停地再次给予粗糙的物质。像这样，一两天食物就会被消化，然后在熔化后，以同样的顺序给予两倍的食物。再次知道要熔化，如果倒入布中的捣碎物在布上看不见，那时就说是熔化了。像这样增加食物，直到脚的部分吃完食物为止。不要在上面增加，特别是不应该过度给予，这是禁止的。在上面以这种方式放置之前所说的种子。一方面，会消化两倍的量，再次，这种水银就像种子一样纯净，像这样，种子会消化两倍或八倍的量，再次，这种熔化是通过之前提到的最好的毗陀等进行的。如果不能熔化，那时要对不能熔化的东西进行轮转熏蒸，将水银倒入像母牛乳房形状的容器中，埋在地下直到三指的距离都看不见。然后，在外面做一个轮转形状的坑，用蒲苇和牛粪灰填满，点火。通过轮转熏蒸，八天之内就能去除含有毗陀的矿石容器中不能熔化的缺陷。然后再次倒入船型工具中，像这样。

【英语翻译】
That is about the method of making gold. Regarding the method of extracting essence, do not add lead, but mix four kinds of iron. Regarding the method of making silver, use white spar and sal ammoniac, and when making silver, melt these two substances together with silver. After mixing like this, thoroughly purify the mercury, and among the various smelting tools, the boat-shaped tool is the best, so pour the ore into the boat-shaped tool. Then, take thirty parts of mercury, mix it with lime and mash it, using iron equivalent to sixty parts of the original mercury. Like this, in the boat-shaped tool made of earth, first give sixty parts of food. Then, put a thin cloth on the ore, and on top of it put the previously mentioned lifting mother root, and place the boat on the fire of reeds and cow dung ash. When the coarse material is dry, give the coarse material again without stopping. In this way, the food will be digested in one or two days, and then after melting, give twice the amount of food in the same order. Knowing again that it is going to melt, if the mashed material poured into the cloth is not visible on the cloth, then it is said to be melted. Increase the food like this until the foot part has eaten the food. Do not increase it on top of that, especially do not give it excessively, this is prohibited. On top of that, place the previously mentioned seed in this way. On one hand, it will digest twice the amount, and again, this mercury is as pure as a seed, and in this way, the seed will digest twice or eight times the amount, and again, this melting is done by the best viḍa etc. mentioned earlier. If it cannot be melted, then perform wheel fumigation on the unmeltable thing, pour the mercury into a container shaped like a cow's breast, and bury it underground until it is invisible up to three fingers' distance. Then, make a wheel-shaped pit outside, fill it with reeds and cow dung ash, and light a fire. Through wheel fumigation, within eight days, the defect of unmeltability in the ore container containing viḍa will be removed. Then pour it into the boat-shaped tool again, like this.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
་འབུགས་པ་དང་རྗེས་སུ་འབུགས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ལོ་གཅིག་དང་པོར་བྱས་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ལྕགས་ཐམས་ཅད་བཞུ་བར་བྱའོ། །ཅེ་སྟེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་རེག་རྡོ་དང་མཆོག་གི་སྨན་འཇུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཞུ་བར་བྱེད་པ་དག་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་རེག་རྡོ་དང་འཇུ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱེ་མའི་བི་ཌ་དང་མཆོག་གི་སྨན་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལ་གནས་ཀྱང་ལྷང་ཚེར་གྱི་ལྕགས་རྣམས་ཁ་མེད་པར་འཇུ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་སྟོབས་ལྷག་པའི་རོར་འགྱུར་རོ། །ལྷང་ཚེར་ལས་ལྷང་ཚེར་གྱི་ལྕགས་ཞུ་ན་སྟོབས་བརྒྱད་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཞུ་བ་སྟེ་ཟོས་པར་གྱུར་
པ་ན་དེ་ཡི་ཡང་བརྒྱད་འགྱུར་གྱི་སྟོབས་སོ། །ས་བོན་ཞུ་བ་ལ་ཡང་དེའི་བརྒྱད་འགྱུར་གྱི་སྟོབས་སུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཡང་བརྒྱད་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྕགས་ལ་སོགས་རྣམས་ཇི་སྲིད་ཁོལ་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་མེ་ཡི་ནང་དུ་བསྐོལ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་དེ་ནི་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་འབུགས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྒྱུར་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་བྱའོ། །རེག་རྡོ་སྨན་དག་མེད་ན་སྔར་བརྗོད་པའི་མཆོག་གི་བི་ཌ་མཉེ་བ་དག་དང་དུགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇུ་བར་འགྱུར། །འདར་བ་མེད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དེ་དེ་ནས་སྒྱུར་བྱེད་གསེར་ནི་མཉམ་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་རོ་འབར་བའི་སོལ་བ་ལ་བྱིན་པ་ན་གལ་ཏེ་འདར་བ་བྱས་ནས་མི་འགྲོ་ན་དེའི་ཚེ་འདར་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བ་ལང་གི་ནུ་མའི་རྣམ་པའི་ཀོང་བུར་བླུགས་ནས་ཇི་སྲིད་རོ་ནུབ་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཨེ་རཎྜའི་འབྲུ་མར་སྟེང་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསེར་རོ་དང་མཉམ་པ་བཞུ་ནས་རྫས་ཀྱི་དོན་དུ་ཞ་ཉེ་བརྒྱད་མ་བྱིན་ཏེ་རོའི་སྟེང་དུ་བླུག་པར་བྱའོ། །དེས་བསྒྱུར་པར་འགྱུར་ཞིང་སླར་ཡང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིས་འགྱུར་གྱི་གསེར་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྒྱུར་པར་འགྱུར་ཏེ་སུམ་འགྱུར་གྱིས་རྗེས་སུ་བསྒྱུར་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒྱུར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་འབུགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྕགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཟངས་བཞུ་སྟེ་རོ་ཕྱེ་མར་བྱས་ཤིང་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་དཀྲིས་ནས་བསད་པའི་ཞ་ཉི་དང་གཤའ་ཆེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་ལ་བླུག་པར་བྱའོ། །དེས་དངུལ་ལམ་གསེར་ལ་འཇུག་པ་དང་འབུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་བཞུ་བའི་ངེས་པའོ། །

【汉语翻译】
为了开采和后续开采，首先用一年时间，直至十二年结束，将所有铁都熔化。如果因为福德的力量，能够找到灵石和最好的熔化药物。找到熔化之物时，用之前提到的灵石和熔化粉末的毕达，以及最好的药物，即使在火中，也能毫不费力地熔化粗糙的铁，那力量会变成剩余的精华。粗糙的铁熔化粗糙的铁，力量会变成八倍。那是熔化，当它被吞噬时，它的力量又是八倍。熔化种子时，也会变成八倍的力量。再次，如果熔化金刚石、珍宝和蓝宝石等，那肯定又是八倍。像这样，铁等物要放入火中煮沸，直到完全沸腾，然后才能大量开采。不要进行转化等操作。如果没有灵石和药物，也可以用之前提到的最好的毕达摩擦物和熏香来熔化。只要不颤动，就能很好地将转化金变成等量。这里说的是，如果将熔化的精华洒在燃烧的煤炭上，如果它颤动而不消失，那么就将不颤动的东西倒入母牛乳房形状的容器中，直到精华消失，然后在上面浇上蓖麻籽油。然后将等量的金精华熔化，为了物质的目的，加入八份铅，倒入精华中。这样就能转化，再次按照同样的顺序，用两倍的金来很好地转化，用三倍的金来进行后续转化。像这样，三种转化方式都会被开采出来，与铁的力量相符，最终达到一千。然后熔化铜，将精华做成粉末，用蜂蜡充分搅拌，与杀死的铅和黄铜一起倒入其中。这样就能渗入银或金中，并被开采出来，这就是熔化的确定之法。

【英语翻译】
In order to extract and subsequently extract, first use one year, until the end of twelve years, to melt all the iron. If, by the power of merit, one can find the touchstone and the best melting medicine. When the melting agent is found, with the previously mentioned touchstone and the Bida of melting powder, and the best medicine, even in the fire, the rough iron can be melted effortlessly, and that power will become the remaining essence. If rough iron melts rough iron, the power will become eightfold. That is melting, and when it is consumed, its power is again eightfold. When melting seeds, it will also become eightfold in power. Again, if diamonds, gems, and sapphires, etc., are melted, then it is certain to be eightfold again. Like this, iron and so on should be boiled in the fire until completely boiled, and then it can be extracted in large quantities. Do not perform transformations or other operations. If there are no touchstones or medicines, it can also be melted with the previously mentioned best Bida rubs and incense. As long as it does not tremble, it can transform gold into equal amounts very well. Here it is said that if the melted essence is sprinkled on burning coals, if it trembles and does not disappear, then pour the non-trembling substance into a container shaped like a cow's udder until the essence disappears, and then pour castor seed oil on top. Then melt an equal amount of gold essence, and for the purpose of the substance, add eight parts of lead and pour it into the essence. In this way, it can be transformed, and again in the same order, it can be transformed very well with twice the gold, and subsequently transformed with three times the gold. Like this, the three types of transformation will be extracted, in accordance with the power of iron, ultimately reaching a thousand. Then melt copper, make the essence into powder, stir it thoroughly with beeswax, and pour it into it together with the killed lead and brass. In this way, it can penetrate into silver or gold and be extracted, and this is the certainty of melting.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི་དགོད་པ་དང་བཅས་པའི་བཅིང་བ་གསུངས་པ་གསེར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གསེར་གྱི་བྱ་བ་ལ་གསེར་གྱི་ཞ་ཉེ་རབ་ཏུ་བཏབ་པས་གསད་པར་བྱའོ། །རྣོན་པོ་མཚལ་གྱིས་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །སྤྲུལ་ཞེས་པ་ཞ་ཉེ་ནི་ལྡོང་རོས་ཀྱིས་གསད་པར་བྱའོ། །ཟངས་ནི་མུ་ཟིས་གསད་པར་བྱའོ། །དངུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་གཤའ་ཚེ་ནི་བ་བླས་གསད་པར་བྱའོ། །
དངུལ་ནི་མཱཀྵི་ཀ་དཀར་པོས་གསད་པར་བྱའོ། །ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལྷང་ཚེར་དཀར་པོའི་ལྕགས་ནི་མཱཀྵི་ཀས་གསད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤི་བའི་ལྕགས་མཉམ་པའི་འགྱུར་བྱེད་བཞི་པོ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཚོགས་པ་མེད་ན་གསུམ་མམ་གཉིས་སོ། །མཉམ་པའི་བི་ཌ་དང་མཉམ་པའི་ལན་ཚྭ་རྣམས་དང་ཉེ་བའི་རོ་དགྲའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་དང་ལྕགས་དང་མཉམ་པའི་དངུལ་ཆུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཉ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཁྲིས་པ་དང་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱུར་པོ་དག་གིས་ཉིན་ཞག་བཅུ་རུ་མཉེས། ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་སྐྱོང་ཁ་སྦྱར་དུ་རབ་ཏུ་བླུགས་ཏེ་དེ་ནས་ས་ལ་བཅུག་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་ཇི་སྲིད་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེང་དུ་མེས་བདུགས་པར་གྱུར་ན་དེས་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་ཡིས་གྷེ་ཥས་དྲངས་པ་སྟེ་ཟངས་འབུགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཕུག་པའི་ཟངས་དེ་ཉིད་དངུལ་དང་གསེར་དང་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ནས་ཁ་སྦྱོར་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དགེ་པའི་གསེར་འདི་ནི་གསེར་འགྱུར་མཁན་རྣམ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དངུལ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་དང་བཅས་པས་འཆིང་ན་དེའི་ཚེ་དངུལ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་ཤས་བྱིན་པར་གྱུར་པ་ན་དག་པའི་ཟངས་ཕུག་པ་དངུལ་ཆུ་འགྱུར་ཏེ་དགོང་པ་དང་བཅས་པའི་བཅིང་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་གསུངས་པའི་གོང་བུའི་བཅིང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་གསེར་གྱི་བྱ་བ་ལ་ལྷང་ཚེར་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷང་ཚེར་ཅུང་ཟད་བཞུ་བར་བྱ་སྟེ་མཉམ་པའམ་ཕྱེད་དོ། །དངུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་ལྷང་ཚེར་དཀར་པོ་སྟེ་དེ་ནས་གསེར་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཞ་ཉེས་བཏག་པར་བྱའོ། །དངུལ་ལ་གཤའ་ཚེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་གསེར་གྱི་འདབ་མས་དཀྲི་བར་བྱ་སྟེ་དངུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་དངུལ་གྱི་འདབ་མས་སོ། །དེ་ནས་བ་ལང་གི་གཅིན་གྱིས་ལྡོང་རོས་བཏགས་ནས་དེས་གསེར་གྱི་འདབ་མའི་སྟེང་དུ་བྱུག་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་མཚལ་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་རྫ་མཁན་གྱི་འཇིམ་
པས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐམས་པ་ན་སླར་ཡང་བ་ལང་གི་ལྕི

【汉语翻译】
现在讲述伴随喜悦的束缚，如“黄金”等。在此，对于黄金的处理，要用黄金的铅充分涂抹来杀死它。用锋利的朱砂，即通过交合的结合。所谓“幻化”，铅要用铜锈杀死。铜要用青矾杀死。对于白银的处理，要用胆矾用孔雀石杀死。
白银要用白色玛茜卡（mākṣika，梵文罗马拟音）杀死。所谓“生长炉甘石”，白色炉甘石的铁要用玛茜卡（mākṣika，梵文罗马拟音）杀死。然后是四种等量的已死之铁的转化物，如果它们不齐全，就用三种或两种。等量的毗陀（biḍa，梵文罗马拟音）和等量的盐，以及性质接近的敌对味道的东西，以及与铁等量的水银，全部混合在一起，用鱼等的胆汁和毕扎普拉（bījapūra，梵文罗马拟音）等的酸性物质揉搓十天。然后将所有这些充分倒入石头容器中，然后埋在地下，六个月内，只要在任何时间都用火在上面熏烤，就能束缚住它。然后用十六份的酥油引出，就能熔化铜。再次将熔化的铜与白银和黄金等量混合，通过交合来成就。这美好的黄金能摧毁纯净炼金术士的痛苦。如果用伴随喜悦的东西来束缚白银等，那么当给予八份白银时，纯净的熔化铜就会变成水银，这是伴随喜悦的束缚的确定之法。然后讲述从最初的佛陀所说的丸药的束缚，在此，对于黄金的处理，要稍微熔化黄色炉甘石等炉甘石，等量或一半。对于白银的处理，用白色炉甘石，然后对于黄金的处理，要用铅来涂抹。对于白银，用胆矾。然后用金箔包裹它，对于白银的处理，用银箔。然后用牛尿涂抹铜锈，用它涂抹在金箔上。然后在外面涂抹朱砂。然后用陶工的泥土
包裹它。然后在干燥后，再次用牛粪

【英语翻译】
Now, the binding accompanied by joy is spoken of, such as "gold," etc. Here, for the treatment of gold, it should be killed by thoroughly applying lead of gold. With sharp cinnabar, that is, through the combination of conjunction. The so-called "transformation," lead should be killed with verdigris. Copper should be killed with blue vitriol. For the treatment of silver, chalcanthite should be killed with peacock ore.
Silver should be killed with white mākṣika. The so-called "growing calamine," iron of white calamine should be killed with mākṣika. Then, the four equalizing transmutations of dead iron, if they are not complete, use three or two. Equal parts of biḍa and equal parts of salt, and things with nearly antagonistic tastes, and mercury equal to iron, all mixed together, knead for ten days with the bile of fish, etc., and the acidic substances of bījapūra, etc. Then, pour all of these thoroughly into a stone container, then bury it in the ground, and for six months, whenever fire is applied on top, it will be bound. Then, draw out with sixteen parts of ghee, and it will melt copper. Again, mix the melted copper with equal parts of silver and gold, and accomplish it through conjunction. This excellent gold will destroy the suffering of pure alchemists. If silver, etc., is bound with something accompanied by joy, then when eight parts of silver are given, the pure melted copper will turn into mercury, this is the certainty of the binding accompanied by joy. Then, the binding of pills spoken of by the first Buddha will be described, here, for the treatment of gold, slightly melt calamine, such as yellow calamine, either equal or half. For the treatment of silver, use white calamine, then for the treatment of gold, apply lead. For silver, use chalcanthite. Then, wrap it with gold leaf, for the treatment of silver, use silver leaf. Then, apply verdigris with cow urine, and apply it on top of the gold leaf. Then, apply cinnabar on the outside. Then, wrap it with potter's clay.
Then, after it dries, again with cow dung.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
་བས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཉི་མའི་འོད་དྲག་པོས་སྐམ་པོར་བྱས་ནས་བ་ལང་གི་ལྕི་བའི་མེ་འཇམ་པོ་ཁ་སྦྱོར་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐལ་བ་རྣམས་བསལ་ཏེ་སའི་གོང་བུ་ནི་ཇི་སྲིད་རོ་ཆེན་པོ་དང་ཉེ་བའི་རེ་དང་གསེར་དང་ཞ་ཉེ་བཏགས་པ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བཞུས་ཐབ་ཏུ་སོལ་བ་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲང་མོར་གྱུར་པ་ན་གོང་དུ་བཅག་ནས་དབུས་སུ་གང་ཞིག་གསེར་དང་ལྷན་ཅིག་བཏགས་པའི་ཚོགས་ནི་གང་གི་སྦྱོར་བས་གོང་བུའི་བཅིང་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཟངས་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཆ་ཤས་བླུགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གསེར་རམ་དངུལ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གོང་བུའི་བཅིང་བའོ། །ད་ནི་ཞིང་གི་ལྕགས་རྣམས་ཀྱི་བཅིང་བ་གསུངས་པ་འཛིན་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ས་ལ་རྡོ་བ་གང་དག་འཚོ་བའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དེ་རྣམས་ལ་བྱིན་ནས་ཞེས་པ་འཚོ་བ་རྣམས་ལ་འཚོ་བའི་ཤ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུའི་ཕྱེ་མ་དང་དུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དུང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མ་བྱིན་ནས་ཕྱེ་མ་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཚལ་དང་བཅས་པ་གོང་བུ་བྱ་སྟེ་ཇི་སྲིད་ལྕགས་ཕྱེད་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ལྕགས་འབྱེད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་དྲག་པོར་བཞུ་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བཏག་པ་ནི་མར་ལ་སྟེ་སླར་ཡང་ཚལ་བྱིན་ནས་ཇི་སྲིད་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དག་པར་བྱས་ཏེ་སྐྱེ་གནས་དེ་ནི་ཤེས་ནས་རྣོན་པོ་འམ་ཟངས་གསེར་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ནི་གསེར་འགྱུར་མཁན་གྱིས་ཉིས་འགྱུར་དུ་བཞུ་བར་བྱའོ། །དང་པོ་ལྷང་ཚེར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའམ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་བཞུ་སྟེ་དེ་ནས་ལྕགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་བཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཱ་ཀྵི་ཀ་དང་ཟངས་དང་གསེར་རམ་ཏུད་ཐ་ཀ་དང་ཟངས་དང་གསེར་རམ་མུ་མེན་དང་ཟངས་དང་གསེར་རམ་རི་བོང་ཅན་དང་ཟངས་དང་གསེར་བཞུ་བར་བྱའོ། །འདིར་ཞིང་གི་རྡོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྕགས་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་
བཞིན་དུ་མཱཀྵི་ཀ་ལ་སོགས་པ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་སྔ་མའི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ན་རྫས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གང་གིས་ཟན་ཙམ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་འགྱུར་པ་དང་པོར་གསེར་འགྱུར་མཁན་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བའི་ཐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ཞུ་བའི་རོ་མ་བསྒྱུར་

【汉语翻译】
应当用...缠绕。再次用强烈的阳光晒干后，将牛粪的柔和火焰施予混合物。然后清除灰烬，将土块在熔炉中用强烈的煤炭燃烧，直至与大毒（指矿物）接近的铅、金和锡混合物变得味道相同。然后冷却后，将土块敲碎，中心与黄金混合的集合物，通过某种方法束缚土块，将六十四份铜注入其中，像以前一样变成金或银，这是根本续中的土块束缚法。现在讲述田地里铁的束缚法，即“执持”等。这里，对于土地上能够滋养各种形态的石头，以及果实等各种形态的石头，将它们给予那些产生的地方，即给予生物以生物的肉，给予果实以果实的粉末，给予海螺等以海螺等的粉末，将那些粉末与黄油、蜂蜜和蔬菜一起制成土块，用分离铁的机器强烈熔化，直至铁被分离。再次加入黄油，再次给予蔬菜，直至完全纯净为止。像这样净化后，了解那些产生的地方，与锋利的铜金一起混合，然后炼金术士将它熔化成两倍。首先熔化显现或外露的硫磺，然后熔化铁等其他物质。同样地，也要熔化黄铁矿和铜与金，或硇砂和铜与金，或炉甘石和铜与金，或含兔子的矿石和铜与金。在此，就像用田地的石头分离铁一样，也要净化黄铁矿等和无垢物等，然后才能进行之前的操作。否则，物质会完全损坏。然后，首先讲述能够使食物少量而无烦恼的炼金术士们的生活方法，这里不改变熔化的味道。

【英语翻译】
It should be wrapped with.... After drying it again with strong sunlight, apply the gentle flame of cow dung to the mixture. Then remove the ashes and burn the clod of earth in a furnace with strong coal until the mixture of lead, gold, and tin, which is close to the great poison (referring to minerals), becomes the same taste. Then, after it has cooled, break the clod, and the collection in the center mixed with gold, by some method, binds the clod, and sixty-four parts of copper are poured into it, and it becomes gold or silver as before, which is the method of binding the clod in the root tantra. Now, the binding of iron from the fields is spoken of, such as "holding." Here, for the stones on the land that can nourish various forms, and the various forms of fruits and so on, give them to those places where they arise, that is, give the flesh of living things to living things, give the powder of fruits to fruits, give the powder of conch shells and so on to conch shells and so on, and make those powders together with butter, honey, and vegetables into clods, and melt them strongly with a machine that separates iron until the iron is separated. Add butter again, and give vegetables again, until it is completely pure. After purifying it in this way, knowing those places of origin, mix it with sharp copper gold, and then the alchemist will melt it into twice as much. First melt the sulfur that appears or is exposed, and then melt other substances such as iron. Similarly, also melt pyrite and copper with gold, or tuttha and copper with gold, or calamine and copper with gold, or ore containing rabbits and copper with gold. Here, just as iron is separated with stones from the fields, pyrite and so on and stainless substances and so on must also be purified, and then the previous operation can be performed. Otherwise, the substance will be completely damaged. Then, first, the ways of life of the alchemists who can make food small and without affliction will be told, here without changing the taste of melting.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
པ་གཞོན་ནུའམ་བྱིས་པས་འདབ་མ་ལ་བྱུགས་པས་གསེར་ཕྱེད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཡང་འདབ་མ་གཅིག་དང་གསེར་གཉིས་ཀྱིས་སུམ་ཆ་ཅན་དུ་བརྗོད་དོ། །འདིར་དང་པོར་ཟངས་ལ་འདབ་མ་བྱས་ནས་ལན་ཚྭ་དང་རྩ་བ་མོ་དག་གིས་ཇི་སྲིད་ཕྱེ་མར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བཏག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུ་བྱིན་ནས་ལན་ཚྭའི་སྐྱོན་བསལ་ཏེ་དེ་ནས་བསྐམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱམ་ཚ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་བྱིན་ཏེ་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྐྱུར་པོས་མཉེས་ནས་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཙོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྒྱམ་ཚ་བྱིན་ནས་ལན་བདུན་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཙོ་བར་བྱ་སྟེ་སོ་ཕག་གི་རྡུལ་དང་མཚུངས་བ་ཅུང་ཟད་ལྗང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྦྲང་རྩི་དང་མར་དང་ཚ་ལས་གོང་བུ་བྱས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྕགས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཕྱེད་ཙམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་འདབ་མར་བྱ་སྟེ་མཚལ་རྐང་བའི་ཆ་ཤས་བྱིན་ནས་མུ་ཟིས་ཁ་སྦྱོར་དག་གིས་གསད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལ་སླར་ཡང་དངུལ་ཆུ་བརྒྱད་ཆ་དང་ལྷན་ཅིག་དངུལ་ཆུའི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་མུ་ཟི་དང་དངུལ་ཆུའི་ཕྱེད་ཀྱི་མཚལ་བྱིན་ནས་གྱོ་མོར་སྐྱུར་པོས་མཉེ་བར་བྱ་སྟེ་སླར་ཡང་བདུག་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་མཉེ་བར་བྱ་སྟེ་ཉི་མ་བདུན་དུའོ། །དེ་ཉིད་རྫ་མཁན་གྱིས་བསྲེགས་པའི་སྣོད་དོག་མོར་བླུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣོད་ཀྱི་ཁ་ལ་རྫ་མཁན་གྱི་འཇིམ་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །སྣོད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་བྱུག་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་སོར་གཅིག་གི་དཔངས་ནཱ་རི་ཀེ་ལའི་ཚད་དོ། །ཆེ་བ་ལ་ལྷག་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་ལ་བསྐམ་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་སྟེང་དུ་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་བྱུག་པར་བྱ་སྟེ་
སླར་ཡང་ཇི་སྲིད་པ་ལང་གི་ལྕི་བ་སྐམས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྐམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁ་སྦྱོར་གྱིས་བཙོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟངས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལ་འཁྱུད་ནས་དངུལ་ཆུ་འཆི་བར་འགྱུར་ཞིང་ཟངས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །དེ་ནས་དངུལ་གྱི་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་གསེར་བྱིན་ཞིང་གསེར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཟངས་བྱིན་ནས་ཇི་སྲིད་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཀོང་བུ་ཁ་བསྡམས་སུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲང་བར་གྱུར་པ་དང་སྣོད་བསལ་ཏེ་སླར་ཡང་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་གསེར་དང༌། གསེར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཟངས་བྱིན་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲང་བར་གྱུར་པ་དང་སྣོད་བསལ་ནས་གསེར་ཕྱེད་ཀྱི་གསེར

【汉语翻译】
如果年轻或年幼的孩子将树叶涂抹在上面，它就会变成半金色的。对于这个，据说一片叶子和两份黄金会变成三分之一。在这里，首先将铜做成叶子，然后用盐和雌性植物的根捣碎，直到变成粉末。然后加入水以去除盐的杂质，然后干燥。然后加入十六份的明矾，用诸如毕钵罗（梵文：Bīja-pūra）之类的酸性物质揉捏，然后进行混合烹煮。同样地，反复加入明矾，混合烹煮七到八次，它会变得像砖块的灰尘一样，稍微带绿色。然后用蜂蜜、黄油和盐做成丸剂，并像以前一样进行铁分离。然后，将获得大约一半的纯净物质。再次将其做成叶子，加入一份红砷，并用明矾混合物进行淬灭。对于它，再次加入八份水银，以及水银两倍的明矾和水银一半的红砷，在陶器中用酸性物质揉捏，然后再次熏蒸。再次揉捏，持续七天。然后将其倒入陶工烧制的狭窄容器中。然后用陶工的粘土密封容器的口。还在容器的外部涂抹涂层，厚度为一指，相当于椰子的尺寸。不要涂抹更多。然后将其在阳光下干燥。再次在上面涂抹牛粪，
再次干燥，直到牛粪变干。然后用混合物烹煮。这样，水银就会被铜粉吸收而死亡，而铜也会变得纯净，因为它们彼此完美结合。然后加入四分之一份的银黄金，并加入黄金两倍的铜，在封闭的坩埚中烧制，直到所有成分都变得均匀。然后冷却后，取出容器，再次加入四分之一份的黄金和黄金两倍的铜，并像以前一样烧制。然后冷却后，取出容器，得到半金的黄金。

【英语翻译】
If a young or immature child applies leaves to it, it becomes half-gold. For this, it is said that one leaf and two parts of gold will become one-third. Here, first make copper into leaves, then pound it with salt and the roots of female plants until it becomes powder. Then add water to remove the impurities of the salt, and then dry it. Then add sixteen parts of alum, knead it with acidic substances such as Bīja-pūra, and then cook it in a mixture. Similarly, repeatedly add alum and cook it in a mixture seven or eight times, and it will become like brick dust, slightly greenish. Then make pills with honey, butter, and salt, and separate the iron as before. Then, about half of the pure substance will be obtained. Again, make it into leaves, add one part of realgar, and quench it with alum mixtures. For it, again add eight parts of mercury, along with alum twice the amount of mercury and realgar half the amount of mercury, knead it with acidic substances in pottery, and then fumigate it again. Knead it again for seven days. Then pour it into a narrow vessel fired by a potter. Then seal the mouth of the vessel with the potter's clay. Also apply a coating on the outside of the vessel, one finger thick, equivalent to the size of a coconut. Do not apply more than that. Then dry it in the sun. Again, apply cow dung on top,
Again, dry it until the cow dung dries. Then cook it with a mixture. In this way, mercury will die by being absorbed into the copper powder, and the copper will also become pure, because they are perfectly combined with each other. Then add one-fourth part of silver gold, and add copper twice the amount of gold, and fire it in a closed crucible until all the ingredients become uniform. Then, after it has cooled, remove the vessel, and again add one-fourth part of gold and copper twice the amount of gold, and fire it as before. Then, after it has cooled, remove the vessel, and obtain half-gold gold.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གྱུར་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱེ་མ་འདི་གསེར་ལ་ཉིས་འགྱུར་རམ་སུམ་འགྱུར་བཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་དངུལ་ཆུ་ལ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་སོ་ཕག་གི་ཁུང་བུར་བླུགས་ཏེ་སྟེང་དུ་མུ་ཟིའི་ཕྱེ་མ་བྱིན་ཞིང་དེའི་སྟེང་དུ་ཁ་ཆོད་བྱས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་སོལ་བས་སྐད་ཅིག་ཙམ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲང་བར་གྱུར་པ་དང་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྦྱར་བ་དང་མཉམ་པའི་མུ་ཟི་བྱིན་ནས་ལན་བརྒྱད་དུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངུལ་ཆུས་གསེར་ལ་འཁྱུད་དེ་མི་གཏོང་ངོ༌། །དེ་ནས་དངུལ་གྱི་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ས་བོན་བྱིན་ཞིང་དེ་ཉིད་ལ་དངུལ་དང་མཉམ་པའི་ཟངས་བྱིན་ནས་ཀོང་བུ་ཁ་བསྡམས་སུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲང་བར་གྱུར་པ་དང་སྣོད་བསལ་ནས་འདབ་མ་དེ་འདབ་མར་བྱས་ཏེ་སྦྱར་བ་དེས་འདབ་མ་ལ་བྱུག་པར་བྱའོ། །འཇུ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཏཱཾ་བཱུ་ལའི་འདབ་མའི་ཁུ་བས་སྟེང་དུ་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐབ་ཀྱི་འོག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་སྟེང་དུ་སོ་སོར་གཅིག་བྱིན་ནས་སྟེང་དུ་མེས་ཁྱིམ་གྱི་གཡོས་ལ་སོགས་པ་ཉི་མ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་སླར་ཡང་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ས་བོན་བྱིན་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །འདབ་མ་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་འདབ་མར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱེད་དང་བཅས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསེར་དུ་འགྱུར་རོ་
ཞེས་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ་གཞན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་མ་བྲིས་སོ། །ད་ནི་ལུས་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་བཅུད་ལེན་གསུངས་པ་ཉིན་ཞག་བདུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གང་ལ་ལ་ཞག་བཅིངས་པའི་བཅུད་ཟ་བར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་དང་པོར་སྣོད་དག་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ཡང་འབྲས་བུ་གསུམ་བོ་ཆ་མཉམ་པ་བསྐོལ་བའི་ཆུས་བཤལ་བར་བྱའོ། །ལན་ཚྭ་དང་སྐྱུར་བ་དང་བྲལ་བ་སཱ་ལིའི་ཟན་དང་འོ་མས་ཁ་ཟས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྨན་གྱིས་བསད་པའི་ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ཞེས་པ་ནི་གུ་ཎ་ཌིས་བསད་པའི་རྣོན་པའི་ཕྱེ་མ་མར་དང་སྤྲང་རྩི་དག་དང་བཅས་པ་དངུལ་ཆུ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ལེགས་པར་ཤི་བའི་དངུལ་ཆུ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་རེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཁ་ཟས་ནི་སར་པ་དང་རྙིངས་པ་ཞེས་པ་དང་བོ་བེའུ་བཙས་པའི་བའི་འོ་མ་དང་རྙིད་པ་ཞེས་པ་འབྲས་རྙིང་པའི་ཟན་ནོ། །དེ་ལྟར་སཱ་ལི་ལ་སོགས་པ་ལོ་མ་སྐྱུར་པོས་དམན་ཞིང་ལན་ཚྭ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཉ་དང་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཟོས་པ་དག་གིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང

【汉语翻译】
变成那样之后，通过二合的方式完全净化。然后要讲述其他的配方，将这种粉末溶解在两倍或三倍于黄金的量中。将其与一部分汞混合，然后倒入砖孔中，在上面撒上麝香粉末，并在其上封口，然后在上面用煤炭燃烧片刻。然后，当它冷却后，再次加入与混合物等量的麝香，并燃烧八次。然后，汞会附着在黄金上而不脱落。然后，加入一部分银的种子，并在其中加入与银等量的铜，然后密封在坩埚中燃烧。然后，当它冷却后，取出容器，将叶子做成叶子的形状，然后用混合物涂抹在叶子上。为了使其易于消化，用槟榔叶的汁液涂抹在上面。然后将其放入炉子下面，在上面分别放一个，然后在上面用火像家用烹饪一样烧烤三天。然后取出，再次加入一部分种子，然后取出。那时，叶子会变成叶子的形状，并变成一种比一半更好的黄金。

这是第一个佛陀所说的，但没有写下其他的广阔内容。现在，对于那些寻求身体利益的人，据说精华提取物需要七天等等。在这里，如果有人想要食用禁食的精华，那么首先要清洁容器，即用等量的三种果实煮沸的水冲洗。食用不含盐和酸味的粳米粥和牛奶。然后，所谓药物杀死的铁粉，是指用古纳迪杀死的锋利粉末，与黄油和蜂蜜等混合，与汞混合，即与完全死亡的汞混合，每天少量食用。食物是新鲜的和陈旧的，所谓新鲜的是指母牛产犊后的牛奶，所谓陈旧的是指陈年稻米的粥。因此，食用不含酸味叶子、不含盐、不含鱼和谷物油等的食物，在一段时间内...

【英语翻译】
Having become so, it is completely purified through the combination of two. Then, another recipe is to be told: this powder should be dissolved in two or three times the amount of gold. Mix it with a portion of mercury, then pour it into a brick hole, sprinkle musk powder on top, seal it on top, and then burn it with charcoal for a moment. Then, when it has cooled, add musk equal to the mixture again and burn it eight times. Then, the mercury will cling to the gold and not let go. Then, add a portion of silver seed, and add copper equal to the silver to it, and then seal it in a crucible and burn it. Then, when it has cooled, take out the container, make the leaf into the shape of a leaf, and then apply the mixture to the leaf. In order to make it digestible, apply betel leaf juice on top. Then, put it under the stove, put one separately on top, and then grill it with fire like household cooking for three days. Then take it out, add a portion of seed again, and then take it out. At that time, the leaf will become the shape of a leaf and become a gold that is more than half better.

This was spoken by the first Buddha, but other extensive content was not written down. Now, for those who seek bodily benefits, it is said that essence extraction requires seven days, etc. Here, if someone wants to consume the essence of fasting, then first clean the container, that is, rinse it with water boiled with equal parts of the three fruits. Consume salt-free and sour-free Sali porridge and milk. Then, the so-called medicine-killed iron powder refers to the sharp powder killed by Gunadi, mixed with butter and honey, etc., mixed with mercury, that is, mixed with completely dead mercury, and consume a small amount each day. The food is fresh and old, the so-called fresh refers to the milk of a cow that has given birth to a calf, and the so-called old refers to porridge made from old rice. Therefore, those who eat food that is free from sour leaves, free from salt, free from fish and grain oil, etc., for a period of time...

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སྣོད་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅུད་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་སྟོད་ཕྲག་འབུགས་པ་དང་བརྒྱ་ཡིས་བསྒྱུར་པའི་བརྒྱ་ཞེས་པ་འབུམ་ཕྲག་འབུགས་པ་དང་བྱེ་བ་འབུགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་ཡང་ཤེས་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །སྟོང་ཕྲག་འབུགས་པ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ནས་ཙམ་བཟའ་བར་བྱའོ། །འབུམ་ཕྲག་འབུགས་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་ཙམ་དང་བྱེ་བ་འབུགས་པ་ནི་སྐྱེ་ཚེ་ཙམ་སྟེ་དེ་ལྟར་མཐའ་མ་སྐྱེ་ཚེའི་ཆ་ཤས་སོ། །འདིར་བཅུད་བཟའ་བའི་སླད་དུ་ཁང་བཟངས་སམ་ས་ཡི་ཁང་པ་གྲང་བ་དང་རླུང་དང་ཚད་པ་དང་བྲལ་བ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅུད་འབྲིང་པོ་སྟོང་ཕྲག་འབུགས་པ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ལྷ་ཡི་ལུས་པོ་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་དག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་དེ་གྲུབ་པའི་བཅུད་གཞན་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་བྱེད་དོ། །ད་ནི་བཅུད་མ་ཞུ་བའི་སྨན་གསུངས་པ་ཀར་ཀོ་ཊཱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་བཅུད་མ་ཞུ་བར་གྱུར་
བ་ན་དེའི་ཚེ་བ་ན་དྷ་ཀར་ཀོ་ཊཱི་དང་དེ་བ་དཱ་ལི་དང་ཚ་བ་གསུམ་དང་བྲི་ཧ་ཏཱི་དང་ནིམ་པའི་འདབ་མ་དང་ཀེ་རཱ་ཏ་ཏིག་ཏ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཆུ་བརྒྱད་ཆའི་ལྷག་མར་བསྐོལ་བ་ནི་བསྐོལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་བཏུང་སྟེ་མ་ཞུ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་གསུམ་དུ་སྨྱུང་བར་གནས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་ཤིན་ཏུ་བཀྲེས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཁ་ཟས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་ཆུ་འཐུངས་ཏེ་ཉིན་ཞག་གསུམ་སྨྱུང་བར་གནས་པ་དང་དེ་ནས་ཁ་ཟས་སོ། །མེའི་ཆུ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲུས་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟན་བཙོ་བ་དང་དེ་ཉིད་བཏུང་བ་སྟེ་ཟླ་བ་དྲུག་དང་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་འོ་མ་དང་ཟན་བཟའ་བར་བྱའོ། །དུག་གི་ཆུ་དང་རྡོའི་ཆུ་དང་བྷལླཱ་ཏ་ཡི་ཆུ་ལ་དེ་བཞིན་ཏེ་འདི་རྣམས་ནི་ཅུང་ཟད་བཏུང་བར་བྱའོ། །ལྷག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འཆི་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངན་པའི་དྲི་བཟའ་བ་དང་ས་དང་རྡོ་བ་བཟའ་བ་དང་དུག་གིས་བྱུགས་པའི་ཤ་དང་གཞན་ཚ་ལའི་ཡལ་འདབ་ལ་སོགས་པའི་བརྟག་པ་ལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་འདིའོ། །ད་ནི་བཅུད་ལེན་གྱི་སྨན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་གང་ཞིག་ཟོས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཚ་ལའི་ཡལ་འདབ་ལ་སོགས་པ་དང་འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གང་ཞིག་ཟོས་ན་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་རང་རྒྱལ་བ་སྟེར་བྱེད་དུག་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་སྨན་དེའི་ཡན་ལག་ལྔ་བཟུང་ནས་ཕྱེ་མ་ཞིབ་མོར་བྱའོ། །ཕྱེ་མ་དེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་རེ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་པ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ལྷག་མ་ནི་ཆོ་ག་སྔ་མའོ། །འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
因此，容器会变得干净。然后应该服用精华，即念诵千遍，以及百乘以百，即念诵十万遍，以及念诵百万遍，只要知道就应该服用。念诵千遍，就是每天服用少量。念诵十万遍，就是像芥菜籽那么大，念诵百万遍，就是像毛发的末端那么大，这样最终就是毛发末端的一部分。在这里，为了服用精华，要知道凉爽、无风、无热的石屋或土屋。像这样，中等的精华，念诵千遍，六个月可以使天人的身体远离白发和皱纹，而其他成就的精华，将在后面讲述，一天就能做到。现在讲述精华不消化的药物，如羯句吒等，这里无论何时精华不消化，那时就要用婆那陀、羯句吒，以及提婆达梨、三种辣味、比哩诃底、楝树叶和鸡罗陀底迦，这些用水煮成八分之一的剩余量，就叫做煮。喝下它，对于不消化，要禁食三天，直到非常饥饿为止。然后才能吃东西。同样，喝月亮之水，禁食三天，然后才能吃东西。对于火之水，用它来沐浴，用它来煮饭，用它来喝，六个月到一年之间，要吃牛奶和饭。对于毒之水、石之水和钵罗吒之水，也是一样，这些应该稍微喝一点。多了不行，因为会致死。同样，对于吃难闻的气味、吃土和石头、吃涂有毒药的肉，以及其他沙罗树枝等的试验，食物等仪轨就是这些。现在讲述精华药的特征，即吃了什么等等，这里吃了沙罗树枝等和蔓草等中的任何一种，非常厉害，能赐予独觉果位，与毒药相似，取那药的五个部分，做成细粉。每天服用少量那药粉，与黄油和蜂蜜一起，就像那样，剩余的就是之前的仪轨。这里是众生们的

【英语翻译】
Therefore, the container becomes clean. Then the essence should be taken, that is, reciting a thousand times, and a hundred times a hundred, that is, reciting a hundred thousand times, and reciting a million times, as long as one knows, one should take it. Reciting a thousand times means taking a small amount each day. Reciting a hundred thousand times is like a mustard seed, and reciting a million times is like the tip of a hair, so that ultimately it is a part of the tip of a hair. Here, for the sake of taking the essence, one should know a cool, windless, and heatless stone house or earth house. Like this, the medium essence, reciting a thousand times, can make the body of a deva free from white hair and wrinkles in six months, while other accomplished essences, which will be discussed later, can do it in one day. Now, the medicine for indigestion of essence is mentioned, such as Karkota, etc. Here, whenever the essence is not digested, then one should use Vana-dha, Karkota, as well as Deva-dali, three kinds of spicy flavors, Brihati, neem leaves, and Kirata-tikta. These should be boiled in water to one-eighth of the remaining amount, which is called boiling. Drink it, and for indigestion, fast for three days, until very hungry. Then one can eat. Similarly, drink moon water, fast for three days, and then eat. For fire water, use it for bathing, use it for cooking rice, and use it for drinking. For six months to a year, one should eat milk and rice. For poison water, stone water, and Bhallata water, it is the same. These should be drunk a little. Not too much, because it will cause death. Similarly, for the test of eating bad smells, eating soil and stones, eating meat coated with poison, and other Sala tree branches, etc., the rituals for food, etc., are these. Now, the characteristics of essence medicine are mentioned, that is, what to eat, etc. Here, eating any of the Sala tree branches, etc., and vines, etc., is very powerful, can grant the state of a Pratyekabuddha, and is similar to poison. Take five parts of that medicine and make it into a fine powder. Take a small amount of that powder each day, with butter and honey, just like that, the rest is the previous ritual. Here are the sentient beings'

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ས་གང་ཞིག་ཟ་བར་བྱེད་ཅིང་བརྒྱལ་བ་མི་སྟེར་བ་དེ་ནི་གྲུབ་པ་སྟེར་བའི་སྨན་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་རྣམས་ལ་འཆི་སྟེར་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གྲུབ་པ་སྟེར་བ་སྟེ་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ད་ནི་བཅུད་ལེན་གཞན་གསུངས་པ་ར་ཎ་ཌོད་པ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ད་ཎ་ཌོད་པ་ལའི་ཁུ་བ་དང་སཱ་ལི་པར་ཎིའི་ཁུ་བ་དང་ཨུཏྤལ་སཱ་རཱིའི་ཁུ་བ་ཡིས་རོ་དང་མུ་ཟི་མཉམ་པ་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ལྕགས་ཀྱི་གཏུན་བུས་ཉིན་ཞག་གསུམ་མཉེ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་མཉེས་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཊཱཾ་ཀའི་
རྐང་པའི་ཚད་ཅེས་པ་མཱ་ཤ་ཀ་རེ་ཟ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མཛེ་ལ་སོགས་པའི་ནད་ལས་གྲོལ་ཞིང་རྒས་པ་སྐྲ་དཀར་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རོ་བསད་པ་ལ་གྲུབ་པའི་སྨན་རྣམས་གསུངས་པ་བོཀྐཱ་ཎ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གང་ཞིག་དངུལ་ཆུ་བསྡུ་བ་དང་གསད་པར་འདོད་པ་དེས་སྨན་འདི་རྣམས་བཙལ་བར་བྱའོ། །བོཀྐཱ་ཎ་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་ཀུན་ཏེ་གང་གིས་སྲད་བུ་སྔོན་པོ་ལ་བྱུགས་ན་དཀར་པོར་འགྱུར་པའོ། །དེས་ཀོང་བུ་ལ་བྱུགས་པས་དངུལ་ཆུ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །བར་སྣང་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ་བེ་རུཎྜའི་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གདུགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་ནམ་མཁའོ། །མེའི་ནང་དུ་བཅུག་པའི་སྟེང་དུ་གོས་བཀབ་པ་ན་གལ་ཏེ་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་རྣམ་པས་གོས་ཕུག་ནས་དུབ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་མཆོག་གོ །མ་ཡིན་པར་གདུགས་ཀྱི་རྣམ་བས་དུ་བ་གནས་ན་དེ་ནི་འབྲིང་པོ་སྟེ་དེས་ཀྱང་བསྡུས་ཏེ་བཅིང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤག་ཏུ་ཀའི་དུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཀཱི་རའི་མཆུ་ཞེས་པ་ནི་ནེ་ཙོའི་མཆུ་ཁྲག་ཟག་པ་ཅན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དུ་ཁྲག་སྐྲོད་པར་གྲགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀཾ་གི་པདྨ་ཅན་ནི་གང་གི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་བཞག་པར་གྱུར་པ་ན་ཉིན་མོ་ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་མ་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་འདི་རྣམས་མེད་ན་སྨན་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཟོལ་གྱིས་བསད་པའི་དངུལ་ཆུ་ལ་དམར་རེང་སྟེ་ཟངས་དང་ལྷང་ཚེར་གྱིས་ཞེས་པ་ལྷང་ཚེར་གྱི་ལྕགས་དང་གསེར་དང་ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་མཉམ་པར་བྱས་ནས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དངུལ་ཆུ་སྲང་བཞི་ལ་དེ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཏེ་སྲང་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་སྲང་དྲུག་ཏུ་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་ནང་གི་ལེའུ་ལས་བརྗོད་པའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་སྟོད་ཕྲག་འབུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཅུད་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་པ་ཟླ་བ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
凡是吃了之后不会昏厥的，那就不是给予成就的药物。对于那些众生来说，什么是给予死亡的最恐怖之物，那就是瑜伽士们给予成就之物，即通过咒语和禅定的力量。现在讲述其他的精华提取物，如“ra ṇa ḍod pa la”等，这里指da ṇa ḍod pa la的汁液、sā li par ṇi的汁液和utpal sā rī的汁液，与肉和冰糖混合，在磁铁的铁器皿中用铁杵搅拌三天三夜，如此搅拌后即可食用。凡是吃相当于ṭāṃ ka的
四分之一的量，即mā śa ka，就能从麻风等疾病中解脱，远离衰老、白发等，变得像十六岁的人一样。现在讲述杀死尸体后能成就的药物，如“bokkā ṇa”等，这里指凡是想要收集和杀死水银的人，就应该寻找这些药物。“bokkā ṇa”指的是楝树，用它涂抹在蓝色线绳上，就会变成白色。用它涂抹在海螺上，水银就会死亡。“bar snang”指的是天空，即对beruṇḍa的解释。它也有两种形式，即伞状的天空和发髻的天空。放入火中后盖上布，如果以发髻的形式穿透布并冒出烟，那就是最好的。如果不是，而是以伞状的形式停留烟雾，那就是中等的，它也能收集并束缚。同样，还有śāk tu ka的毒药。同样，“kī ra'i mchu”指的是鹦鹉的喙，是流血的，在世间被称为驱血的。同样，“kaṃ gi padma can”指的是凡是踩在上面，白天也能在天空中看到星星，如果没有这些，其他药物就会欺骗性地杀死水银，使其发红，即用铜和锡，这里指将锡铁、黄金和磁铁的铁混合后焚烧。四两水银，用它的一半，即二两混合，变成六两。剩余的是在内部章节中讲述的仪式。现在讲述刺穿上腹部等的精华的自性，如“六个月”等。

【英语翻译】
That which, when eaten, does not cause fainting, is not a medicine that bestows accomplishment. What is the most terrifying thing that gives death to those sentient beings is what gives accomplishment to yogis, through the power of mantra and meditation. Now, other essences are spoken of, such as "ra ṇa ḍod pa la," etc. Here, it refers to the juice of da ṇa ḍod pa la, the juice of sā li par ṇi, and the juice of utpal sā rī, mixed with meat and rock candy, stirred in a magnetic iron vessel with an iron pestle for three days and nights; having stirred it in this way, it should be eaten. Whoever eats an amount equal to a quarter of a ṭāṃ ka, that is, a mā śa ka, will be liberated from diseases such as leprosy, and will be free from aging, white hair, etc., becoming like a sixteen-year-old. Now, the medicines that accomplish after killing the corpse are spoken of, such as "bokkā ṇa," etc. Here, whoever desires to collect and kill mercury should seek these medicines. "bokkā ṇa" refers to the neem tree, which, when applied to a blue thread, turns white. Applying it to a conch shell will cause the mercury to die. "bar snang" refers to the sky, which is the explanation of beruṇḍa. It also has two forms, namely the umbrella-like sky and the crest-jewel-like sky. When a cloth is placed over it after being put in the fire, if smoke emerges after piercing the cloth in the form of a crest jewel, that is the best. If not, and the smoke remains in the form of an umbrella, that is middling; it can also collect and bind. Similarly, there is the poison of śāk tu ka. Similarly, "kī ra'i mchu" refers to the beak of a parrot, which is bleeding and is known in the world as expelling blood. Similarly, "kaṃ gi padma can" refers to whoever steps on it, one will see stars in the sky during the day; if these are not present, other medicines will deceitfully kill the mercury, causing it to turn red, that is, with copper and tin, which refers to mixing tin iron, gold, and magnetic iron and burning them. Four srangs of mercury, mixed with half of that, that is, two srangs, will become six srangs. The remainder is the ritual spoken of in the inner chapter. Now, the nature of the essences of piercing the upper abdomen, etc., is spoken of, such as "six months," etc.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་སྟེ་འདིར་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་ཟོས་ན་སྟོང་ཕྲག་འབུགས་བ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ལུས་མཆོག་ཏུ་བྱེད་དོ། །དེས་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་འདི་ཡི་མཐུ་ལས་ལུས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་འབུགས་པའི་མཐུ་ལས་སོ། །ཟླ་བ་
གཅིག་གིས་འབུམ་ཕྲག་འབུགས་པའི་མཐུ་ལས་སོ། །ཉིན་ཞག་བཅུ་དྲུག་གིས་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་འབུགས་པའི་མཐུ་ལས་སོ། །ཉིན་ཞག་བཅུས་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་འབུགས་པའི་མཐུ་ལས་སོ། །ཞག་བདུན་གྱིས་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་འབུགས་པའི་མཐུ་ལས་སོ། །ཞག་གསུམ་གྱིས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་འབུགས་པའི་མཐུ་ལས་སོ། །ཞག་གཅིག་གིས་བྱེ་བ་འབུགས་པའི་མཐུ་ལས་སོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་གྲུབ་པའོ། །བཅུད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་ཐུན་མོང་པ་སྟེ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ངོ༌། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འབྲིང་པོའོ། །འདི་དག་ལས་མཆོག་ནི་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་བསྒོམས་པས་སོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་གང་ཞིག་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་པ་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྔ་མའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི་དབང་གིས་ངེ་ལ་བག་ཆགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབུགས་པ་ལས་སོ། །ད་ནི་རྫས་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་གཏེར་བརྟག་པ་གསུངས་པ་གང་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ས་གཞི་ལ་གང་ན་འཁྲི་ཤིང་རྣམས་དང་ལྗོན་ཤིང་རྣམས་མི་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དེ་ན་རྫས་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གང་ན་རྟག་ཏུ་དུད་འགྲོ་རྣམ་པར་རྩོད་པར་སྣང་བ་སྟེ་རང་གི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་འཐབ་པ་དེ་ན་རྫས་ཡོད་དོ། །དེར་ལྕགས་བཟང་པོའི་རལ་གྲིའི་སྟེང་ངམ་ཆུ་གྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་སྐུད་པ་ལ་སྡོང་བུ་བྱས་ནས་མི་ཡི་སྣུམ་གྱིས་སྦར་ཏེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོའི་སྔགས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་བརྗོད་པས་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་ས་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མེ་ལྕེ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རྫས་ཡོད་དོ། །གལ་ཏེ་མ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་གནས་དེར་ཐུན་གསུམ་དུ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་སྲིད་སྣང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་བརྐོ་བར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །གཞན་དུ་ན་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་
མིན་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུངས་པའི་རྫས་ནི་སུས

【汉语翻译】
壞滅，即此處如前所說的儀軌食用，念誦千遍能以六個月使身體達到最佳狀態。因此，六個月能由此力量使身體轉化為成就。兩個月能以念誦一萬遍的力量。一個月能以念誦十萬遍的力量。十六天能以念誦二十萬遍的力量。十天能以念誦三十四萬遍的力量。七天能以念誦六十萬遍的力量。三天能以念誦八十萬遍的力量。一天能以念誦百萬遍的力量。一剎那，意為僅僅一瞬間就能成就。精華等的成就，這是共同的成就，也是刀劍等的成就和持明者的成就。事業手印和智慧手印的成就屬於中等。這些之中最殊勝的是利益自他的殊勝智慧成就，即通過觀修智慧之形而得。又是誰以何種方式能夠成就呢？這是由於眾生們前世的善行，在心識中留下了習氣，從而追隨前世而顯現。現在為了那些尋求物質財富的人們，講述探查寶藏的方法，例如“在哪裡”等等。此處，在地面上，哪裡蔓生的藤蔓和樹木呈現出與眾不同的形態，那裡就會有寶物。另外，哪裡經常出現動物們爭鬥的景象，即為了自己的領地而爭鬥，那裡就有寶物。在那裡，在優質鐵劍上或水劍上，用紅蓮花的線做成燈芯，用人的油脂點燃，然後按照《成就法》章節中所述的鬼神之主的咒語進行讚頌，並觀察地面。如果火焰朝下燃燒，那麼那裡就有寶物。如果沒有朝下燃燒，那麼那裡就沒有寶物。這樣，如果火焰朝下燃燒，那麼就在那個地方分三次念誦鬼神之主的咒語，直到顯現為止。然後對於咒語師們來說，就是挖掘的成就。否則就會變成煩惱，天人們守護的寶物是誰的呢？

【英语翻译】
Destruction, that is, here, eating according to the previously mentioned ritual, reciting a thousand times can make the body reach its best state in six months. Therefore, in six months, this power can transform the body into accomplishment. Two months can be achieved by the power of reciting ten thousand times. One month can be achieved by the power of reciting one hundred thousand times. Sixteen days can be achieved by the power of reciting two hundred thousand times. Ten days can be achieved by the power of reciting three hundred and forty thousand times. Seven days can be achieved by the power of reciting six hundred thousand times. Three days can be achieved by the power of reciting eight hundred thousand times. One day can be achieved by the power of reciting one million times. One moment means that it can be achieved in just an instant. The accomplishment of essence and so on is a common accomplishment, as well as the accomplishment of swords and so on, and the accomplishment of vidyadharas. The accomplishment of karma mudra and wisdom mudra is medium. The most supreme of these is the supreme wisdom accomplishment that benefits oneself and others, which is obtained through meditating on the form of wisdom. And who can achieve what in what way? This is because of the good deeds of sentient beings in previous lives, which have left imprints in the mind, and thus manifest following previous lives. Now, for those who seek material wealth, the method of investigating treasures is described, such as "where" and so on. Here, on the ground, where the vines and trees that grow appear in a different form, there will be treasures. In addition, wherever there is a scene of animals constantly fighting, that is, fighting for their own territory, there will be treasures. There, on a good iron sword or a water sword, make a wick with red lotus thread, light it with human oil, and then praise it according to the mantra of the lord of the spirits described in the chapter of the Sadhana, and observe the ground. If the flame burns downwards, then there will be treasures. If it does not burn downwards, then there will be no treasures. In this way, if the flame burns downwards, then recite the mantra of the lord of the spirits three times in that place until it appears. Then, for the mantra practitioners, it is the accomplishment of digging. Otherwise, it will become affliction, and whose are the treasures guarded by the gods?

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་གདོན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་རྗེས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རིགས་ཀྱི་ལུང་ལས་བརྗོད་པའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། སྒྲ་གཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རིགས་ཀྱི་ལུང་ནུབ་ཀྱི་ཁང་པ་ལས་བཞི་པོ་དང་ལྔ་པོ་དང་དྲུག་པོ་དང་བཞི་པོ་དང་ལྔ་པོ་དང་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་ལུས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའོ་ཞེས་སོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་ཀྱི་མེ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་བཞི་པོ་སྟེ་གདན་བཞི་པོའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་ལྔ་པོ་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པ་རོའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ནས་གཟའ་ཡི་ཚོགས་པ་ཅིག་ཤོས་དག་ཅེས་པ་ནི་བཞི་པོ་སྤངས་པ་བཀྲ་ཤིས་དང་གཟའ་ལ་ག་དང་ཕུར་བུ་དང་པ་སངས་དང་སྤེན་པ་དང་མཇུག་རིངས་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ནི་དྲུག་པོའོ། །དེ་ནས་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་གླིང་བཞི་རྣམས་ནི་བཞི་པོའོ། །དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་ནི་ལྔ་པོའོ། །སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་ནི་གསུམ་བོའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་གསུམ་པོ་དང་གདན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ལུས་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་མའི་པདྨར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་དང་དགའ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་མེ་དང་ཁྲག་ཅེས་པ་མེའི་རྡུལ་ནི་ཉི་མ་དང་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ཁུ་བ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་འདི་རྣམས་ནི་དང་པོར་ལུས་ཀྱི་རིགས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་བཞིའོ། །བཞི་པོ་དེ་ལས་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྔ་པོ་སྟེ་རུས་པ་ནི་ས་དང་ཆུ་སེར་ནི་ཆུ་དང་ཁྲག་ནི་མེ་དང་ཤ་དང་པགས་པ་ནི་རླུང་དང་རྐང་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་ལྔ་པོའོ། །དེ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་དང་རྣ་བ་ནི་གཟའ་ལག་དང་ལྕེ་ནི་ཕུར་བུ་དང་སྣ་ནི་པ་བ་སངས་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་སྦེན་པ་དང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་མཇུག་རིངས་སོ་ཞེས་པ་དྲུག་པོའོ། །དེ་
བཞིན་དུ་ལག་པ་རྐང་པ་དག་ནི་བཞི་པོ་ཞེས་པ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པ་ནི་ཤར་གྱི་གླིང་དང་ལག་པ་གཡས་པ་ནི་ལྷོའི་གླིང་དང་རྐང་པ་གཡས་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་གླིང་དང་རྐང་པ་གཡོན་པ་ནི་བྱང་གི་གླིང་ངོ་ཞེས་པ་བཞི་པོའོ། །ལག་པ་རྐང་པ་ལ་གནས་སོར་མོ་རྣམས་ནི་ལྔ་པོའོ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་མཐེ་བོ་ནི་དྲི་དང་མཛུབ་མོ་ནི་

【汉语翻译】
也不能够降伏。这几句偈颂之后的三句偈颂很容易理解。现在讲的是从种姓之论中所说的种姓的分类。所谓罗睺星等等，这里种姓之论从西方的房屋中说到的四个、五个、六个、四个、五个、三个，是要在外和身体上进行清净，之后是诸神的供养。因此，在外是罗睺星、劫末之火、月亮和太阳。这些的结合是四个，意思是四个坐垫。之后，为了世界的圆满，是五个，即地等直到老。之后，所谓的另一组星宿，是舍弃了四个，吉祥星、星宿拉嘎、火星、水星、土星和彗星，这些的集合是六个。之后，须弥山四方中的四大部洲是四个。香等五境是五个。精进等三种功德是三个。这样，在外精进等功德是三个，如同坐垫等一样，也要在身体的中央知道。这里为了身体的产生，在母莲花中，阿赖耶识是罗睺星，喜乐是劫末之火，血，也就是火的微尘是太阳，甘露，也就是精液是月亮，这些最初是身体产生之种姓的四个因素。从这四个产生了骨头等五个，骨头是地，黄水是水，血是火，肉和皮肤是风，胫是空，一切都是五个。之后，眼睛等六个，吉祥星，耳朵是星宿拉嘎，舌头是火星，鼻子是水星，身体的感官是土星，意识的感官是彗星，这是六个。同样，手和脚是四个，左手是东胜身洲，右手是南赡部洲，右脚是西牛贺洲，左脚是北俱卢洲，这是四个。手脚上的手指是五个，这里拇指的是香，食指的是

【英语翻译】
It is also not able to subdue. The three verses after these verses are easy to understand. Now, the classification of lineages spoken of from the lineage treatise is being discussed. The so-called Rahu, etc., here in the lineage treatise, the four, five, six, four, five, and three from the western house are to be purified externally and internally, and then it is the offering to the gods. Therefore, externally, it is Rahu, the fire of the end of time, the moon, and the sun. The combination of these is four, meaning the four cushions. Then, for the perfection of the world, it is five, that is, earth, etc., up to old age. Then, the so-called other group of constellations, having abandoned the four, are the auspicious star, the constellation Laga, Mars, Mercury, Saturn, and comets, the collection of these is six. Then, the four continents in the four directions of Mount Sumeru are four. The five objects of smell, etc., are five. The three qualities of diligence, etc., are three. Thus, externally, the qualities of diligence, etc., are three, just as the cushions, etc., are, so also should it be known in the center of the body. Here, for the production of the body, in the mother's lotus, the alaya consciousness is Rahu, joy is the fire of the end of time, blood, that is, the dust of fire is the sun, nectar, that is, semen is the moon, these are initially the four factors of the production of the body's lineage. From these four, the five of bones, etc., are produced, bone is earth, yellow water is water, blood is fire, flesh and skin are wind, tibia is space, all are five. Then, the six of eyes, etc., the auspicious star, the ear is the constellation Laga, the tongue is Mars, the nose is Mercury, the body's senses are Saturn, the mind's senses are comets, these are six. Similarly, the hands and feet are four, the left hand is the Eastern Continent, the right hand is the Southern Continent, the right foot is the Western Continent, the left foot is the Northern Continent, these are four. The fingers on the hands and feet are five, here the thumb is smell, the index finger is

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
རོ་དང་གུང་མོ་ནི་གཟུགས་དང་མིང་མེད་ནི་རེག་བྱ་དང་མཐེ་ཆུང་ནི་སྒྲ་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སོར་མོ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་གསུམ་པ་ནི་གསུམ་པོར་བརྗོད་དེ་དང་པོའི་ཚིགས་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་དབུས་མའི་ཚིགས་ནི་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་མཐའི་ཚིགས་ནི་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །མུན་པའི་མཐར་སེན་མོའི་ཚིགས་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་འདིར་ནི་རིམ་པ་མཐའ་དག་རིགས་འདི་ལ་ནི་རིག་པར་བྱ་ཞེས་པ་རིགས་པའོ། །ད་ནི་གདན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ས་འཛིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རྐང་པ་བཞིའི་དབང་གིས་དབྱེ་བ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་གདན་གྱི་དབྱེ་བས་འཛིན་ཞེས་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ཉིད་རབ་དབྱེ་རྣམས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་ཀུན་འབྱུང་གི་ཕྱིར་གད་ན་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ན་ལྔ་གའོ། །རོ་ཡིས་བསྒྱུར་པའི་རོ་ཞེས་པ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་པའི་དྲུག་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་འགྱུར་ཏེ་རྐང་པ་དྲུག་གི་དབང་གིས་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །བཞི་པོ་ལ་ཉི་མ་ཞེས་པ་དབྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་དང་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །ལྔ་པོ་ལ་ཉི་ཤུ་སྟེ་སོར་མོའི་གྲངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོར་མོའི་ཚིགས་རྣམས་ལ་དབྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་དབྱེ་བ་འདི་རྣམས་མི་རྣམས་དང་ལྷ་རྣམས་དག་གི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའི་ལུས་ལ་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི་བུག་པ་དྲུག་དང་ཟླ་བའི་གྲངས་ཞེས་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ལས་སུམ་འགྱུར་དགུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །སླར་ཡང་ཞི་བ་དང་ནུས་མའི་དབྱེ་བ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིའོ་ཞེས་པར་
རིག་པར་བྱའོ། །རིགས་འདི་ལ་གང་ཞིག་སྲོག་གི་རྩ་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དང་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཅིག་ཤོས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཀའ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་རྩ་བའི་མདོ་ལས་བཤད་པ། གང་ཞིག་ནུས་མ་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་དེ་ནི་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་ལྡན་ཡི་གེ་གསུམ་དང་རང་བཞིན་གསུམ། །དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎ་མཆོག་གི་ཆ་དང་བཅས་པ་དབུས་སུ་གནས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་འབར། །དེ་ཡི་གཡས་ཟུར་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ

【汉语翻译】
味与中指是色，无名指是触，小指是声，这是从地等功德之门来说的。这五个手指的第三节都说是三，第一节是心力的功德，中间的节是微尘的功德，末尾的节是黑暗的功德。黑暗的尽头，指甲的节是主，这里是所有次第，这种类别应该了解，这是理。现在说垫子等的差别，“持地”等，这里以四足的缘故有四种差别。这样，垫子的差别有十六种。其详细差别有二十五种，因为有生起，所以有一个“嘎达那”，那里有五种。用味转化的“味”字，用六转化的六是三十六变，以六足的缘故，是吉祥等的差别。四者称为太阳，有十二种差别，即手和脚的节的十二种差别，以及外面的月亮和十二宫的差别。五者为二十，即手指的数量。同样，手指的节有六十种差别，这些差别存在于所有人和神的身中，但不是存在于无垢的身中。总而言之，有六个孔和月亮的数量，即一百六十九。将这些全部加起来，就是三倍的九，即二十七。再次，寂静和能的差别，以所依和能依之法，应该了解为五十四。在这种类别中，凡是生命之脉正确运行的，以及行星在星宿中正确运行的，这些正确的运行，就是那些喜欢外道的人所说的瑜伽母的正确运行。如根本经中所说：何者称为能母（藏文：ནུས་མ་，梵文天城体：བྷ་ག་，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：能），彼具三种行，三字与三性。于彼具光荣邬仗衍那（乌迪亚纳）（藏文：ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎ་，梵文天城体：ओड्डियाण，梵文罗马拟音：oḍḍiyāṇa，汉语字面意思：邬仗衍那）之殊胜分，住于中央，极炽燃。于彼之右侧，极明亮。

【英语翻译】
Taste and the middle finger are color, the ring finger is touch, and the little finger is sound, which is spoken of from the perspective of the qualities of earth and so on. The third segment of these five fingers is said to be three, the first segment is the quality of mental strength, the middle segment is the quality of particles, and the last segment is the quality of darkness. At the end of darkness, the segment of the nail is the chief, and here, all the sequences, this category should be understood, this is reason. Now, the distinctions of cushions and so on are spoken of, "earth-holder" and so on, here there are four distinctions due to the four legs. Thus, the distinctions of cushions are said to be sixteen. The detailed distinctions are twenty-five, because there is arising, there is one "gadana", and there are five there. The "taste" transformed by taste, the six transformed by six is thirty-six transformations, due to the six legs, it is the distinction of auspiciousness and so on. The four are called the sun, there are twelve distinctions, that is, the twelve distinctions of the joints of the hands and feet, and the distinctions of the moon and the twelve houses outside. The five are twenty, that is, the number of fingers. Similarly, the segments of the fingers have sixty distinctions, these distinctions reside in the bodies of all humans and gods, but they do not reside in the immaculate body. In summary, there are six holes and the number of the moon, that is, one hundred and sixty-nine. Adding all of these together, it becomes three times nine, that is, twenty-seven. Again, the distinction between quiescence and energy, by the dependent and the dharma of dependence, should be understood as fifty-four. In this category, whatever correctly moves in the life-pulse, and whatever correctly moves in the constellations of the planets, whatever is the correct movement of these, that is said by those who delight in the outer teachings to be the correct movement of the yogini. As it is said in the root tantra: That which is called energy mother (Tibetan: ནུས་མ་，Sanskrit Devanagari: བྷ་ག་，Sanskrit Romanization: bhaga, Literal Chinese meaning: energy), she possesses three movements, three letters and three natures. In her, possessing the glorious excellent part of Oddiyana (Tibetan: ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎ་，Sanskrit Devanagari: ओड्डियाण，Sanskrit Romanization: oḍḍiyāṇa, Literal Chinese meaning: Oddiyana), dwelling in the center, extremely blazing. On her right side, extremely clear.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་གནས་ལ་དཔལ་ལྡན་ཛཱ་ལཱི་དྷ་ར་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཡོན་དུ་དཔལ་ལྡན་གང་བའི་གནས་ཏེ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ཀཱ་མ་རཱུ་བ་ད་ཡི་རྩེར། །དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཁྱབ་བྱེད་གནས་དང་འཇིགས་དང་སྐྱེད་མ་ཁྱབ་བྱེད་མ་ནི་དྲག་པོའི་ནུས་མ་སྟེ། དེ་ཡི་དབུས་ན་རྟགས་ནི་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ཁོར་ན་གནས་ཤིང་རྟག་ཏུ་དགའ། །ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ཡོད་དེ་དེ་ཡི་སྟེང་ན་སྲུབ་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་པའོ། །འདོད་པ་གསུམ་པོ་འདི་ནམས་བྱེད་ཅིང་མཆོག་གི་ལུས་བསྐྱོད་ཀུ་པ་ཛི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་རིགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབེབས་པར་བྱེད་མ་བྷ་ག་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་པ་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་མདོ་ལུས་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀཱ་མ་རཱུ་པར་ཀཱུ་ཡིག་བུ་ལི་ལ་གནས་པུ་ལི་ཀ་རྣམས་ཛཱ་ལའི་གནས་སུ་མེ་ལྕེ་ཉིད། དཔལ་ལྡན་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་ཨོཎྜཱ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་བགྲོད་ལྷ་ཡི་རྭ་ཅོ་ཊ་ཡིག་རྣམས། །དེ་ཡི་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྔ་སྟེ་ཌ་ར་ལ་ཀ་དང་བཅས་དེ་རྣམས་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ལྔ། །དེ་ཕྱིར་ནུས་མ་གསུམ་མམ་རིགས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་སྐྱེད་མ་སྒུར་འཁྱོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་གསད་པ་ནི་ལྷ་མིན་དང༌། བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་བཟའ་བར་བྱ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་རིགས་ཀྱི་མདོའི་ངེས་
པའོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་གསུངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ཤེས་ནས་དེ་ནས་རྒྱུད་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་མེད་ན་ལམ་ངན་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་གཉིས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དང༌། གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟོང་པའི་གཟུགས་སོ། །གཉིས་པོ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཏེ། བྷ་ག་དང་རྟགས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པ་པོར་འགྱུར་ཞིང༌། ཆོས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཐེག་པ་གསུམ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟེ། འདིས་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང༌། ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་སྟེ་སྟོན་པ་པོ་དང

【汉语翻译】
做了处所，名为吉祥扎拉达拉。左边是吉祥圆满的处所，畜生之众的怖畏者，在噶玛茹巴达的顶端。如是，一切处所周遍，怖畏和生母周遍母是猛烈的力量。其中心标志是殊胜的安乐之源，滴（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：滴）和音（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：音）轮中安住，恒常欢喜。极其寂静，其上有六瓣莲花分开。这三个欲望摧毁，至上的身摇动，名为库巴吉嘎，理应敬礼。利益一切有情，一同降生，名为母（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：母）。这是自性。之后，种姓之根本，身体圆满之因是这样的：在噶玛茹巴，字母“ཀཱ”安住在布里，布里嘎等在扎拉的处所是火焰。吉祥中心处所，翁达三种道路行走，天之角，字母“ཊ”。其成就等也是五种，与达拉嘎等一起，这些是四位和五位天女。因此，三位能母或是种姓之树的生母，名为弯曲母，理应敬礼。如是，殊胜的杀戮者，非天和魔类的食物之种所生者不能知晓，这是种姓之根本的定解。现在，佛陀的教法如实摄集所说，智慧等。此处，时轮金刚的瑜伽士通晓如实摄集教法，之后宣说续部。否则，没有如实摄集教法，则会示现恶道。因此，应当书写如实摄集教法。此处，智慧虚空二者，智慧是执持之心，所取是空性之色。二者是智慧和方便，母（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：母）和标志不如实结合。以此做了有情之义，会成为宣说三乘者，成为如实通达教法者。此处三乘是声闻乘、独觉乘和圆满正等觉乘。这是为了利益有情之乘。三宝是佛宝、法宝和僧宝，是导师和

【英语翻译】
Having made a place, it is called glorious Jālīdhara. To the left is the place of glorious fullness, the terrifying one of the livestock, at the top of Kāmarūpada. Thus, all places are pervasive, and the pervasive mother of fear and birth is the fierce power. In its center, the sign is the supreme source of bliss, residing in the circle of drop (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: drop) and sound (Tibetan: ནཱ་ད་, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, Chinese literal meaning: sound), always joyful. It is extremely peaceful, and above it are six lotus petals separated. These three desires destroy, the supreme body moves, called Kupajika, it is reasonable to pay homage. Benefiting all sentient beings, born together, called mother (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: mother). This is the nature. Then, the root of the lineage, the cause of the perfection of the body is like this: In Kāmarūpa, the letter "ཀཱ" resides in Buli, Pulika and others in the place of Jāla are flames. In the glorious central place, Oṇḍa travels the three paths, the horn of the god, the letter "ཊ". Its accomplishments and others are also five, together with Dārāga and others, these are four and five goddesses. Therefore, the three power mothers or the birth mother of the lineage tree, called the bent mother, should be worshiped. Thus, the supreme slayer, the non-gods and those born from the lineage of food for demons cannot know, this is the definitive understanding of the root of the lineage. Now, the Buddha's teachings are truly collected as said, wisdom and so on. Here, the yogi of the Kalachakra knows the true collection of teachings, and then explains the tantra. Otherwise, without the true collection of teachings, it will show the evil path. Therefore, the true collection of teachings should be written. Here, the two wisdom skies, wisdom is the mind that holds, and the object is the form of emptiness. The two are wisdom and means, mother (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: mother) and sign are not truly combined. By doing this for the sake of sentient beings, one will become a proclaimer of the three vehicles, and become a true knower of the teachings. Here, the three vehicles are the Hearer Vehicle, the Solitary Buddha Vehicle, and the Perfectly Complete Buddha Vehicle. This is the vehicle for the benefit of beings. The Three Jewels are the Buddha Jewel, the Dharma Jewel, and the Sangha Jewel, the teacher and

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
༌། །བསྟན་པ་དང་ཞུ་བ་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བ་གསུམ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་པ་དང༌། ཆོས་ལ་སྐྱབས་པ་དང༌། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུམ་མོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་ལོ། །བདུད་བཞི་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཆི་བདག་དང་ལྷའི་བུའོ། །འདི་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ནི་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌།
སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ནི་འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་དང་དཔྱོད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཟག་པ་བཞི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་པའི་ཟག་པ་དང༌། སྲིད་པའི་ཟག་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཟག་པ་དང༌། ལྟ་བའི་ཟག་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ་ལ་མི་འཇིགས་པའོ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདན་པ་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པའོ། །རྟོན་པ་བཞི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་ཚིག་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་རྣམ་ཤེས་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། ངེས་པའི་དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་དྲང་བའི་དོན་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་གང་ཟག་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ་བའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ནི་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང་དོན་མཐུན་པའོ། །འདིར་ནི་དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པ་སྟེ། དེའི་དོན་སྤྱོད་པ་དང་དོན་མཐུན་པའོ། །ཆོས་སྦྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་མཆོག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བཞི་ནི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་

【汉语翻译】
教法和请问者。（译者注：此句意义不明，疑为经文的开头或结尾。）
同样，三个根本是这样的：发起菩提心，思想完全清净，完全断除我执和我所执。
同样，皈依佛，皈依法，皈依僧，这样皈依有三种。
一切众生的四种烦恼是贪欲、嗔恨、愚痴和傲慢。
四魔是蕴魔、烦恼魔、死魔和天子魔。
这些能使之完全衰败，诸佛的四梵住是慈爱、悲悯、喜悦和舍。
同样，四种解脱是空性、无相、
无愿和无造作。
四神足是欲、精进、心和观。
众生的四种漏是这样的：欲漏、有漏、无明漏和见漏。
诸佛的四无畏是这样的：于一切法知无畏，于一切法说无畏，于无障碍道入无畏，于住于漏尽智无畏。
四谛是这样的：苦谛、集谛、道谛、灭谛。
四依是这样的：当依于义，不依于语；当依于智，不依于识；当依于了义，不依于不了义；当依于法，不依于人。
四念住是身念住、受念住、心念住、法念住。
四摄事是布施、爱语、利行和同事。
在此，伟大的意义是不会改变的，即行持其意义和与之相应。
法布施是布施之最，四法布施是诸行皆无常，诸行

【英语翻译】
The teachings and the questioner. (Note: The meaning of this sentence is unclear, suspected to be the beginning or end of the scripture.)
Similarly, the three roots are as follows: generating the mind of Bodhicitta, having completely pure thoughts, and completely abandoning self-grasping and grasping at what belongs to self.
Similarly, taking refuge in the Buddha, taking refuge in the Dharma, and taking refuge in the Sangha, thus there are three refuges.
The four afflictions of all sentient beings are desire, hatred, ignorance, and pride.
The four maras are the skandha mara, the klesha mara, the death mara, and the deva mara.
These cause them to completely deteriorate, the four Brahma-viharas of the Buddhas are loving-kindness, compassion, joy, and equanimity.
Similarly, the four liberations are emptiness, signlessness,
wishinglessness, and non-fabrication.
The four legs of miraculous power are aspiration, diligence, mind, and investigation.
The four outflows of sentient beings are as follows: the outflow of desire, the outflow of existence, the outflow of ignorance, and the outflow of views.
The four fearlessnesses of the Buddhas are as follows: fearlessness in knowing all dharmas, fearlessness in teaching all dharmas, fearlessness in entering the unobstructed path, and fearlessness in abiding in the wisdom of the exhaustion of outflows.
The four truths are as follows: the truth of suffering, the truth of the origin, the truth of the path, and the truth of the cessation.
The four reliances are as follows: one should rely on the meaning, not rely on the words; one should rely on wisdom, not rely on consciousness; one should rely on the definitive meaning, not rely on the interpretable meaning; one should rely on the Dharma, not rely on the person.
The four mindfulnesses are mindfulness of the body, mindfulness of feelings, mindfulness of mind, and mindfulness of dharmas.
The four ways of gathering disciples are generosity, kind speech, beneficial action, and acting in accordance with the Dharma.
Here, the great meaning is unchanging, that is, acting according to its meaning and being in accordance with it.
The Dharma giving is the best of giving, the four Dharma givings are all conditioned things are impermanent, all conditioned things

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞི་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་ནི་སྡིག་པ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འདུན་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། སྡིག་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་
བ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུ་ལྷའི་རྣམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །སྟོབས་ལྔ་ནི་དད་པའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་ལྔའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལྔ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལྔ་ནི་ཤའི་སྤྱན་དང༌། ལྷའི་སྤྱན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་ཕུང་པོའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཁམས་རྣམས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཡུལ་རྣམས་ནི་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་བཤང་ལམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་རྣམས་ནི་རྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྔ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་
དང་ལྷན་ཅིག་ཐམས་ཅད་དྲུག་གོ །རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གཏོང་བ་

【汉语翻译】
一切皆是痛苦，一切法皆无我，寂灭为涅槃。四正断是，为了不生起未生起的罪恶而生起欲乐，为了对治已生起的罪恶而生起善根，为了生起未生起的善根，以及为了将已生起的善根完全回向于成佛。这四者是四种相，所谓的胜者之王的金刚们，即是身、语、意、清净的智慧、化身、法、圆满受用、以及自性身清净，应当修习，是为了世间成就的诸天之相。同样，菩萨们的五神通是天眼、天耳、知他人心、忆念前世、以及虚空神变。五力是信力、精进力、念力、禅定力、智慧力，同样也是五根。众生们的五见是身见、边见、邪见、见取见、戒禁取见。诸佛的五眼是肉眼、天眼、佛眼、慧眼、以及智眼。诸佛的出世间五蕴是戒蕴、定蕴、慧蕴、解脱蕴、以及解脱知见蕴。世间的是色等。界是地等，根是眼等，境是香等，业根是粪道等，业根的作用是言说等。如是五者与法界一起，总共是六。六随念是念佛、念法、念僧、布施

【英语翻译】
All is suffering, all dharmas are without self, and Nirvana is peace. The four right abandonments are: generating desire in order not to generate sins that have not yet arisen, generating roots of virtue to counteract sins that have arisen, generating virtues that have not yet arisen, and completely dedicating the roots of virtue that have arisen to Buddhahood. These four are four aspects, namely, the Vajras of the Supreme Conqueror, which are the body, speech, mind, pure wisdom, emanation, Dharma, perfect enjoyment, and the pure essence of the self-nature body, which should be cultivated as the forms of the gods for the sake of worldly achievements. Similarly, the five superknowledges of the Bodhisattvas are the divine eye, the divine ear, knowing the minds of others, remembering past lives, and the magical power of the sky. The five powers are the power of faith, the power of diligence, the power of mindfulness, the power of Samadhi, and the power of wisdom, which are also the five faculties. The five views of sentient beings are the view of the aggregates, the view of extremes, the wrong view, the view of holding views as supreme, and the view of holding precepts and vows as supreme. The five eyes of the Buddhas are the physical eye, the divine eye, the Buddha eye, the wisdom eye, and the knowledge eye. The five transcendental aggregates of the Buddhas are the aggregate of morality, the aggregate of Samadhi, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the aggregate of the knowledge and vision of liberation. The worldly ones are forms and so on. The elements are earth and so on, the faculties are the eye and so on, the objects are smells and so on, the functional faculties are the excrement path and so on, and the functions of the functional faculties are speech and so on. Thus, these five, together with the Dharma element, are all six. The six recollections are recollection of the Buddha, recollection of the Dharma, recollection of the Sangha, and generosity.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བཤགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱང་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །བསམ་གཏན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ནི་གཟུགས་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། ནང་གི་གཟུགས་དང་ཕྱིའི་གཟུགས་སྟོང་པར་ལྟ་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་སོ། །སྡུག་པ་དང༌། མི་སྡུག་པར་ལྟ་བས་བྱས་པ་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་ལྟ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་ལའོ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་
པ་སྟོང་པར་ལྟ་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ་ལའོ། །གཟུགས་ཅན་བརྒྱད་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། གཟུགས་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་ནི་མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་ཆོས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་པའི་སླད་དུའོ། །ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་བརྗོད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱང་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ནི་བསོད་སྙོམས་པ་དང༌། ཆོས་གོས་གསུམ་པ་དང༌། ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
随念、戒随念、天随念。菩提之七支为：正念菩提支、择法菩提支、精进菩提支、喜菩提支、轻安菩提支、定菩提支、舍菩提支。七种供养为：礼拜、供养和忏悔、随喜、劝请、祈请、回向。八支道为：正见、正思、正语、正业边、正命、正勤、正念、正定。禅定的八种解脱为：观色为空，内色和外色观为空，所谓空即是所有相之色。观不净与观净所作之空，观虚空无边处为空，观识无边处为空，即所有相之色。观无所有处为空，观非想非非想处为空，观灭尽想受为空，即修空性。八种有色为：四大种、色、香、味、触。如理摄集诸作者之圣典九支为：经部、应颂、记别、讽颂、自说、缘起、如是语、本生、广经，是为了如理摄集法。十度等十者，是从不退转之智慧成就来说的，十八不共佛法也已经说完了。此处比丘们的十二种修持功德为：乞食、三法衣、不接受事后之食。

【英语翻译】
Recollection, recollection of morality, and recollection of the gods. The seven branches of enlightenment are: the branch of right mindfulness enlightenment, the branch of right discrimination of dharma enlightenment, the branch of right effort enlightenment, the branch of right joy enlightenment, the branch of right pliancy enlightenment, the branch of right concentration enlightenment, and the branch of right equanimity enlightenment. The seven types of offerings are: prostration, offering and confession, rejoicing, exhortation, supplication, and dedication. The eightfold path is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration. The eight liberations of meditation are: contemplating form as emptiness, contemplating inner form and outer form as emptiness, emptiness is said to be all forms. Contemplating emptiness made by contemplating ugliness and beauty, contemplating the sphere of infinite space as emptiness, contemplating the sphere of infinite consciousness as emptiness, that is, all forms. Contemplating the sphere of nothingness as emptiness, contemplating the sphere of neither perception nor non-perception as emptiness, contemplating the cessation of perception and feeling as emptiness, that is, meditating on emptiness. The eight forms are: the four great elements, form, smell, taste, and touch. The nine branches of the scriptures of those who correctly compiled are: the Sutra section, the verses, the prophecies, the verses, the self-spoken, the origin, the thus-gone, the birth stories, and the extensive scriptures, for the sake of correctly compiling the Dharma. The ten perfections and so on are spoken of from the accomplishment of unchanging wisdom, and the eighteen unshared qualities of the Buddha have also been spoken of. Here, the twelve qualities of practice for monks are: alms gathering, three Dharma robes, and not accepting food afterwards.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ཅོག་པུ་བ་དང༌། གཞི་ཇི་བཞིན་པ་དང༌། གདན་གཅིག་པ་དང༌། བླ་གབ་མེད་པ་དང༌། ཤིང་དྲུད་པ་དང༌། དགོན་པ་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་པ་དང༌། ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་དང༌། ཕྱིད་པ་པའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་ཤེས་ནས། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་གོ་འཕང་མ་ནིང་ནི་སྔགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱེ་སྟ་སློབ་དཔོན་དང་བཅས་པ་ཡིས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་རྗེས་ལ་རྩིས་ཀྱི་གྲངས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ཏུ་ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སྤས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་
ཅན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཁས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གིས་སངས་རྒྱས་པའི་མཁས་པ་རྣམས་བླ་མའི་སྲི་ཞུ་བྱས་པ་མེད་པར་གླེགས་བམ་མཐོང་ནས། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཤེས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་དེས་དམྱལ་བར་འགྲོ་སྟེ། དབང་ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྦས་སོ། །དེས་ན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་ཤཾ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པ་ང་རྒྱལ་མེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་མ་ལུས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐའ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱུད་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ། དེ་དག་ལས་འདས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། མཆོག་གི་རྒྱལ་པའི་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྗོད་བྱེད་དོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྔའི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་གང་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྟོང་པ་དང་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པ་སྟེ་གང་ལ་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐ

【汉语翻译】
乔布瓦，以及如实存在者，以及同一座垫者，以及没有覆盖者，以及拖木者，以及寺院者，以及坟地者，以及拂尘者，以及乞丐。如此，首先了知如实摄集一切法，之后，以咒语观想自身为遍主至高之位的非男非女，这是连同导师所说的意义。此后，对于从一等算术数字开始，到月份等名称极为清晰的两个偈颂，是容易理解的。现在宣说续部的功德，即从“续部之王”等开始，瑜伽母和瑜伽续部之王都必定是金刚之语，至高不变的安乐是金刚持释迦牟尼佛所赐予的。金刚，是指不可分割的智慧，不可思议的意金刚。谁拥有它，谁就是金刚持，即金刚持者。为什么呢？因为在圣地，诸佛的智者们会生起傲慢。那些没有侍奉上师的佛陀智者们，看到经卷后，会说“我们知道金刚之语”，这种傲慢会让他们堕入地狱，因为没有如实地给予灌顶。因此，要保密。因此，最初的佛陀在香巴拉出生，为了那些没有傲慢之心，具有善良心识的众生的解脱，毫无遗漏地全部显现宣说了。因此，圆满无缺的续部之王是超越世间的。世间的续部是行续，超越世间的是瑜伽续，超越这些的是超越世间者。吉祥续部是最初的佛陀，是至高之王的拥有者，是与生俱来的智慧身之显现的表达者。现在宣说世尊五种形象的赞颂，即从“于何处”等开始。此处，五大空性不变即是金刚。其第一空性是识的止息，即从“于何处无始无终无中”等开始，直至“无功德者，我顶礼”。

【英语翻译】
Jogpuwa, as well as the one who exists as it is, as well as the one with the same seat, as well as the one without cover, as well as the one who drags wood, as well as the monastery one, as well as the cemetery one, as well as the one with the duster, as well as the beggar. Thus, first knowing how to correctly gather all the dharmas, then, visualizing oneself as the hermaphrodite of the supreme position of the all-pervading lord through mantra, this is the meaning said by the teacher and others. After this, the two verses that make the names of months, etc., extremely clear, starting from the number one and so on, are easy to understand. Now, the qualities of the tantra are spoken, starting from "King of Tantras," etc., the yogini and the king of yoga tantras are all definitely the vajra words, the supreme and unchanging bliss is bestowed by Vajradhara Shakyamuni. Vajra refers to the indivisible wisdom, the inconceivable mind vajra. Whoever possesses it is Vajradhara, that is, the Vajradhara. Why? Because in the holy land, the wise ones of the Buddhas will arise with arrogance. Those wise ones of the Buddhas who have not served the guru, upon seeing the scriptures, will say, "We know the vajra words," this arrogance will cause them to fall into hell, because the empowerment is not given correctly. Therefore, it must be kept secret. Therefore, the first Buddha was born in Shambhala, and for the liberation of those beings who have no arrogance and possess good minds, he manifested and proclaimed everything without omission. Therefore, the complete and flawless King of Tantras is beyond the world. The worldly tantra is the action tantra, the one beyond the world is the yoga tantra, and the one beyond these is the one beyond the world. The glorious tantra is the first Buddha, the possessor of the supreme king, the expression of the manifestation of the co-emergent wisdom body. Now, the praise of the Blessed One's five forms is spoken, starting from "Where," etc. Here, the five great emptinesses that are immutable are the vajra. Its first emptiness is the cessation of consciousness, that is, from "Where there is no beginning, no end, no middle," etc., until "To the one without qualities, I prostrate."

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་འཆང་བ་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་འདས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་གཉིས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་འགག་པ་སྟེ། དུས་དང་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་
ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་གཞན་དེ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རླུང་གི་ཁམས་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་པས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་གསུམ་པ་ནི་ཚོར་བ་འགགས་པ་སྟེ། སྤྲོ་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་ནས་རྣམ་པར་བཅད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། ཚེར་བ་གཞན་དེ་ནི་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མེའི་ཁམས་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་བཞི་པ་ནི་འདུ་ཤེས་འགགས་པ་སྟེ། དཀར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། འདུ་ཤེས་གཞན་དེ་ནི་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཆུའི་ཁམས་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ལྔ་པ་ནི་གཟུགས་འགགས་པ་སྟེ། སེམས་ཙམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། གཟུགས་གཞན་དེ་ནི་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེའི་རིགས་ཅན་སའི་ཁམས་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ངོ༌། །འདིའི་རྒྱས་པ་ནི་དང་པོ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་བརྗོད་ཟིན་ཏེ་དེས་ན་འདིར་མ་བཀྲོལ་ལོ། །འདི་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་དྲུག་ཅེས་པ་ནི། འདིའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་འབྱུང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཁམས་གསུམ་དང༌། དུས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིག་པའོ། །འདིའི་འགོག་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་འབྱུང་དུ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བཞི་ནི་འགྱུར་མེད་ལྔ་སྟེ་འདི་དག་གི་སྤྲུལ་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྫུ་
འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་སྟོན་པ་བོའི་སྒྲ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཅིང་མཉ

【汉语翻译】
超越了完全理解的法性，被称为持有无二智慧的方式。由于超越了完全理解的法性，因此也超越了从其种类产生的虚空等界，以及感官等。然后，第二个空性是行蕴的止息，从时间和各种金刚等，直到顶礼时间之轮，这很容易理解。同样，由于说到了其他的行蕴，因此风界和感官等无有遮蔽，这应由第二个空性来理解。然后，第三个空性是受蕴的止息，从生喜悦等，直到顶礼完全断除者，由于说到了其他的受，因此火界和感官等无有遮蔽，这就是第三个空性。然后，第四个空性是想蕴的止息，从白色等，直到顶礼明点的形象，由于说到了其他的想，因此水界和感官等无有遮蔽，这就是第四个空性。然后，第五个空性是色蕴的止息，从唯心等，直到也顶礼金刚萨埵，由于说到了其他的色，因此其同类的地界和感官等无有遮蔽。此处的广说已在最初的世界界品中讲述完毕，因此不再在此处展开。这是五大不变的空性。然后，明点空性不变六，是指作为此依处的法生，佛陀色身的特征，三界和三时都将毁灭。此处的止息是六蕴等，三十六界，以及三十七种转变的智慧。这些无有遮蔽，被称为法身法生，四金刚是不变五，这些的化身是化身，示现各种神变。宣说佛法的声音是圆满受用身。因此，即使是一和多，也是一且平等。

【英语翻译】
Transcending the nature of complete understanding is called holding the way of non-dual wisdom. Because it transcends the nature of complete understanding, it also transcends the realms of space and so on that arise from its kind, as well as the senses and so on. Then, the second emptiness is the cessation of formation, from time and various vajras, etc., until prostrating to the wheel of time, which is easy to understand. Similarly, because the other formations are spoken of, the wind realm and the senses, etc., are without obscuration, which should be understood by the second emptiness. Then, the third emptiness is the cessation of feeling, from generating joy, etc., until prostrating to the completely severed one, because the other feelings are spoken of, the fire realm and the senses, etc., are without obscuration, which is the third emptiness. Then, the fourth emptiness is the cessation of perception, from white, etc., until prostrating to the form of the bindu, because the other perceptions are spoken of, the water realm and the senses, etc., are without obscuration, which is the fourth emptiness. Then, the fifth emptiness is the cessation of form, from mind-only, etc., until also prostrating to Vajrasattva, because the other forms are spoken of, the earth realm of its kind and the senses, etc., are without obscuration. The extensive explanation of this has already been told in the first chapter of the world realm, so it will not be elaborated here. These are the five great immutable emptinesses. Then, the bindu emptiness immutable six, refers to the dharma-arising that is the basis of this, the characteristic of the Buddha's form body, the three realms and the three times will all be destroyed. The cessation here is the six aggregates, etc., the thirty-six realms, and the thirty-seven kinds of transforming wisdom. These are without obscuration, and are called the Dharmakaya dharma-arising, the four vajras are the immutable five, and the emanation of these is the Nirmanakaya, which manifests various miracles. The sound of the one who teaches the Dharma is the Sambhogakaya. Therefore, even if it is one and many, it is one and equal.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
མ་དང་མི་མཉམ་པ་ཡང་མཉམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབུ་མ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །གང་ཞིག་ཀུན་གྱི་རྟེན་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་ཀུན་ནི་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་རྟེན་གཅིག་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྷ་ག་བཟང་མོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །མཆོག་གི་བྷ་ག་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་མཆོག་གོ །རྒྱུ་ངེས་ན་ཁྱོད་ལ་འདུད་དེ་ད་སྤྱི་བོ་ཡིས་སོ། །ཁྱོད་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སོ། །འདུད་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟོན་པ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོད་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་བཞི་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྫོགས་སོ།། །།རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་ལུང་བསྟན་དཔལ་ལྡན་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གང་གིས་ནི། །མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་རབ་མཆོག་ཐུབ་པའི་ཚོགས་ནི་སངས་རྒྱས་ལམ་ལ་བཀོད་ཅིང་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་བ། །བྱིན་ནས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་རྒྱུད་ནི་མདའ་ཡི་ལེའུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་བསྟན་ཏེ། །འདིར་ནི་དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་བ་རུ་མི་ཡི་བདག་པོ་གྲགས་པའི་སྲས་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་བདག །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་ལུང་བསྟན་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཅན་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་རྒྱུད་གསལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །རྒྱས་འགྲེལ་བྱས་ནས་ཕྱིན་པ་ལས་ནི་བསོད་ནམས་ཡང་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་གང་ཞིག་ཐོབ་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལམ་ཐོབ་སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་ཤོག །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་
པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་སོ་མ་ནཱ་ཐ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འབྲོ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས། དུས་ཕྱིས་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལུང་དང༌། དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོའི་གསུང་བཞིན་དུ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞང་སྟོན་མ

【汉语翻译】
如同“与母不相等也是相等”等，是中观派的宗义。所谓“一切的唯一所依”，一切是不变的巨大安乐。它的唯一所依是虚空的体性。“吉祥薄伽梵母”是指具有自在等功德的自性。至上的薄伽是三界之至上。如果确定原因，我现在以头顶礼敬您。所谓“您”，是指对您的文殊。所谓“礼敬”，是指愿成为顶礼。现在时轮的导师和功德等，就是“凡是”等，很容易理解。略续之王时轮的广释，随顺根本续的十二千颂《无垢光》，以各种方便调伏的略义大论，即第四品。智慧品的广释完毕。

圆满佛陀曾授记，具吉祥的种姓自在王，文殊金刚，以至上的大悲，将至上的能仁众安置于成佛道，并赐予智慧灌顶。

从最初的佛陀中取出，经续是箭之品，宣说了此时轮。此处，具吉祥的卡拉巴的人主，著名的儿子白莲花我。

圆满佛陀曾授记，极喜悦的具心者，由具吉祥名称者劝请。为了在具吉祥的根本续明，经续之王中寻找金刚之语。

通过作广释而获得的，无论是什么福德，都如雪一样洁白。愿以此使一切世间获得金刚持的道，迅速成佛！略续之王，时轮的广释，随顺根本续的十二千颂《无垢光》完毕。

克什米尔大班智达索玛纳塔和藏族大译师仲格隆喜饶扎巴翻译、校订并确定。后来，依仗具有无量殊胜功德的至尊上师法王的教令和大官释迦桑波的吩咐，由大学者香敦

【英语翻译】
Like "what is not equal to the mother is also equal," and so on, is the tenet of the Madhyamaka school. As for "the one basis of all," all is the great bliss that does not change. Its one basis is the nature of space. "Auspicious Bhagavati" refers to the nature of having qualities such as freedom. The supreme bhaga is the supreme of the three realms. If the cause is certain, then I bow to you now with my head. "To you" refers to Manjushri to you. "Bow" means may it become a prostration. Now the teacher of the Kalachakra and the qualities, etc., are "whoever," etc., which is easy to understand. The condensed tantra king, the extensive commentary on the Kalachakra, following the root tantra, the twelve thousand verses of "Vimalaprabha," the great condensed meaning of taming by various means, is the fourth chapter. The extensive commentary on the wisdom chapter is complete.

The complete Buddha prophesied that the glorious Rigden king, Manjushri Vajra, with supreme compassion, placed the supreme Shakyamuni assembly on the path to enlightenment and bestowed the wisdom empowerment.

Having taken from the first Buddha, the tantra is the arrow chapter, which teaches this Kalachakra. Here, the lord of men in glorious Kalapa, the famous son, the white lotus, myself.

The complete Buddha prophesied, the extremely joyful one, urged by the glorious Namadhara. In order to seek the vajra words in the glorious root tantra, the king of tantras.

Whatever merit is obtained from making the extensive commentary is as white as snow. May this cause all the world to attain the path of Vajradhara and quickly attain Buddhahood! The condensed tantra king, the extensive commentary on the Kalachakra, following the root tantra, the twelve thousand verses of "Vimalaprabha," is complete.

The great Kashmiri Pandit Somanatha and the great Tibetan translator Dro Gelong Sherab Drak translated, revised, and finalized it. Later, relying on the command of the supreme lama Dharma Raja, who is adorned with immeasurable excellent qualities, and the instructions of the great official Shakya Sangpo, by the great scholar Zhangton

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
དོ་སྡེ་དཔལ་དང༌། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དར་གྱིས་དོན་གྱི་ཆལ་དཔྱད་ཅིང་ལེགས་པར་བསྐུལ་ཏེ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་བརྡ་སྤྲོད་པའི་བསྟན་བཅོས་རིག་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤོང་སྟོན་གྱིས། དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་གཉིས་ལ་གཏུགས་ཤིང་ལེགས་པར་བཅོས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །གང་གི་ཐུགས་དགོངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །འདི་ལ་བསྐུལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས་པ་དང༌། །བདག་གིས་འབད་ལས་བསོད་ནམས་གད་ཐོབ་དེས། །ཀུན་གྱིས་འདི་རྟོགས་སངས་རྒྱས་སར་གནས་ཤོག །སླར་ཡང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པ་ཆེན་པོ་དྷ་རྨ་ཀཱི་རྟི་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ས། འདིའི་དོན་རྣམས་ལེགས་པར་དགོངས་ཤིང་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་ནས་དེ་དག་གི་གསུང་བཞིན་དུ། །པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་སྠི་ར་མ་ཏིའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཚུལ་རིག་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་པོས། རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པའི་རྒྱ་དཔེ་མང་པོ་ལ་གཏུགས་ནས་དག་པ་རྣམས་དང་མཐུན་པར་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ངེས་དོན་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ནི། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ་ཆེན་དུ། །ལེགས་སྟོན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འབད་པའི་དགེ་བ་གད་ངེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །གཞུང་འདི་རྟོགས་ཤིང་ལམ་དེར་ཞུགས་ནས་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།། །།
ལྔ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།

【汉语翻译】
多德巴（藏文：དོ་སྡེ་དཔལ་）和精通时轮之道的比丘戒律幢，对意义进行辨析并善加劝勉，由精通梵语语法论典的译师比丘香敦（藏文：ཤོང་སྟོན་）在吉祥萨迦大寺，参照两部来自卫藏地区的汉文典籍，进行完善修订并最终确定。凭借其清净的意愿，对此进行劝勉并提供顺缘，以及我努力获得的功德，愿一切众生皆能通达此理，安住于佛陀之境。再次，由具德上师至尊法王一切智者，以及具德时轮金刚大成就者达玛格尔底室利巴扎（梵文天城体：དྷ་རྨ་ཀཱི་རྟི་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ས，梵文罗马拟音：Dharmakīrtiśrībhadra，汉语字面意思：法称吉祥贤），深思此中意义并以教言劝勉，遵照他们的教诲。由精通声明，凭借大班智达斯提拉玛提（梵文天城体：སྠི་ར་མ་ཏི，梵文罗马拟音：Sthiramati，汉语字面意思：坚慧）的恩德善加编纂的译师释迦比丘洛哲坚赞和洛哲华桑波，参照众多续部和注释的汉文典籍，按照与正确版本相符的方式进行翻译和校对，并最终确定。如是，经论大海的究竟密意，空性和慈悲的精华，在具足一切殊胜的空性以及不变的至上大乐中，善于开示时轮，以此努力的功德，愿一切有情众生，皆能通达此论，进入此道，并迅速获得此果位。

第五品，智慧品释。

【英语翻译】
Dodé Pal and the monk Tsultrim Dar, who was versed in the ways of the Kalachakra, carefully examined the meaning and diligently encouraged its composition. The translator monk Shongton, a scholar of grammar treatises in Sanskrit, thoroughly revised and finalized it at the great monastery of glorious Sakya, consulting two Chinese texts from Ü-Tsang (Central Tibet). By the utterly pure intention of those who encouraged this and provided favorable conditions, and by the merit I have gained from my efforts, may all beings understand this and abide in the state of Buddhahood. Furthermore, the all-knowing glorious and venerable Lama, the Lord of Dharma, and the great glorious Kalachakra master Dharmakīrtiśrībhadra, having deeply contemplated the meaning of this and encouraged it with their teachings, in accordance with their words, the translators, the Shakya monks Lodrö Gyaltsen and Lodrö Palzangpo, who were learned in the art of composition through the kindness of the great Pandit Sthiramati, translated and revised it in accordance with the accurate versions, consulting many Chinese texts of tantras and commentaries, and finalized it.
Thus, the definitive meaning of the ocean of scriptures, the essence of emptiness and compassion, in the emptiness endowed with all perfections and in the unchanging supreme great bliss, skillfully reveals the Kalachakra. By the merit of this effort, may all beings surely understand this treatise, enter this path, and quickly attain that very fruit.

Chapter 5: Commentary on the Chapter of Wisdom.

============================================================

